Daniel 1
gaze (GAZE) vs ARIB
1 በረ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ፣ ወጋ ሰደፋት ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ዹፌ ዬሩሳሌምን መርሴ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 ጎፍታንስ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ ምኦተ መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ቶኮ ቶኮ ወጅን ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔ። ምኦተ ከኔንስ ገረ መነ ዋቀሳ፣ ገረ ባብሎንት ጌፈቴ መንኩሳ መነ ዋቀሳ ኬሰ ካአቴ።
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 ሞትችስ ኤርገሲ አሽፌነዝ እት ጋፈተማ ቆንዳልቶተሳ ሰነ ዋሜ አከ እን እስራኤሎተ ሰኚ ሞቶታቲፊ ማቲ ኡልፍነ ቀቤዪ ተአን ቶኮ ቶኮ ኦል ገልቹ አጀጄ፤
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 እሳንስ ደርገጌዪ ህርእነ ዸግና ህንቀብኔ፣ በበሬዶ፣ ከኔን በሩምሰ ጎሰ ከሚዩ በረቹፍ ደንዴቲ ኦጉማ ቀበን፣ ከኔን ቤኩምሳን በዻዸን፣ ከኔን ዋን ሁንደ ሁበቹ ደንደአኒፊ መሰራ ሞቱማ ኬሰ ተጃጅሉፍ ገኡምሰ ቀበን ቱረን። እንስ አፋኒፊ ከተቢ ባብሎኖታ እሳን በርሲሱ ቀበ ቱሬ።
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 ሞትችስ ኛታፊ ዳዺ ወይኒ ከን ጉያ ጉያት እሳን በርባችሱ ማዲ ሞቱማራ እሳኒፍ አጀጄ። እሳንስ ተጃጅለ ሞትቻ ሴኑፍ ወጋ ሰዲ ሌንጅፈሙ ቀቡ ቱሬ።
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 እሳን ከኔን ኬሳ ወር ይሁዳዻ ዹፈን ዳንኤል፣ ሀናንያ፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያ ቱረን።
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 እት ጋፈተማን ቆንዳልቶታ ሱን ዳንኤሊን ቤልጥሻዛር፣ ሀናንያዻን ሻድራክ፣ ሚሻኤልን፣ ሜሸክ፣ አዛርያዻንሞ አብደናጎ ጄዼ መቃ ሃራ ባሴፍ።
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 ዳንኤል ገሩ ኛታፊ ዳዺ ወይኒ ሞትቻቲን ኦፍ ጡሬሱ ድዴ፤ እንስ አከሲን አከ ኦፍ ህንጡሬስኔፍ እት ጋፈተማ ቆንዳልቶታ ሰነ ኤየመ ጋፈቴ።
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 ዋቅንስ ዬሮ ከነት አከ ዳንኤል ፉለ ቆንዳለ ሰና ዱረት ሱራፊ ገረ ላፍነ አርገቱ ጎዼ፤
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 ቆንዳል ሱን ገሩ ዳንኤሊን፣ “አን ጎፍታኮ እሰ ኛታፊ ዹጋቲኬሰን እስኒፍ ረመዴ ሰነ ነንሶዳዸ፤ እን ማሊፍ ደርገጎተ ህርዮተኬሰን ካን ጫላ ሁቀተኒ እስን አርገ? ከናን እስን ሞትች በላ መታኮት ፍዱ” ጄዼ።
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 ከነረት ዳንኤል ዋርድያ እት ጋፈተማን ቆንዳልቶታ ሱን ዳንኤሊፊ ሀናንያረት፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያረት ሙዴ ሜልዳሪን አከነ ጄዼ፤
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “ማሎ ተጃጅልቶተኬ ቡልቲ ኩዸኒፍ እላል፤ ብቅልቱ ኛተሙፊ ብሻን ዹገሙ መሌ ዋን ብራ ኑፍ ህንኬንን።
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 ሰነ ቦዴ ብፈኬኛፊ ብፈ ደርገጎተ ኛተ ሞቲ ኛተኒ ወል ብረት እላል፤ ዋን አርግቴረት ሁንዳኢቲ ተጃጅልቶተኬረት ዋን ፌቴ ሙርቴስ።”
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 እንስ ያደ ከነ ፉዸቴ ቡልቲ ኩዸን እሳን ቆሬ።
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 ዹመ ቡልቲ ኩርነን ሰናትስ እሳን ደርገጎተ ኛተ ሞቲ ኛተን ሰነ ጫላ ፈያሌዪፊ ወረ ዸግንሳኒ ፉርደቴ ሚዸጌ ተአኒ አርገመን።
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 ከናፉ ዋርድያን ሱን ቆደ ኛተ ፍለተማፊ ዳዺ ወይኒ ከን እሳን ዹጉ ቀበን ሰና ራፉ ቆፈ እሳኒፍ ኬኔ።
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 ዋቅንስ ደርገጎተ አፍረን ከኔኒፍ በሩምሳፊ ኦጉማ ሁንደ ኬሰት ቤኩምሳፊ ደንዴቲ ኬኔፍ። ዳንኤልስ ሙልአታፊ አብጁ ሁንደ ሁበቹ ደንደአ ቱሬ።
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 ዮሙ ጉያን ሞትች አከ እሳን ገረሳት ዽኣተን ሙርቴሴ ገኤትስ፣ ቆንዳል ሀንገፍትች ፉለ ኔቡከድኔዘር ዱረት እሳን ዽኤሴ።
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 ሞትችስ እሳን ሃሶፍሲሴ፤ እንስ ነመ ዳንኤሊን፣ ሀናንያን፣ ሚሻኤሊፊ አዛርያን ቅጣቱ ቶኮሌ ህንአርገትኔ፤ ከናፉ እሳን ሆጂ ሞትቻ ጀልቀበን።
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 ሞትችስ ዋኤ ኦጉማፊ ቤኩምሳ ከን እሳን ጋፈቴ ሁንዳን አከ እሳን እላልቶታፊ ፈልፈልቶተ ብየቲት አርገመን ሁንደ ሀርከ ኩዸን ጫለን አርጌ።
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ዳንኤልስ ሀመ ወጋ ቶኮፋ ቂሮስ ሞትቻት አቹመ ቱሬ።
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.