Daniel 8
gaze (GAZE) vs ARA
1 በረ ቤልሻዛር ሞትቻ ኬሰ ወጋ ሰደፋት፣ አን ዳንኤል፣ ሙልአተ ዱራን ነት ሙልአቴ ሰነ ቦዴ ሙልአተ ቶኮ ነንአርጌ።
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 አንስ ሙልአተኮ ኬሰት ገሞ ሱሳ ከን ኩታ ብያ ኤላም ኬሰተን ኦፍ አርጌ። አን ሙልአተ ሰነ ኬሰት ለገ ኡለይ ብረን ቱሬ።
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 አንስ እጀ ኦል ፉዸዼ ኮርቤሰ ሆላ ጋንፈ ለመ ቀቡ ኡቱ ለገ ጭነ ዻበቱ ነንአርጌ፤ ጋንፍሳስ ዼራ ቱሬ። ጋንፈሳ ኬሳ እን ቶኮ እሰ ካንረ ዼረተ፤ ኤርገሲ ገሩ ንጉደቴ።
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 አን ኡቱ ኮርቤስ ሆላ ሱን ገረ ልጠ ቢፍቱት፣ ገረ ካባፊ ገረ ክባት ጅፈቱ ነንአርጌ፤ ሆሪን ፉለሳ ዱረ ዻበቹ ደንደኤ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ ከን ሁምነሳ ጀላ ባሱ ደንደኡ ቶኮዩ ህንቱሬ። እን ዋኑመ በርባዴ ሆጄቴ ጉዳ ተኤ።
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 ኡቱመ አን ዋን ከነ ያዳ ጅሩ ኮርቤስ ሬኤ ከን እጀሳ ለማን ግዱዻ ጋንፈ ቀቡ ቶኮ ኡቱ ለፈ ህንቱቅን ጉቱማ ለፋ ቀጣሙራ አኩመ ተሳ ልጠ ቢፍቱቲ ዹፌ።
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 እንስ ገረ ኮርቤሰ ሆላ ከን ጋንፈ ለመ ቀቡ ከን አን ኡቱ እን ለገ ጭነ ዻበቱ አርጌ ሰና ዹፌ ኣሪ ጉዳዻን እሰ ጅፈቴ።
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 አን ኡቱ እን አከ መሌ ኣሬ እሰ ዸኤ ጋንፈሳ ለማንስ እሰራ ጨጨብሱ ነንአርጌ። ሆላን ሱን ኦፍራ እሰ ዾዉፍ ሁምነ ህንቀቡ ቱሬ፤ ሬኤን ሱን ለፋን እሰ ዸኤ ኦፍ ጀለት ዽዺቴ፤ ሆላ ሰነስ ሁምነሳ ጀላ ባሱ ከን ደንደኡ ቶኮዩ ህንቱሬ።
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 ሬኤን ሱንስ አከ መሌ ጉደቴ፤ ገሩ ዬሮ ሁምንሳ ጀባቴት ጋንፍሳ ጉድች እሰራ ጨቤ፤ ቆደሳስ ጋንፈወን አፉር ጉደተኒ ገረ ቡቤወን ሰሚ አፍረኒት በአን።
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 አፍረንሳኒ ኬሳ እሰ ቶኮ ኬሳ ጋንፍ ብራ በኤ፤ እንስ ጥና ፈካቴ ኤርገሲ ገሩ ሁምናን ጀባቴ ገረ ክባ፣ ገረ ልጠ ቢፍቱቲፊ ብየ በሬዱ ሰናት ጉደቴ።
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 ጋፍን ሱንስ ሀመ ራያ ሰሚወኒ ቀቀቤ ራያ ኡርጂወኒ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ለፈት ገድ ደርበቴ ኦፍ ጀለት ዽዺቱት ጉደቴ።
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 አከ ዋን አጀጃ ሎልቶተ ዋቃቲን ወል ቅጣቴትስ መታ ኦል ቀበቴ፤ ኣርሳ ጉያ ጉያሌ እሰራ ፉዸቴ፤ እዶንሳ ቁልቁሉንስ ገድ ደርበተሜ።
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 ሰበቢ ጩቡቲፍ ራያን ቁልቁሎታቲፊ ኣርሳን ጉያ ጉያን ዽኤፈሙ ደበርፈመኒ እሳፍ ኬነመን። እን ዋን ሆጄቱ ሁንደ ኬሰት ንምልካኤ፤ ዹጋንስ ለፈት ገተሜ።
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 አንስ ኡቱ ቁልቁልች ዱበቱ ነንዸገኤ፤ ቁልቁሉን ካን፣ “ሙልአን ዋኤ ኣርሳ ጉያ ጉያ፣ ከን ጩቡ በዲሰ ፍዱ፣ ከን እዶ ቁልቁሉቲፊ ራያወን አከ ሚለ ጀለት ዽዺተመኒፍ ደበርፈመኒ ኬነመን ሰና ዮም ራወተ?” ጄዼን።
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 እንስ፣ “ወን ሱን ገልገላፊ ገነመ 2,300 ፉዸተ፤ ኤርገሲ እዶን ቁልቁሉን ዴብኤ ንቁልቁሌፈመ” ናን ጄዼ።
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 ኡቱመ አን ዳንኤል ሙልአተ ሰነ አርጌ ሂካሳ ሁበቹፍ ያላ ጅሩ እን ነመ ፈካቱ ቶኮ ፉለኮ ዱረ ዻበቴ።
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 አንስ ሰገሌ ነመ ቶኮ ከን “ያ ገብርኤል፣ ሂካ ሙልአተ ሰና ነመ ከነት ህም” ጄዹ ቶኮ ኡለይ ነንዸገኤ።
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 አኩመ እን እዶ አን ዻበቻ ቱሬ ዹፌን አን ርፈዼን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። እንስ፣ “ያ እልመ ነማ፣ አከ ሙልአትን ሱን ዋኤ በረ ዹማ አርግሲሱ ሁበዹ” ናን ጄዼ።
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 ዬሮ እን ነት ዱበቻ ቱሬትስ፣ አን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ህርበ ጭማ ኬሰን ቱሬ። እን ገሩ ነ ቱቄ ኦል ነ ቀቤ ሚለኮቲን ነ ዻቤ።
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ቦዴ ዬሮ ዼከምሳት ዹፉፍ ጅሩ ስት ነንህመ፤ ሙልአትን ሱን ዋን በረ ዹማ ከን ሙርታኤ ሰነ ኬሰት ተኡ አርግሲሳቲ።
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 ኮርቤስ ሆላ ከን ጋፈ ለማ አት አርግቴ ሱን፣ ሞቶተ ሜዴፊ ፋሬስ አርግሲሰ።
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 ሬኤን ርፌንሰ ቀቡ ሱን ሞቲ ግሪክ፤ ጋንፍ ጉዳን እጀሳ ለማን ግዱሞ ሞቲ ጀልቀባት።
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 ጋንፈወን አፍረን ጋንፈ ጨቤ ቶኮ እዶ ቡአን ሞቱሞተ ሰበሳ ኬሳ በአን አፍረን አርግሲሰን፤ እሳን ገሩ ሁምነ አከሳ ህንቀበን።
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “ዹመ ቡልቺንሰሳኒት፣ ዬሮ ፍንጭልቶትን አከ መሌ ሀማቻ ዴመንት ሞቲን አደ ጀቤስ ህቦ ሁበቱ ቶኮ ንከአ።
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 እንስ አከ መሌ ጀባ ተአ፤ ገሩ ሁምነሳቲን ምት። እን በዲሰ ሱከኔሳ ፍደ፤ ዋን ሆጄቱ ሁንዳን ንምልካአ። ነሞተ ጀጀቦፊ ቁልቁሎተ ንበሌሰ።
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 እን በዻዹፍ ጄዼ ጎዎምሳ ሆጄተ፤ አከ ነመ ጉዳትስ ኦፍ እላለ። እን ዮሙ እሳን ዋን ነጋ ቀበን ሴአንት ባይኤሳኒ በሌሴ ሞቲ ሞቶታትስ ንከአ። ተኡሌ እን ንበደ፤ ገሩ ሁምነ ነማቲን ምት።
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 “ሙልአትን ገልገላፊ ገነመ ስት ሙልእፈሜ ሱንስ ዹጋዸ፤ ገሩ ሰበቢ እን ዋን በረ ዼራ ቦዴ ተኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ እሰ ጩፍ።”
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 አን ዳንኤልስ አከ መሌ ደዸቤ ጉዮተ ባይኤ ዹኩብሰዼን ጪሴ። ኤርገሲስ ከኤ ገረ ሆጂ ሞትቻ ነንዸቄ። አንስ ሙልአተን አርጌ ሰናን ርፈዼን ቱሬ፤ ዱቢንሳስ ናፍህን ገሌ።
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.