Atos 1

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ያ ቴዎፍሎስ፣ አን ዋን ዬሱስ ሆጄቹፊ በርሲሱ ጀልቀቤ ሁንደ ክታበኮ ከን ጀልቀባ ኬሰት በሬሴረ።
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ወን ኩንስ ዋን ኤርገ ዬሱስ ኤርገሞተ ፍለቴ ሰናፍ ከራ ሀፉረ ቁልቁሉቲን አጀጀ ኬኔ ቦዴ ሀመ ጋፈ እን ሰሚት ኦል ፉዸተሜት ተኤዸ።
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 እንስ ዱአሳ ቦዴ ነሞተ ከነት ኦፍ አርግሲሴ ዋን አከ እን ጅራታ ተኤ ምርከኔሱ ባይኤስ ዽኤሴ፤ ቡልቲ አፉርተመ እሳንት ሙልአቴ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ ዱበቴ።
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ኡቱ እሳን ወጅን ጅሩስ አከነ ጄዼ እሳን አጀጄ፤ “ዋዳ አባ ከን ዋኤሳ ነራ ዸጌሰን ሰነ ኤገዻ መሌ ዬሩሳሌሚ ህንበእና።
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ዮሀንስ ብሻኒን ጩጴቲ፤ እስን ገሩ ቡልቲ ጥኖ ቦዴ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ንጩጰምቱ።”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 እሳንስ ዮሙ ወልት ቀበመንት፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ዬሮ ከነት እስራኤሊፍ ሞቱማ ንዴብፍታ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 እንሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዬሮ ዮካን ጉያ አባን ኣንጎሳቲን ሙርቴሴ ቤኩን ሆጂኬሰን ምት።
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 ዬሮ ሀፉር ቁልቁሉን እስንረ ቡኡት ገሩ ሁምነ ንአርገቱ፤ እስንስ ዬሩሳሌም ኬሰት፣ ይሁዳ ሁንዳፊ ሰማርያ ኬሰት፣ ሀመ ቀርቀረ ለፋትስ ዹገ ባቶተኮ ንታቱ።”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 ኤርገ እን ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ኡቱመ እሳን እላለኑ ኦል ፉዸተሜ፤ ዱሜስስ እጀሳኒ ዱራ እሰ ዾክሴ።
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ዬሮ እን ኦል በኣ ቱሬትስ፣ ኡቱመ እሳን ጥዬፈተኒ ገረ ሰሚ እላላ ጅረኑ ነሞትን ኡፈተ አዳዲ ኡፈተን ለመ እሳን ብረ ዸዻበተን።
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 አከነስ ጄዸኒን፤ “ያ ነሞተ ገሊላ፣ እስን ማሊፍ አስ ዸዻበተኒ ገረ ሰሚ እላልቱ? ዬሱስ እኑምት እስን ብራ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ ኩን፣ አኩመ እስን ኡቱ እን ሰሚት ኦል በኡ አርግተን ከነ ዴብኤ ንዹፈ።”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 እሳንስ ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙራ ዬሩሳሌምት ዴብአን፤ ጋር ኩንስ ዬሩሳሌምራ ገረ ዴምሰ ጉያ ሰንበተ ቶኮ ፈጋተ።
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 እሳንስ ዮሙ ዬሩሳሌም ገአንት ኩታ ደርቢ ከን ኬሰ ጅራቻ ቱረን ሰነት ኦል በአን፤ እሳንስ፦
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ሁንድሳኒስ ዱበርቶታፊ ማርያም ሃዸ ዬሱስ ወጅን፣ ኦቦሎተሳ ወጅንስ ኡቱ ገርገር ህንኩትን ያደ ቶኮን ከዸትናት ጀባቻ ቱረን።
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ግዱመ ሰነ ጴጥሮስ ከኤ አመንቶተ ገረ 120 ተአን ግዱ ዻበቴ።
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ ዱቢን ክታባ ከን ሀፉር ቁልቁሉን ዬሮ ዼራን ዱረ ዋኤ ይሁዳ እሰ ወረ ዬሱስን ቀበን ፍዴ ሰና አፋን ዳዊቲቲን ዱበቴ ሱን ራወተሙ ቀበ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 እንስ ምሴንሰኬኛፊ ነመ አከ ተጃጅለ ከነ ኬሰት ቆደ ቀባቱፍ ፍለተሜ ቱሬ።”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ይሁዳን ሆሪ ሀምነ ሆጄቴ አርገቴ ሰናን ለፈ ብተቴ፤ እንስ መታን ኩፌ ቅጤ ለማንት ተርሰኤ፤ መርኡማንሳ ሁንድኑስ ኬሳ ጅጌ።
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ነሞትን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንድኑስ ዋን ከነ ዸገአን፤ ለፈ ሰነስ አፋንሳኒቲን አኬልዳማ ጄዸኒ ዋመን። አኬልዳማ ጄቹን “ለፈ ዺጋ” ጄቹዸ።
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ፤ “ክታበ ፋርፈትና ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 ከናፍ ወረ ዬሮ ጎፍታ ዬሱስ ኑ ግዱ በኤ ገላ ቱሬ ሁንዱማ ኑ ወጅን ቱረን ኬሳ ነመ ቶኮ ፍለቹን በርባችሳዸ፤
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ነምን ፍለተሙ ኩን ነመ ጩጳ ዮሀንሲ ጀልቀቤ ሀመ ጋፈ ዬሱስ ኑ ብራ ሰሚት ኦል ፉዸተሜት ኑ ወጅን ቱሬ ተኡ ቀበ። ነሞተ ከኔን ኬሳ ቶኮ ኑ ወጅን ዹገ ባቱ ዱኣ ከኡ ዬሱስ ተኡ ቀባቲ።”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ከናፍስ ነሞተ ለመ ዽኤሰን፤ እሳንስ ዮሴፍ እሰ በርሳባስ ጄዸሙ ከን ዮስጦስ ጄዸሜ ቤከሙ ቶኮፊ ማትያስ።
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 አከነስ ጄዸኒ ዋቀ ከዸተን፤ “ያ ጎፍታ ገራ ነመ ሁንዱማ ቤክቱ፣ አት ነሞተ ከኔን ለማን ኬሳ እሰ ከም አከ ፍለቴ ኑት አርግሲስ፤
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ኩንስ አከ እን ተጃጅላፊ ኤርገምቱማ ይሁዳን ዺሴ ገረ እዶ ኦፊሳት ገረገሌ ሰነ ፉዸቱፍ።”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 እሳንስ እጣ ቡሰን፤ እጣን ሱንስ ማትያሲፍ በኤ። ከናፉ እን ኤርገሞተ ኩዸ ቶኮት ደበለሜ።
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.