2 Samuel 11

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ብራ ኬሰ ዬሮ ሞቶትን ወራናፍ በአንት፣ ዳዊት ተጃጅልቶተሳቲፊ ሎልቶተ እስራኤል ሁንደ ወጅን ዮኣብን ኤርጌ። እሳንስ አሞኖተ በርበዴሰኒ መጋላ ረባ ጄዸምቱ መርሰን። ዳዊት ገሩ ዬሩሳሌምት ሀፌ።
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 ጋፍ ቶኮ ገልገለ ዳዊት ስሬሳራ ከኤ በንቲ መሰራ ሞቱማረ አሲፊ አች ዴዴብኣ ቱሬ። እንስ በንቲ ጉባ ዻበቴ ዱበርቲ ዸግነሼ ዽቀቱ ቶኮ አርጌ። ዱበርቲን ሱን ባይኤ በሬዱ ቱርቴ፤
2 Uma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
3 ዳዊትስ ዋኤሼ ቤኩፍ ነመ እት ኤርጌ። ነምች ሱንስ፣ “እሼን በትሼባ እንተለ ኤልኣም፣ ኒቲ ኡርያ ነምቸ ጎሰ ሄት ሰናቲ ምቲ?” ጄዼ።
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 ዳዊትስ ነመ እት ኤርጌ እሼ ፍችሲሴ። እሼንስ ገረሳ ዹፍቴ፤ እንስ እሼ ወጅን ጪሴ። እሼን ጡራኡማሼራ ቁልቁሎፍቴ ቱርቴ። ኤርገሲ ገረ መነሼት ዴብቴ።
4 Então, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
5 ዱበርቲን ሱን ኡልፎፍቴ፣ “አን ኡልፋኤረ” ጄቴ ዳዊትት ኤርጋ ኤርግቴ።
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 ከናፉ ዳዊት፣ “ኡርያ ነምቸ ጎሰ ሄት ሰነ ና ኤርግ” ጄዼ ዮኣብት ዻምሰ ኤርጌ። ዮኣብስ ገረ ዳዊትት እሰ ኤርጌ።
6 Então, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
7 ዳዊትስ ዮሙ ኡርያን ገረሳ ዹፌት ዋኤ ዮኣብ፣ ዋኤ ሎልቶታቲፊ ሃለ ወራን ኬሰ ጅሩ እሰ ጋፈቴ።
7 Vindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 ኤርገሲሞ ዳዊት ኡርያን፣ “ገረ መነኬቲት ገድ ቡኢቲ ሚለኬ ዽቀዹ” ጄዼ። ከናፉ ኡርያን መሰራ ሞቲቲ በኤ ዴሜ፤ ኬናን ሞትቻስ እሰ ፋነ ኤርገሜ።
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
9 ኡርያን ገሩ ተጃጅልቶተ ጎፍታሳ ሁንደ ወጅን ከረ መሰራ ሞቲ ዱረ ጪሴ መሌ ገረ መነ ኦፊሳት ገድ ህንቡኔ።
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
10 ዳዊትስ ዮሙ አከ ኡርያን ገረ መነሳ ህንዴምን እት ህመሜት፣ “አት ሬፉ ከራዻ ዹፍቴ ምቲ? ማሊፍ ገረ መነኬቲ ህንዴምኔ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
11 ኡርያንሞ ዳዊቲን፣ “ታቦትኒፊ እስራኤል፣ ይሁዳንስ ዱንካነ ኬሰ ጅሩ፤ ጎፍታንኮ ዮኣቢፊ ነሞትን ጎፍታኮ ድሬረ ቡሉ። ኤጋ አን አከምት ኛቹፊ ዹጉፍ፣ ኒቲኮ ወጅንስ ረፉፍ ጄዼ ገረ መነኮ ዴመ? ዱአኬት፤ አን ዋን አከሲ ህንጎዹ!”
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 ዳዊት፣ “አት ሀርአስ አስ ቡሊቲ አን ቦር ስን ጌጌሳ” ጄዼን። ከናፉ ኡርያን ጋፈ ሰናፊ ጉያ እት ኣኑ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ።
12 Então, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 ዳዊትስ እሰ አፌሬ፤ እንስ ፉለሳ ዱረት ኛቴ ዹጌ፤ ዳዊትስ እሰ መቼሴ። ኡርያን ገሩ ሀልከን ሰነ አፈተሳረ ተጃጅልቶተ ጎፍታሳ ግዱ ጪሱፍ ገድ በኤ መሌ ገረ መነ ኦፊሳ ህንዴምኔ።
13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
14 ዳዊትስ ለፍት በሪናን ጠለያ በሬሴ ሀርኩመ ኡርያቲን ዮኣብት ኤርጌ።
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
15 ጠለይቸ ኬሰትስ፣ “እዶ ወራን እት ጭሜት ኡርያ ረመድ። አከ እን አችት ዸአሜ ዱኡፍስ እሰ ዺሳ ዱበት ዴብኣ” ጄዼ በሬሴ።
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
16 ከናፉ ዮኣብ ኡቱ መጋለቲ መርሳ ጅሩ እዶ አከ ሎልቶትን ጭጭሞን ጅረን ቤኬት ኡርያ ረመዴ።
16 Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 ዮሙ ነሞትን መጋላ ሰና እት ገድ በአኒ ዮኣብን ሎለንት፣ ሎልቶተ ዳዊት ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዱአን፤ ኡርያን ነምች ጎሰ ሄት ሱንስ ንአጄፈሜ።
17 Saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 ዮኣብስ ጉቱማ ኦዱ ዋኤ ሎለ ሰና ዳዊቲፍ ኤርጌ።
18 Então, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
19 አከነ ጄዼስ ኤርገማ ሰነ አጀጄ፤ “ዮሙ አት ዋኤ ወራነ ከና ሞትቸት ህምቴ ፍጡት፣
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
20 ኣሪን ሞትቻ ንቦበአ፤ እንስ አከነ ጄዼ ስ ጋፈቹ ደንደአ፤ ‘እስን ማሊፍ ሎሉፍ አከስ መጋላ ሰነት ዽኣተን? እስን አከ እሳን ደላራ ጥየ እስንት ደርበተን ህንቤክኔ?
20 suceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 ኤኙቱ አቢሜሌክ እልመ ይሩቤሼት ሰነ አጄሴ? ዱበርቲን ቶኮ ደላራ መጂ ዸጋ ዳኩ እት ገድ ዺፍቴ ቴቤስት እሰ ህንአጄፍኔ? እስን ማሊፍ አከስ ደላ ሰነት ዽኣተን?’ ዮ እን ዋን ከነ ስ ጋፈቴ፣ ‘ተጃጅላንኬ ኡርያን ነምች ጎሰ ሄት ሱንስ ዱኤረ’ ጄዺ እት ህም።”
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 ኤርገማን ሱንስ ከኤ ዴሜ ዮሙ አች ገኤት ዋን ዮኣብ አከ እን እት ህሙ እሰ አጀጄ ሁንደ ዳዊትት ህሜ።
22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 ኤርገማን ሱን ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “ነሞትን ኑት ጀባተኒ ድሬት ገድ ኑት በአን፤ ኑስ አሪኔ ገረ ከረ መጋለቲት እሳን ዴብፍኔ።
23 Disse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 ኤርገሲስ ወር ጥየ ደርበተን ደላራ ተጃጅልቶተኬት ደርበተን፤ ነሞትን ሞቲ ቶኮ ቶኮስ ንዱአን። ተጃጅላንኬ ኡርያን ነምች ሄት ሱንስ ንዱኤ።”
24 Então, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 ዳዊትስ ኤርገማ ሰናን፣ “ኤጋ አከነ ጄዺ ዮኣብት ህም፤ ‘ወን ኩን አብዲ ስ ህንኩተቺስን፤ ጎራዴን ዬሮ ቶኮ እሰ ቶኮ፣ ዬሮ ካንሞ ከን ብራ ኛተ። ጭምሲ መጋለቲ ዸኢቲ በሌስ።’ ዋን ከነስ ዮኣብን ጀጀቤሱፍ ጄዽ” ጄዼ።
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
26 ኒቲን ኡርያ ዮሙ አከ ዽርስሼ ዱኤ ዸጌሴት ንቦሴፍ።
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
27 ኤርገ ዬሮን ቦእቻ ደርቤ ቦዴ ዳዊት መነ ኦፊሳት እሼ ፉዸቴ፤ እሼንስ ኒቲሳ ታቴ እልመ ዴሴፍ። ገሩ ወን ዳዊት ሆጄቴ ሱን ዋቀዮ ህንገመቺስኔ።
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.