Daniel 1
gaze (GAZE) vs BKJ
1 በረ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ፣ ወጋ ሰደፋት ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ዹፌ ዬሩሳሌምን መርሴ።
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 ጎፍታንስ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ ምኦተ መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ቶኮ ቶኮ ወጅን ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔ። ምኦተ ከኔንስ ገረ መነ ዋቀሳ፣ ገረ ባብሎንት ጌፈቴ መንኩሳ መነ ዋቀሳ ኬሰ ካአቴ።
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 ሞትችስ ኤርገሲ አሽፌነዝ እት ጋፈተማ ቆንዳልቶተሳ ሰነ ዋሜ አከ እን እስራኤሎተ ሰኚ ሞቶታቲፊ ማቲ ኡልፍነ ቀቤዪ ተአን ቶኮ ቶኮ ኦል ገልቹ አጀጄ፤
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 እሳንስ ደርገጌዪ ህርእነ ዸግና ህንቀብኔ፣ በበሬዶ፣ ከኔን በሩምሰ ጎሰ ከሚዩ በረቹፍ ደንዴቲ ኦጉማ ቀበን፣ ከኔን ቤኩምሳን በዻዸን፣ ከኔን ዋን ሁንደ ሁበቹ ደንደአኒፊ መሰራ ሞቱማ ኬሰ ተጃጅሉፍ ገኡምሰ ቀበን ቱረን። እንስ አፋኒፊ ከተቢ ባብሎኖታ እሳን በርሲሱ ቀበ ቱሬ።
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 ሞትችስ ኛታፊ ዳዺ ወይኒ ከን ጉያ ጉያት እሳን በርባችሱ ማዲ ሞቱማራ እሳኒፍ አጀጄ። እሳንስ ተጃጅለ ሞትቻ ሴኑፍ ወጋ ሰዲ ሌንጅፈሙ ቀቡ ቱሬ።
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 እሳን ከኔን ኬሳ ወር ይሁዳዻ ዹፈን ዳንኤል፣ ሀናንያ፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያ ቱረን።
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 እት ጋፈተማን ቆንዳልቶታ ሱን ዳንኤሊን ቤልጥሻዛር፣ ሀናንያዻን ሻድራክ፣ ሚሻኤልን፣ ሜሸክ፣ አዛርያዻንሞ አብደናጎ ጄዼ መቃ ሃራ ባሴፍ።
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 ዳንኤል ገሩ ኛታፊ ዳዺ ወይኒ ሞትቻቲን ኦፍ ጡሬሱ ድዴ፤ እንስ አከሲን አከ ኦፍ ህንጡሬስኔፍ እት ጋፈተማ ቆንዳልቶታ ሰነ ኤየመ ጋፈቴ።
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 ዋቅንስ ዬሮ ከነት አከ ዳንኤል ፉለ ቆንዳለ ሰና ዱረት ሱራፊ ገረ ላፍነ አርገቱ ጎዼ፤
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 ቆንዳል ሱን ገሩ ዳንኤሊን፣ “አን ጎፍታኮ እሰ ኛታፊ ዹጋቲኬሰን እስኒፍ ረመዴ ሰነ ነንሶዳዸ፤ እን ማሊፍ ደርገጎተ ህርዮተኬሰን ካን ጫላ ሁቀተኒ እስን አርገ? ከናን እስን ሞትች በላ መታኮት ፍዱ” ጄዼ።
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 ከነረት ዳንኤል ዋርድያ እት ጋፈተማን ቆንዳልቶታ ሱን ዳንኤሊፊ ሀናንያረት፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያረት ሙዴ ሜልዳሪን አከነ ጄዼ፤
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 “ማሎ ተጃጅልቶተኬ ቡልቲ ኩዸኒፍ እላል፤ ብቅልቱ ኛተሙፊ ብሻን ዹገሙ መሌ ዋን ብራ ኑፍ ህንኬንን።
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 ሰነ ቦዴ ብፈኬኛፊ ብፈ ደርገጎተ ኛተ ሞቲ ኛተኒ ወል ብረት እላል፤ ዋን አርግቴረት ሁንዳኢቲ ተጃጅልቶተኬረት ዋን ፌቴ ሙርቴስ።”
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 እንስ ያደ ከነ ፉዸቴ ቡልቲ ኩዸን እሳን ቆሬ።
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 ዹመ ቡልቲ ኩርነን ሰናትስ እሳን ደርገጎተ ኛተ ሞቲ ኛተን ሰነ ጫላ ፈያሌዪፊ ወረ ዸግንሳኒ ፉርደቴ ሚዸጌ ተአኒ አርገመን።
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 ከናፉ ዋርድያን ሱን ቆደ ኛተ ፍለተማፊ ዳዺ ወይኒ ከን እሳን ዹጉ ቀበን ሰና ራፉ ቆፈ እሳኒፍ ኬኔ።
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 ዋቅንስ ደርገጎተ አፍረን ከኔኒፍ በሩምሳፊ ኦጉማ ሁንደ ኬሰት ቤኩምሳፊ ደንዴቲ ኬኔፍ። ዳንኤልስ ሙልአታፊ አብጁ ሁንደ ሁበቹ ደንደአ ቱሬ።
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 ዮሙ ጉያን ሞትች አከ እሳን ገረሳት ዽኣተን ሙርቴሴ ገኤትስ፣ ቆንዳል ሀንገፍትች ፉለ ኔቡከድኔዘር ዱረት እሳን ዽኤሴ።
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 ሞትችስ እሳን ሃሶፍሲሴ፤ እንስ ነመ ዳንኤሊን፣ ሀናንያን፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያን ቅጣቱ ቶኮሌ ህንአርገትኔ፤ ከናፉ እሳን ሆጂ ሞትቻ ጀልቀበን።
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 ሞትችስ ዋኤ ኦጉማፊ ቤኩምሳ ከን እሳን ጋፈቴ ሁንዳን አከ እሳን እላልቶታፊ ፈልፈልቶተ ብየቲት አርገመን ሁንደ ሀርከ ኩዸን ጫለን አርጌ።
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 ዳንኤልስ ሀመ ወጋ ቶኮፋ ቂሮስ ሞትቻት አቹመ ቱሬ።
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.