Daniel 6
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዳርዮስ አከ እሳን ጉቱማ ሞቱማሳ ኬሰት ቡልችቶተ ተአኒፍ እልማን ሞቶታ 120 ሙዱ በርባዴ፤
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 እንስ እሳንረት ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ሰዲ ሙዴ፤ እሳን ኬሳስ ቶኮ ዳንኤል ቱሬ። አከ ሞትቸረ ረክን ህንጌኜፍስ እልማን ሞቶታ ኩኔን ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ሰደን ጀለት ቡሉ።
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 ሞትች ሰበቢ ዳንኤል እልማን ሞቶታቲፊ ቡልችቶተ ኦል ኣንቶተ ካን ጫላ ደንዴቲ አዳ ቀቡፍ እሰ ጃለቴ ጉቱማ ሞቱማረት እሰ ሙዱ በርባዴ።
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 ሰበቢ ከናፍ ቡልችቶትን ኦል ኣንቶትኒፊ እልማን ሞቶታ ዋን ሆጂ ሞቱማ እላሉን ዳንኤልን ህመቹፍ ከራ በርባደን፤ ገሩ አከስ ጎቹ ህንደንዴኜ። ዳንኤል አመነማ፣ ኦፍ ኤገታፊ ነመ ሙዳ ህንቀብኔ ዋን ተኤፍ እሳን እሰረት ዶጎጎረ ቶኮዩ አርገቹ ህንደንዴኜ።
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 ዹመረትስ ነሞትን ኩኔን፣ “ዮ ዋን ሴረ ዋቀሳቲን ወል ቀበቱ ተኤ መሌ ዋን እቲን ነምቸ ዳንኤል ጄዸሙ ከነ ህመትኑ ቶኮዩ ህንአርገትኑ” ጄዸን።
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 ከናፉ ቡልችቶትን ኦል ኣንቶትኒፊ እልማን ሞቶታ ቶኩማዻን ሞትቸ ብረ ዸቀኒ አከነ ጄዸን፤ “ያ ዳርዮስ ሞትቸ፣ በረ በራን ጅራዹ!
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 ያ ሞቲ፣ አከ ነምን ሀመ ቡልቲ ሶዶማት ስ መሌ ዋቀ ዮካን ነመ ከምዩ ከዸቱ ከምዩ ቦለ ሌንጫት ደርበተሙ፣ አከ ሞትች ለብሲ ባሴ አጀጅንሳስ ጭሙ ቡልችቶትን ሞቱማ፣ ሙደሞን፣ እልማን ሞቶታ፣ ጎርስቶትኒፊ ቆንዳልቶትን ሁንድ ወሊ ገለኒሩ።
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 ያ ሞቲ፣ ለብሲ ባስ፣ አከ ሴረ ሜዴፊ ፋሬስ ከን ህንጌደረምኔ ሰናስ መለቴስ።”
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 ከናፉ ዳርዮስ ሞትች ለብሲ ሰነ በሬሴ ባሴ።
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 ዳንኤልስ ዮሙ አከ ለብሲን ሱን በኤ ቤኬት ኩታ መነሳ ከን ፎዳንሳ ገረ ዬሩሳሌምት ገረገሉት ኦል በኤ። እንስ አኩመ ዬሮ ካን ጎዹ ጉያት ዬሮ ሰዲ ጅልቤንፈቴ ዋቀሳ ከዸቴ፣ ገለተስ ገልቼፍ።
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 ነሞትን ኩኔን ገሬዻን ዸቀኒ ዳንኤሊ ከዸቱፊ ዋቀሳ ገርጋርሰ ጋፈቱ አርገተን።
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 ከናፉ እሳን ገረ ሞትቻ ዸቀኒ፣ “ያ ሞቲ፣ አት አከ ነምን ጉዮተ ሶዶመን ከነ ኬሰ ስ መሌ ዋቀ ዮካን ነመ ቶኮዩ ከዸቱ ከምዩ ቦለ ሌንጫት ደርበተሙ ለብሲ ህንባፍኔ?” ጄዸኒ ዋኤ ለብሲ እን ባሴ ሰና እሰ ጋፈተን።
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 እሳን ሞትቻን፣ “ያ ሞቲ፣ ወረ ይሁዳዻ ቦጅአመን ኬሳ ዳንኤል ሲፍስ ሴረ አት ባፍቴፍስ ጥዬፈትና ህንኬኑ። እን አመስ ጉያት ዬሮ ሰዲ ዋቀሳ ከዸተ” ጄዸን።
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከ መሌ ገዴ፤ ዳንኤልን ባሱፍስ ሙርቴፈቴ ሀመ ቢፍቱን ልጡት ዋን ደንደአሜ ሁንደ ጎዼ።
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 ኤርገሲ ጀር ገሬዻን ሞትቸት ዽኣተኒ፣ “ያ ሞቲ፣ አከ ሴረ ሜዴቲፊ ፋሬስ አከ ሴር ሞቲን ቶኮ ባሴ ዮካን አጀጅን እን ኬኔ ጌደረሙ ህንደንዴኜ ቤክ” ጄዸኒን።
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 ከናፉ ሞትች አጀጀ ኬኔ፤ እሳንስ ዳንኤልን ፍደኒ ቦለ ሌንጫት ደርበተን። ሞትችስ ዳንኤሊን፣ “ዋቅንኬ ከን አት ዬሮ ሁንደ እሰ ተጃጅልቱ ስ ሃበራሩ!” ጄዼ።
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 ዸጋንስ ፍደሜ አፋን ቦለ ሌንጫ ሰነት ቀዳደሜ፤ ሞትችስ አከ ወን ዳንኤልረት ሙርታኤ ሱን ህንጌደረምኔ ቻፓ መለቶ ቁቤላሳቲፊ ከን ቁቤላ ቆንዳልቶተሳረት ቻፔሴ።
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 ኤርገሲስ ሞትች ገረ መሰራ ሞቱማሳት ዴብኤ ሀልከን ጉቱ ኡቱ ዋ ህንኛትኒፊ ገመቹ ህንአርገትን ህርበ መሌ ቡሌ።
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 በሪ በራቃንስ ሞትች ከኤ ገረ ቦለ ሌንጫት አሪፈቴ።
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 እንስ ዮሙ ቦለ ሰነት ዽኣቴት ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ዳንኤል ተጃጅላ ዋቀ ጅራታ፣ ዋቅን አት ዬሮ ሁንደ እሰ ተጃጅልቱ ሱን ሌንጮተራ ስ በራሩ ደንደኤራ?” ጄዼ ዳንኤልን ዋሜ።
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 ዳንኤልስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ሞቲ በረ በራን ጅራዹ!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 ዋቅንኮ ኤርገማሳ ኤርጌ አፋን ሌንጮታ ጩፌ። ሰበቢ አን ፉለሳ ዱረት ቁልቁሉ ተኤ አርገሜፍ እሳን ሆማ ነ ህንጎኔ። ያ ሞቲ አን ፉለኬ ዱረትስ የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔቲ።”
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 ሞትችስ አከ መሌ ገመዴ አከ ዳንኤል ቦለ ኬሳ ባፈሙ አጀጄ። ዳንኤልስ ዋን ዋቀሳ አመነቴ ቱሬፍ ዮሙ ቦላ በኤት መዳን ቶኮዩ እሰረት ህንአርገምኔ።
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 ወር ሶባን ዳንኤልን ህመተንስ አጀጀ ሞትቻቲን ኒቶታፊ እጆሌሳኒ ወጅን ፍደመኒ ቦለ ሌንጫት ደርበተመን። ኡቱ እሳን ቦለ ሰነ ኬሰ ለፈ ህንገእን ሌንጮትን እሳን ጭጭረተኒ ለፌሳኒ ሁንደ ጨጨብሰን።
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 ከነረት ዳርዮስ ሞትች ኡመተ፣ ሰቦታፊ ነሞተ ጉቱማ ብየቲ ኬሰት አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንደት አከነ ጄዼ በሬሴ፦
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 “አን አከ ነምን ኩታ ሞቱማኮቲ ሁንደ ኬሰት ዋቀ ዳንኤል ሶዳቱፊ አከ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑ ለብሲ ከነ ባሴረ።
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 እን ንበራረ፤ ንኦልቸስ፤
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 ከናፉ በረ ዳርዮሲፊ በረ ሞቱማ ቂሮስ ነምቸ ፋሬስ ሰና ኬሰ ዳንኤልት ጅሬኝ ንቶሌ።
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.