Daniel 1
gaze (GAZE) vs NVT
1 በረ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ፣ ወጋ ሰደፋት ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ዹፌ ዬሩሳሌምን መርሴ።
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 ጎፍታንስ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ ምኦተ መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ቶኮ ቶኮ ወጅን ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔ። ምኦተ ከኔንስ ገረ መነ ዋቀሳ፣ ገረ ባብሎንት ጌፈቴ መንኩሳ መነ ዋቀሳ ኬሰ ካአቴ።
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 ሞትችስ ኤርገሲ አሽፌነዝ እት ጋፈተማ ቆንዳልቶተሳ ሰነ ዋሜ አከ እን እስራኤሎተ ሰኚ ሞቶታቲፊ ማቲ ኡልፍነ ቀቤዪ ተአን ቶኮ ቶኮ ኦል ገልቹ አጀጄ፤
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 እሳንስ ደርገጌዪ ህርእነ ዸግና ህንቀብኔ፣ በበሬዶ፣ ከኔን በሩምሰ ጎሰ ከሚዩ በረቹፍ ደንዴቲ ኦጉማ ቀበን፣ ከኔን ቤኩምሳን በዻዸን፣ ከኔን ዋን ሁንደ ሁበቹ ደንደአኒፊ መሰራ ሞቱማ ኬሰ ተጃጅሉፍ ገኡምሰ ቀበን ቱረን። እንስ አፋኒፊ ከተቢ ባብሎኖታ እሳን በርሲሱ ቀበ ቱሬ።
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 ሞትችስ ኛታፊ ዳዺ ወይኒ ከን ጉያ ጉያት እሳን በርባችሱ ማዲ ሞቱማራ እሳኒፍ አጀጄ። እሳንስ ተጃጅለ ሞትቻ ሴኑፍ ወጋ ሰዲ ሌንጅፈሙ ቀቡ ቱሬ።
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 እሳን ከኔን ኬሳ ወር ይሁዳዻ ዹፈን ዳንኤል፣ ሀናንያ፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያ ቱረን።
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 እት ጋፈተማን ቆንዳልቶታ ሱን ዳንኤሊን ቤልጥሻዛር፣ ሀናንያዻን ሻድራክ፣ ሚሻኤልን፣ ሜሸክ፣ አዛርያዻንሞ አብደናጎ ጄዼ መቃ ሃራ ባሴፍ።
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 ዳንኤል ገሩ ኛታፊ ዳዺ ወይኒ ሞትቻቲን ኦፍ ጡሬሱ ድዴ፤ እንስ አከሲን አከ ኦፍ ህንጡሬስኔፍ እት ጋፈተማ ቆንዳልቶታ ሰነ ኤየመ ጋፈቴ።
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 ዋቅንስ ዬሮ ከነት አከ ዳንኤል ፉለ ቆንዳለ ሰና ዱረት ሱራፊ ገረ ላፍነ አርገቱ ጎዼ፤
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 ቆንዳል ሱን ገሩ ዳንኤሊን፣ “አን ጎፍታኮ እሰ ኛታፊ ዹጋቲኬሰን እስኒፍ ረመዴ ሰነ ነንሶዳዸ፤ እን ማሊፍ ደርገጎተ ህርዮተኬሰን ካን ጫላ ሁቀተኒ እስን አርገ? ከናን እስን ሞትች በላ መታኮት ፍዱ” ጄዼ።
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 ከነረት ዳንኤል ዋርድያ እት ጋፈተማን ቆንዳልቶታ ሱን ዳንኤሊፊ ሀናንያረት፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያረት ሙዴ ሜልዳሪን አከነ ጄዼ፤
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 “ማሎ ተጃጅልቶተኬ ቡልቲ ኩዸኒፍ እላል፤ ብቅልቱ ኛተሙፊ ብሻን ዹገሙ መሌ ዋን ብራ ኑፍ ህንኬንን።
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 ሰነ ቦዴ ብፈኬኛፊ ብፈ ደርገጎተ ኛተ ሞቲ ኛተኒ ወል ብረት እላል፤ ዋን አርግቴረት ሁንዳኢቲ ተጃጅልቶተኬረት ዋን ፌቴ ሙርቴስ።”
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 እንስ ያደ ከነ ፉዸቴ ቡልቲ ኩዸን እሳን ቆሬ።
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 ዹመ ቡልቲ ኩርነን ሰናትስ እሳን ደርገጎተ ኛተ ሞቲ ኛተን ሰነ ጫላ ፈያሌዪፊ ወረ ዸግንሳኒ ፉርደቴ ሚዸጌ ተአኒ አርገመን።
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 ከናፉ ዋርድያን ሱን ቆደ ኛተ ፍለተማፊ ዳዺ ወይኒ ከን እሳን ዹጉ ቀበን ሰና ራፉ ቆፈ እሳኒፍ ኬኔ።
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 ዋቅንስ ደርገጎተ አፍረን ከኔኒፍ በሩምሳፊ ኦጉማ ሁንደ ኬሰት ቤኩምሳፊ ደንዴቲ ኬኔፍ። ዳንኤልስ ሙልአታፊ አብጁ ሁንደ ሁበቹ ደንደአ ቱሬ።
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 ዮሙ ጉያን ሞትች አከ እሳን ገረሳት ዽኣተን ሙርቴሴ ገኤትስ፣ ቆንዳል ሀንገፍትች ፉለ ኔቡከድኔዘር ዱረት እሳን ዽኤሴ።
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 ሞትችስ እሳን ሃሶፍሲሴ፤ እንስ ነመ ዳንኤሊን፣ ሀናንያን፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያን ቅጣቱ ቶኮሌ ህንአርገትኔ፤ ከናፉ እሳን ሆጂ ሞትቻ ጀልቀበን።
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 ሞትችስ ዋኤ ኦጉማፊ ቤኩምሳ ከን እሳን ጋፈቴ ሁንዳን አከ እሳን እላልቶታፊ ፈልፈልቶተ ብየቲት አርገመን ሁንደ ሀርከ ኩዸን ጫለን አርጌ።
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 ዳንኤልስ ሀመ ወጋ ቶኮፋ ቂሮስ ሞትቻት አቹመ ቱሬ።
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.