2 Reis 19

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ህስቅያስ ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ ወያ ገዳስ ኡፈቴ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ሴኔ።
1 E aconteceu que, tendo Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do SENHOR.
2 እንስ ኤሊያቂም ቡልቻ መሰራ ሞቱማ፣ ሼብና በሬሳፊ ሉቦተ ዱረ ቡኦተ ሁንድሳኒ ወያ ገዳ ኡፈተን እሳያስ ራጅቸ እልመ አሞስ ሰነት ኤርጌ።
2 Então enviou a Eliaquim, o mordomo, e a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós.
3 እሳንስ አከነ ጄዸኒ እሰት ህመን፤ “ህስቅያስ አከነ ጄዸ፤ ጉያን ኩን አኩመ ዬሮ ዳእምን ቶኮ ዸለቹ ገኤ ገሩ ዱበርቲን ሁምነ እቲን ጭኒንስፈቴ ዴሱ ዸብዱት ጉያ ሉበሙ፣ ከን ዼከምሳቲፊ ከን ሰልጵናት።
3 E disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de vituperação e de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para dá-los à luz.
4 ዋቀዮ ዋቅንኬ ዱቢ አጀጃ ወራና ከን ጎፍታንሳ ሞትች አሶር አከ እን ዋቀ ጅራታት ቆሱፍ ኤርጌ ሰና ሁንደ ዸገኤ ዱቢ ዋቀዮ ዋቅንኬ ዸገኤ ሰናፍ ጄዼ እሰት ዼከመ ተአ። ከናፉ አት ሀምባወን ሀመ አማት ጅረኒፍ ከዸዹ።”
4 Bem pode ser que o SENHOR teu Deus ouça todas as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o seu senhor, o rei da Assíria, para afrontar o Deus vivo, e para vituperá-lo com as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido; faze, pois, oração pelo restante que subsiste.
5 ዮሙ ቆንዳልቶትን ህስቅያስ ሞትቻ ገረ እሳያስ ዹፈንት፣
5 E os servos do rei Ezequias foram a Isaías.
6 እሳያስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከነ ጄዻ ጎፍታኬሰንት ህማ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አት ዋን ዸጌሴ ጄቹንስ ዱቢ ገርቦን ሞቲ አሶር እቲን ነ አረብሰን ሰነ ህንሶዳትን።
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 ዸጌፈዻ! አን አከ እን ኦዱ ወዪ ዸገኤ ገረ ብየ ኦፊሳት ዴብኡፍ ሀፉረ ቶኮ እሰ ኬሰ ነንካአ፤ አችትስ አከ እን ጎራዴዻን አጄፈሙ ነንጎዸ።’ ”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele ouvirá um rumor, e voltará para a sua terra; à espada o farei cair na sua terra.
8 አጀጃን ወራናስ ዮሙ አከ ሞቲን አሶር ላኪሺ በኤ ዴሜ ዸገኤት፣ ዱበት ዴብኤ ኡቱ ሞትች ልብና ሎላ ጅሩ አርገቴ።
8 Voltou, pois, Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque tinha ouvido que o rei havia partido de Laquis.
9 ሴናሄሪብስ አከ ቲርሃቅ ሞትች እቶጵያ ሱን እሰ ሎሉፍ ዹፋ ጅሩ ዸገኤ። ከናፉ እን አከነ ጄዼ አመሌ ህስቅያስት ኤርገሞተ ኤርጌ፤
9 E, ouvindo ele dizer de Tiraca, rei da Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra; tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 “ህስቅያስ ሞትቸ ይሁዳቲን አከነ ጄዻ፦ ዋቅን አት አብደቱ ሱን፣ ‘ዬሩሳሌም ደበርፈምቴ ሀርከ ሞቲ አሶርት ህንኬነምቱ’ ጄዼ ስ ህንጎዎምስን።
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 አት ዋን ሞቶትን አሶር ጉቱማን ጉቱት እሳን በሌሱዻን ብዮተ ሁንደ ጎዸን ዸጌሴርተ። አትሞ ንሀፍታሬ?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu, te livrarás?
12 ዋቆትን ሰቦተ አቦቲንኮ በርበዴሰን ሰና ጄቹንስ ዋቆትን ጎዛን፣ ዋቆትን ካራን፣ ዋቆትን ሬዜፊፊ ዋቆትን ነሞተ ኤዴን ከኔን ቴላሳር ኬሰ ቱረን ሰና እሳን ኦልቸኒሩ?
12 Porventura as livraram os deuses das nações, a quem meus pais destruíram, como a Gozã, a Harã, a Rezefe, e aos filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 ሞቲን ሀማት፣ ሞቲን አርፋድ፣ ሞቲን መጋላ ሴፈርዋይም ዮካን ሞቲን ሄና ዮካን ሞቲን እዋ ኤሰ ጅረ?”
13 Que é feito do rei de Hamate, do rei de Arpade, e do rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 ህስቅያስስ ኤርገሞተ ሰነ ሀርካ ጠለያ ፉዼ ዱብፈቴ። ኤርገሲስ ገረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት ኦል በኤ ጠለያ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ድሪርሴ።
14 Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
15 ህስቅያስ አከነ ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ እስራኤል፣ ከን ኪሩቤል ግዱ ቴሶረ ጅርቱ፣ ስ ቆፈቱ ሞቱሞተ ለፋ ሁንደረት ዋቀ። አት ሰሚፊ ለፈ ኡምቴርተ።
15 E orou Ezequias perante o Senhor e disse: Ó Senhor Deus de Israel, que habitas entre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 ያ ዋቀዮ፣ ጉረኬ አስ ቀቢቲ ዸገእ፤ ያ ዋቀዮ እጀኬስ በነዹ እላል፤ ዱቢ ሴናሄሪብ ከን እን ዋቀ ጅራታ አረብሱፍ ኤርጌ ከነ ዸጌፈዹ።
16 Inclina, Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e olha; e ouve as palavras de Senaqueribe, que enviou a este, para afrontar o Deus vivo.
17 “ያ ዋቀዮ ሞቶትን አሶር ሰቦተ ከናፊ ብዮተሳኒ በሌሱን ዹጋዸ።
17 Verdade é, ó Senhor, que os reis da Assíria assolaram as nações e as suas terras.
18 እሳን ዋቆተ ጀራ እብደት ነቀኒ በርበዴሰኒሩ፤ ዋቆትን ሱን ሙካፊ ዸጋ ሀርከ ነማቲን ሶፈመን ቱረን መሌ ዋቆተ ህንቱሬቲ።
18 E lançaram os seus deuses no fogo; porquanto não eram deuses, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
19 ከናፉ ያ ዋቀዮ ዋቀኬኘ፣ አከ ሞቱሞን ለፋ ሁንድኑ ያ ዋቀዮ፣ አከ አት ቆፍት ዋቀ ታቴ ቤከኒፍ ሀርከሳቲ ኑ ባስ።”
19 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, te suplico, livra-nos da sua mão; e assim saberão todos os reinos da terra que só tu és o Senhor Deus.
20 ሰነ ቦዴ እሳያስ እልም አሞስ አከነ ጄዼ ህስቅያስት ኤርጋ ኤርጌ፦ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ አን ከዻኬ ከን አት ዋኤ ሴናሄሪብ ሞትቸ አሶር ከዸቴ ሰነ ዸገኤረ።
20 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor Deus de Israel: O que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, ouvi.
21 ዱቢን ዋቀዮ እሳን ሞርሙዻን ዱበቴ ኩኖ ከናዸ፦
21 Esta é a palavra que o Senhor falou dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 ከን አት እት ቆስቴ አረብስቴ ሱን ኤኙ?
22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel?
23 አት ከራ ኤርገሞተኬቲቲን
23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano, e cortarei os seus altos cedros e as suas mais formosas faias, e entrarei nas suas pousadas extremas, até no bosque do seu campo fértil.
24 አን ብየ ኦርማት ቦለ ብሻኒ ቆተዼ
24 Eu cavei, e bebi águas estranhas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 “ ‘አት ዋን ከነ ህንዸጌኜ?
25 Porventura não ouviste que já dantes fiz isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos.
26 ነሞትንሳኒ ሁምነ ዸበኒ
26 Por isso os moradores delas, com pouca força, ficaram pasmados e confundidos; eram como a erva do campo, e a hortaliça verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado, antes de amadurecer.
27 “ ‘አን ገሩ ለፈ አት ጅርቱ፣
27 Porém o teu assentar, e o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim, eu o sei.
28 ዋን አት አከ መሌ ነት ኣርቴ ጉጉበቴ
28 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua revolta subiu aos meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio nos teus lábios, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 “ያ ህስቅያስ ኩን መለቶ ሲፍ ተአ፦
29 E isto te será por sinal; este ano se comerá o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte o que daí proceder; porém, no terceiro ano semeai e segai, plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 አመስ ሀምባን ሞቱማ ይሁዳ ቶኮ
30 Porque o que escapou da casa de Judá, e restou, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
31 ዬሩሳሌም ኬሳ ሀምባን ቶኮ፣
31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião o que escapou; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
32 “ከናፉ ዋቀዮ ዋኤ ሞትቸ አሶር አከነ ጄዸ፦
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, nem levantará contra ela trincheira alguma.
33 እን ከሩመ ዹፌ ሰናን ንዴብአ፤
33 Pelo caminho por onde vier, por ele voltará; porém nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
34 አንስ ሰበቢ ኦፊኮቲፊ ሰበቢ ገርብቸኮ ዳዊቲፍ ጄዼ፣
34 Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
35 ሀልከኑመ ሰነ ኤርገማን ዋቀዮ ገድ በኤ ቁበተ ወረ አሶር ኬሰት ነመ ኩመ ዽበ ቶኮፊ ሰዴተሚ ሸን ፍጤ። ዮሙ ነሞትን ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ከአንት ኩኖ ሬፍ ነማ ለፈ ጉቴ ቱሬ!
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles; e, levantando-se pela manhã cedo, eis que todos eram cadáveres.
36 ከናፉ ሴናሄሪብ ሞትች አሶር ቁበተ ሰነ ኬሳ በኤ በቀቴ፤ ነነዌት ዴብኤስ አች ጅራቴ።
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, e se foi, e voltou e ficou em Nínive.
37 ጋፍ ቶኮ ኡቱ እን መነ ሰገዳ ዋቀሳ ንስሮክ ጄዸሙ ኬሰት ዋቄፈቻ ጅሩ እልማንሳ አድረሜሌኪፊ ሸሬዜር ጎራዴዻን እሰ አጄሰኒ ብየ አራራትት በቀተን። እልምሳ ኤሰርሀዶንስ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
37 E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; porém eles escaparam para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.