Daniel 6

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዳርዮስ አከ እሳን ጉቱማ ሞቱማሳ ኬሰት ቡልችቶተ ተአኒፍ እልማን ሞቶታ 120 ሙዱ በርባዴ፤
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte príncipes, que estivessem sobre todo o reino;
2 እንስ እሳንረት ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ሰዲ ሙዴ፤ እሳን ኬሳስ ቶኮ ዳንኤል ቱሬ። አከ ሞትቸረ ረክን ህንጌኜፍስ እልማን ሞቶታ ኩኔን ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ሰደን ጀለት ቡሉ።
2 E sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes príncipes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 ሞትች ሰበቢ ዳንኤል እልማን ሞቶታቲፊ ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ካን ጫላ ደንዴቲ አዳ ቀቡፍ እሰ ጃለቴ ጉቱማ ሞቱማረት እሰ ሙዱ በርባዴ።
3 Então o mesmo Daniel sobrepujou a estes presidentes e príncipes; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 ሰበቢ ከናፍ ቡልችቶትን ኦል ኣንቶትኒፊ እልማን ሞቶታ ዋን ሆጂ ሞቱማ እላሉን ዳንኤልን ህመቹፍ ከራ በርባደን፤ ገሩ አከስ ጎቹ ህንደንዴኜ። ዳንኤል አመነማ፣ ኦፍ ኤገታፊ ነመ ሙዳ ህንቀብኔ ዋን ተኤፍ እሳን እሰረት ዶጎጎረ ቶኮዩ አርገቹ ህንደንዴኜ።
4 Então os presidentes e os príncipes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 ዹመረትስ ነሞትን ኩኔን፣ “ዮ ዋን ሴረ ዋቀሳቲን ወል ቀበቱ ተኤ መሌ ዋን እቲን ነምቸ ዳንኤል ጄዸሙ ከነ ህመትኑ ቶኮዩ ህንአርገትኑ” ጄዸን።
5 Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a acharmos contra ele na lei do seu Deus.
6 ከናፉ ቡልችቶትን ኦል ኣንቶትኒፊ እልማን ሞቶታ ቶኩማዻን ሞትቸ ብረ ዸቀኒ አከነ ጄዸን፤ “ያ ዳርዮስ ሞትቸ፣ በረ በራን ጅራዹ!
6 Então estes presidentes e príncipes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
7 ያ ሞቲ፣ አከ ነምን ሀመ ቡልቲ ሶዶማት ስ መሌ ዋቀ ዮካን ነመ ከምዩ ከዸቱ ከምዩ ቦለ ሌንጫት ደርበተሙ፣ አከ ሞትች ለብሲ ባሴ አጀጅንሳስ ጭሙ ቡልችቶትን ሞቱማ፣ ሙደሞን፣ እልማን ሞቶታ፣ ጎርስቶትኒፊ ቆንዳልቶትን ሁንድ ወሊ ገለኒሩ።
7 Todos os presidentes do reino, os capitàes e príncipes, conselheiros e governadores, concordaram em promulgar um edito real e confirmar a proibição que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 ያ ሞቲ፣ ለብሲ ባስ፣ አከ ሴረ ሜዴፊ ፋሬስ ከን ህንጌደረምኔ ሰናስ መለቴስ።”
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e assina o edito, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 ከናፉ ዳርዮስ ሞትች ለብሲ ሰነ በሬሴ ባሴ።
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e a proibição.
10 ዳንኤልስ ዮሙ አከ ለብሲን ሱን በኤ ቤኬት ኩታ መነሳ ከን ፎዳንሳ ገረ ዬሩሳሌምት ገረገሉት ኦል በኤ። እንስ አኩመ ዬሮ ካን ጎዹ ጉያት ዬሮ ሰዲ ጅልቤንፈቴ ዋቀሳ ከዸቴ፣ ገለተስ ገልቼፍ።
10 Daniel, pois, quando soube que o edito estava assinado, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas do lado de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 ነሞትን ኩኔን ገሬዻን ዸቀኒ ዳንኤሊ ከዸቱፊ ዋቀሳ ገርጋርሰ ጋፈቱ አርገተን።
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 ከናፉ እሳን ገረ ሞትቻ ዸቀኒ፣ “ያ ሞቲ፣ አት አከ ነምን ጉዮተ ሶዶመን ከነ ኬሰ ስ መሌ ዋቀ ዮካን ነመ ቶኮዩ ከዸቱ ከምዩ ቦለ ሌንጫት ደርበተሙ ለብሲ ህንባፍኔ?” ጄዸኒ ዋኤ ለብሲ እን ባሴ ሰና እሰ ጋፈተን።
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito do edito real, disseram-lhe: Porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 እሳን ሞትቻን፣ “ያ ሞቲ፣ ወረ ይሁዳዻ ቦጅአመን ኬሳ ዳንኤል ሲፍስ ሴረ አት ባፍቴፍስ ጥዬፈትና ህንኬኑ። እን አመስ ጉያት ዬሮ ሰዲ ዋቀሳ ከዸተ” ጄዸን።
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከ መሌ ገዴ፤ ዳንኤልን ባሱፍስ ሙርቴፈቴ ሀመ ቢፍቱን ልጡት ዋን ደንደአሜ ሁንደ ጎዼ።
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo.
15 ኤርገሲ ጀር ገሬዻን ሞትቸት ዽኣተኒ፣ “ያ ሞቲ፣ አከ ሴረ ሜዴቲፊ ፋሬስ አከ ሴር ሞቲን ቶኮ ባሴ ዮካን አጀጅን እን ኬኔ ጌደረሙ ህንደንዴኜ ቤክ” ጄዸኒን።
15 Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
16 ከናፉ ሞትች አጀጀ ኬኔ፤ እሳንስ ዳንኤልን ፍደኒ ቦለ ሌንጫት ደርበተን። ሞትችስ ዳንኤሊን፣ “ዋቅንኬ ከን አት ዬሮ ሁንደ እሰ ተጃጅልቱ ስ ሃበራሩ!” ጄዼ።
16 Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e lançaram-no na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 ዸጋንስ ፍደሜ አፋን ቦለ ሌንጫ ሰነት ቀዳደሜ፤ ሞትችስ አከ ወን ዳንኤልረት ሙርታኤ ሱን ህንጌደረምኔ ቻፓ መለቶ ቁቤላሳቲፊ ከን ቁቤላ ቆንዳልቶተሳረት ቻፔሴ።
17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus senhores, para que não se mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 ኤርገሲስ ሞትች ገረ መሰራ ሞቱማሳት ዴብኤ ሀልከን ጉቱ ኡቱ ዋ ህንኛትኒፊ ገመቹ ህንአርገትን ህርበ መሌ ቡሌ።
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 በሪ በራቃንስ ሞትች ከኤ ገረ ቦለ ሌንጫት አሪፈቴ።
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
20 እንስ ዮሙ ቦለ ሰነት ዽኣቴት ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ዳንኤል ተጃጅላ ዋቀ ጅራታ፣ ዋቅን አት ዬሮ ሁንደ እሰ ተጃጅልቱ ሱን ሌንጮተራ ስ በራሩ ደንደኤራ?” ጄዼ ዳንኤልን ዋሜ።
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 ዳንኤልስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ሞቲ በረ በራን ጅራዹ!
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 ዋቅንኮ ኤርገማሳ ኤርጌ አፋን ሌንጮታ ጩፌ። ሰበቢ አን ፉለሳ ዱረት ቁልቁሉ ተኤ አርገሜፍ እሳን ሆማ ነ ህንጎኔ። ያ ሞቲ አን ፉለኬ ዱረትስ የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔቲ።”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 ሞትችስ አከ መሌ ገመዴ አከ ዳንኤል ቦለ ኬሳ ባፈሙ አጀጄ። ዳንኤልስ ዋን ዋቀሳ አመነቴ ቱሬፍ ዮሙ ቦላ በኤት መዳን ቶኮዩ እሰረት ህንአርገምኔ።
23 Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 ወር ሶባን ዳንኤልን ህመተንስ አጀጀ ሞትቻቲን ኒቶታፊ እጆሌሳኒ ወጅን ፍደመኒ ቦለ ሌንጫት ደርበተመን። ኡቱ እሳን ቦለ ሰነ ኬሰ ለፈ ህንገእን ሌንጮትን እሳን ጭጭረተኒ ለፌሳኒ ሁንደ ጨጨብሰን።
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 ከነረት ዳርዮስ ሞትች ኡመተ፣ ሰቦታፊ ነሞተ ጉቱማ ብየቲ ኬሰት አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንደት አከነ ጄዼ በሬሴ፦
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
26 “አን አከ ነምን ኩታ ሞቱማኮቲ ሁንደ ኬሰት ዋቀ ዳንኤል ሶዳቱፊ አከ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑ ለብሲ ከነ ባሴረ።
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu domínio durará até o fim.
27 እን ንበራረ፤ ንኦልቸስ፤
27 Ele salva, livra, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele salvou e livrou Daniel do poder dos leões.
28 ከናፉ በረ ዳርዮሲፊ በረ ሞቱማ ቂሮስ ነምቸ ፋሬስ ሰና ኬሰ ዳንኤልት ጅሬኝ ንቶሌ።
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.