Daniel 6
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዳርዮስ አከ እሳን ጉቱማ ሞቱማሳ ኬሰት ቡልችቶተ ተአኒፍ እልማን ሞቶታ 120 ሙዱ በርባዴ፤
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 እንስ እሳንረት ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ሰዲ ሙዴ፤ እሳን ኬሳስ ቶኮ ዳንኤል ቱሬ። አከ ሞትቸረ ረክን ህንጌኜፍስ እልማን ሞቶታ ኩኔን ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ሰደን ጀለት ቡሉ።
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 ሞትች ሰበቢ ዳንኤል እልማን ሞቶታቲፊ ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ካን ጫላ ደንዴቲ አዳ ቀቡፍ እሰ ጃለቴ ጉቱማ ሞቱማረት እሰ ሙዱ በርባዴ።
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 ሰበቢ ከናፍ ቡልችቶትን ኦል ኣንቶትኒፊ እልማን ሞቶታ ዋን ሆጂ ሞቱማ እላሉን ዳንኤልን ህመቹፍ ከራ በርባደን፤ ገሩ አከስ ጎቹ ህንደንዴኜ። ዳንኤል አመነማ፣ ኦፍ ኤገታፊ ነመ ሙዳ ህንቀብኔ ዋን ተኤፍ እሳን እሰረት ዶጎጎረ ቶኮዩ አርገቹ ህንደንዴኜ።
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 ዹመረትስ ነሞትን ኩኔን፣ “ዮ ዋን ሴረ ዋቀሳቲን ወል ቀበቱ ተኤ መሌ ዋን እቲን ነምቸ ዳንኤል ጄዸሙ ከነ ህመትኑ ቶኮዩ ህንአርገትኑ” ጄዸን።
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 ከናፉ ቡልችቶትን ኦል ኣንቶትኒፊ እልማን ሞቶታ ቶኩማዻን ሞትቸ ብረ ዸቀኒ አከነ ጄዸን፤ “ያ ዳርዮስ ሞትቸ፣ በረ በራን ጅራዹ!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 ያ ሞቲ፣ አከ ነምን ሀመ ቡልቲ ሶዶማት ስ መሌ ዋቀ ዮካን ነመ ከምዩ ከዸቱ ከምዩ ቦለ ሌንጫት ደርበተሙ፣ አከ ሞትች ለብሲ ባሴ አጀጅንሳስ ጭሙ ቡልችቶትን ሞቱማ፣ ሙደሞን፣ እልማን ሞቶታ፣ ጎርስቶትኒፊ ቆንዳልቶትን ሁንድ ወሊ ገለኒሩ።
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 ያ ሞቲ፣ ለብሲ ባስ፣ አከ ሴረ ሜዴፊ ፋሬስ ከን ህንጌደረምኔ ሰናስ መለቴስ።”
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 ከናፉ ዳርዮስ ሞትች ለብሲ ሰነ በሬሴ ባሴ።
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 ዳንኤልስ ዮሙ አከ ለብሲን ሱን በኤ ቤኬት ኩታ መነሳ ከን ፎዳንሳ ገረ ዬሩሳሌምት ገረገሉት ኦል በኤ። እንስ አኩመ ዬሮ ካን ጎዹ ጉያት ዬሮ ሰዲ ጅልቤንፈቴ ዋቀሳ ከዸቴ፣ ገለተስ ገልቼፍ።
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 ነሞትን ኩኔን ገሬዻን ዸቀኒ ዳንኤሊ ከዸቱፊ ዋቀሳ ገርጋርሰ ጋፈቱ አርገተን።
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 ከናፉ እሳን ገረ ሞትቻ ዸቀኒ፣ “ያ ሞቲ፣ አት አከ ነምን ጉዮተ ሶዶመን ከነ ኬሰ ስ መሌ ዋቀ ዮካን ነመ ቶኮዩ ከዸቱ ከምዩ ቦለ ሌንጫት ደርበተሙ ለብሲ ህንባፍኔ?” ጄዸኒ ዋኤ ለብሲ እን ባሴ ሰና እሰ ጋፈተን።
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 እሳን ሞትቻን፣ “ያ ሞቲ፣ ወረ ይሁዳዻ ቦጅአመን ኬሳ ዳንኤል ሲፍስ ሴረ አት ባፍቴፍስ ጥዬፈትና ህንኬኑ። እን አመስ ጉያት ዬሮ ሰዲ ዋቀሳ ከዸተ” ጄዸን።
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከ መሌ ገዴ፤ ዳንኤልን ባሱፍስ ሙርቴፈቴ ሀመ ቢፍቱን ልጡት ዋን ደንደአሜ ሁንደ ጎዼ።
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 ኤርገሲ ጀር ገሬዻን ሞትቸት ዽኣተኒ፣ “ያ ሞቲ፣ አከ ሴረ ሜዴቲፊ ፋሬስ አከ ሴር ሞቲን ቶኮ ባሴ ዮካን አጀጅን እን ኬኔ ጌደረሙ ህንደንዴኜ ቤክ” ጄዸኒን።
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 ከናፉ ሞትች አጀጀ ኬኔ፤ እሳንስ ዳንኤልን ፍደኒ ቦለ ሌንጫት ደርበተን። ሞትችስ ዳንኤሊን፣ “ዋቅንኬ ከን አት ዬሮ ሁንደ እሰ ተጃጅልቱ ስ ሃበራሩ!” ጄዼ።
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 ዸጋንስ ፍደሜ አፋን ቦለ ሌንጫ ሰነት ቀዳደሜ፤ ሞትችስ አከ ወን ዳንኤልረት ሙርታኤ ሱን ህንጌደረምኔ ቻፓ መለቶ ቁቤላሳቲፊ ከን ቁቤላ ቆንዳልቶተሳረት ቻፔሴ።
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 ኤርገሲስ ሞትች ገረ መሰራ ሞቱማሳት ዴብኤ ሀልከን ጉቱ ኡቱ ዋ ህንኛትኒፊ ገመቹ ህንአርገትን ህርበ መሌ ቡሌ።
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 በሪ በራቃንስ ሞትች ከኤ ገረ ቦለ ሌንጫት አሪፈቴ።
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 እንስ ዮሙ ቦለ ሰነት ዽኣቴት ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ዳንኤል ተጃጅላ ዋቀ ጅራታ፣ ዋቅን አት ዬሮ ሁንደ እሰ ተጃጅልቱ ሱን ሌንጮተራ ስ በራሩ ደንደኤራ?” ጄዼ ዳንኤልን ዋሜ።
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 ዳንኤልስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ሞቲ በረ በራን ጅራዹ!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 ዋቅንኮ ኤርገማሳ ኤርጌ አፋን ሌንጮታ ጩፌ። ሰበቢ አን ፉለሳ ዱረት ቁልቁሉ ተኤ አርገሜፍ እሳን ሆማ ነ ህንጎኔ። ያ ሞቲ አን ፉለኬ ዱረትስ የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔቲ።”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 ሞትችስ አከ መሌ ገመዴ አከ ዳንኤል ቦለ ኬሳ ባፈሙ አጀጄ። ዳንኤልስ ዋን ዋቀሳ አመነቴ ቱሬፍ ዮሙ ቦላ በኤት መዳን ቶኮዩ እሰረት ህንአርገምኔ።
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 ወር ሶባን ዳንኤልን ህመተንስ አጀጀ ሞትቻቲን ኒቶታፊ እጆሌሳኒ ወጅን ፍደመኒ ቦለ ሌንጫት ደርበተመን። ኡቱ እሳን ቦለ ሰነ ኬሰ ለፈ ህንገእን ሌንጮትን እሳን ጭጭረተኒ ለፌሳኒ ሁንደ ጨጨብሰን።
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 ከነረት ዳርዮስ ሞትች ኡመተ፣ ሰቦታፊ ነሞተ ጉቱማ ብየቲ ኬሰት አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንደት አከነ ጄዼ በሬሴ፦
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 “አን አከ ነምን ኩታ ሞቱማኮቲ ሁንደ ኬሰት ዋቀ ዳንኤል ሶዳቱፊ አከ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑ ለብሲ ከነ ባሴረ።
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 እን ንበራረ፤ ንኦልቸስ፤
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 ከናፉ በረ ዳርዮሲፊ በረ ሞቱማ ቂሮስ ነምቸ ፋሬስ ሰና ኬሰ ዳንኤልት ጅሬኝ ንቶሌ።
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.