2 Crônicas 9
gaze (GAZE) vs VC
1 ሞትቲን ሼባ ዋኤ መቃ ሶሎሞን ዸጌኛን ጋፊወን ጀጀቦዻን ቆርቴ እሰ እላሉፍ ገረ ዬሩሳሌም ዹፍቴ። እሼንስ ሚልቶ አከ መሌ ባይኤ ወጅን ጋለወን ኡርጎፍቱ፣ ወርቄ ሄዱፊ ዸጋወን ገት ጀቤዪ ባተን ፉዸቴ ዹፍቴ፤ ሶሎሞን ብረ ጌኛንስ ዋን ገራሼ ጅሩ ሁንደ እሰ ወጅን ሃሶፍቴ።
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 ሶሎሞንስ ጋፊሼ ሁንዳፍ ዴቢ ኬኔ፤ ወን እን እሼፍ እብሱ ደዸቤ ቶኮዩ ህንቱሬ።
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 ሞትቲን ሼባ ዮሙ ኦጉማ ሶሎሞን፣ መሰራ ሞቱማ ከን እን እጃሬ፣
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 ኛተ ማዲሳረት ዽኣቱ፣ ሃለ እት ቆንዳልቶትንሳ ተታአን፣ ሆጄቶተ ኡፈተ ሆጂ ኡፈተኒ ሆጄተን፣ ወረ ዳዺ እሳፍ ዽኤሰኒፊ ኣርሳ ጉበሙ ከን እን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰት ዽኤሴ አርግቴት አከ መሌ ድንቅሲፈቴ።
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 እሼንስ ሞትቻን አከነ ጄቴ፤ “ኦዱን አን ዋኤ ዋን አት ሆጄቴቲፊ ዋኤ ኦጉማኬቲ ብዩመኮት ዸገኤ ሱን ዹጋዸ።
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 አን ገሩ ሀመን ዹፌ እጁመኮቲን አርጉት ዋን እሳን ጄዸን ሰነ ህንአመኔ። ዹጉማን ጉድነ ኦጉማኬቲ ኬሳ ወለካንሳዩ ነት ህንህመምኔ፤ አት ኦዱ አን ዸገኤ ሰነ አከ መሌ ጫልተ።
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 ነሞትንኬ ሀመም ሃገመደን! ቆንዳልቶትንኬ ወር ዬሮ ሁንደ ፉለኬ ዱረ ዸዻበተኒ ኦጉማኬ ዸገአን ሀመም ሃገመደን!
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 ዋቀዮ ዋቅንኬ እን ስት ገመዴ አከ አት ሞቲ ታቴ ዋቀዮ ዋቀኬቲፍ ቡልችቱፍ ቴሶሳረ ስ ቴስሴ ሱን ሃገለቴፈሙ። ዋቅንኬ ሰበቢ እስራኤሊፍ ጃለለ ቀቡፊ ሰበቢ በረ በራን ጀቤሴ እሳን ዻቡፍ ፌዺ ቀቡፍ አከ አት ሙርቲ ቀጄላፊ ቀጄሉማ ኤግዱፍ እሳንረት ሞቲ ስ ጎዼረ።”
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 እሼንስ ወርቄ ታላንቲ 120፣ ኡርጎፍቱ አከ መሌ ባይኤፊ ዸጋወን ገት ጀቤዪ ሞትቻፍ ኬንቴ። ኡርጎፍቱን አከ ኡርጎፍቱ ሞትቲን ሼባ ሶሎሞን ሞትቻፍ ኬንቴ ሰና ጎንኩማ ህንአርገምኔ።
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 ነሞትን ሂራሚፊ ነሞትን ሶሎሞን ብየ ኦፊርራ ወርቄ ፍደን፤ አከሱመስ ሙከ ሰንደሊቲፊ ዸጋወን ገት ጀቤዪ ንፍደን።
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 ሞትችስ ሙከ ሰንደሊ ሰነ ጉለንታወን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮቲፊ ከን መሰራ ሞቱማ፣ አከሱመስ በገናፊ ክራረ ፋርፈቶታ ቶልቹፍ እት ፈየደሜ። ወን አከሲስ ተኩማ ይሁዳ ኬሰት ህንአርገምኔ።
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 ሶሎሞን ሞትችስ ዋን እሼን በርባዴፊ ዋን እሼን ከዸቴ ሁንደ ሞትቲ ሼባቲፍ ንኬኔ፤ እን ዋን እሼን እሳፍ ጌስቴ ጫላ ኬኔፍ። እሼንስ ኤርገሲ ካቴ ሚልቶተሼ ወጅን ብየ ኦፊሼት ዴብቴ።
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 ኡልፍን ወርቄ ከን ወጉመ ወጋን ሶሎሞኒፍ ገሉ ታላንቲ 666 ቱሬ፤
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 ኩንስ ግብረ ደልደልቶተ ቀቤኘ ጉርጉዳቲፊ ከን ወረ ቀቤኘ ጥጥናራ አርገሙ ህንደበለቱ። አከሱመስ ሞቶትን አረባፊ ቡልችቶትን ብያ ሁንድ ሶሎሞኒፍ ወርቄፊ ሜቲ ንፍደን።
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 ሶሎሞን ሞትችስ ወርቄ ቱመሜራ ጋቸነወን ጉርጉዳ ዽበ ለመ ንቶልቼ፤ ቶኮን ቶኮን ጋቸነወን ሰናስ ወርቄ ሰቅሊ ዽበ ጀአ ፍጤ።
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 አከሱመስ ወርቄ ቱመሜራ ጋቸነ ጥጥና ዽበ ሰዲ ንቶልቼ። ቶኮን ቶኮን ጋቸነ ሰናስ ወርቄ ሰቅሊ ዽበ ሰዲ ፍጤ። ሞትችስ ጋቸነወን ከኔን መሰራ ሞቱማ ከን ቦሶነ ልባኖን ኬሰ ንካኤ።
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 ሞትችስ ቴሶ ጉዳ ቶኮ እልከ አርባራ ሆጄቴ ወርቄ ቁልቁሉ እት ኡፍሴ።
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 ቴሶን ሱን ጉለንታወን ጀአ ቀበ ቱሬ፤ ኤጄን ሚላ ከን ወርቄራ ሆጄተሜ ቶኮስ እት ቀብሲፈሜ ቱሬ። ከራ ቴሶ ሰና ለማኒንስ ዋን ሀርከረ ካአተንቱ ቱሬ፤ ቶኮ ቶኮ ዋን ሀርከረ ካአተን ሰና ብረስ ፈኪ ሌንጫ ቶኮ ቶኮቱ ዻበቴ ቱሬ።
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 ጉለንታወን ጀኣን ሰነረስ ሌንጮትን ኩዸ ለመ ቶኮ ፊጤ ቶኮን፣ ፈኪን ካንሞ ፊጤ ካኒን ዸዻበቻ ቱረን። ወን አከሲ ተኩማ ሞቱማ ብራ ከሚፍዩ ህንቶልፈምኔ።
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 ምእ ሶሎሞን ሞትች እቲን ዹጉ ሁንድኑ ወርቄራ ሆጄተሜ፤ ምእ መሰራ ሞቱማ ከን ቦሶነ ልባኖን ጄዸሙ ሰና ሁንድሞ ወርቄ ቁልቁሉራ ሆጄተሜ። ሰበቢ በረ ሶሎሞን ኬሰ ሜቲን አከ ዋን ገቲ ህንቀብኔ ቶኮት እላለማ ቱሬፍ ወን ቶኮዩ ሜቲራ ህንሆጄተምኔ።
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 ሞትችስ ዶኒወን ደልደላ ከኔን ነሞትን ሁራም ኦፈን ቀበ ቱሬ። እሳንስ ወጋ ሰዲ ሰዲት ዬሮ ቶኮ ወርቄ፣ ሜቲፊ እልከ አርባ፣ ቀመሌፊ ጀልዴሰ ፍደኒ ንዹፉ ቱሬ።
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 ሶሎሞን ሞትች በዻዹማፊ ኦጉማዻን ሞቶተ አዱኛ ሁንደ ንጫለ ቱሬ።
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 ሞቶትን አዱኛ ሁንድ ኦጉማ ዋቅን ገራሳ ኬሰ ካኤ ዸገኡፍ ሶሎሞን ብረ ዹፉ በርባዱ ቱሬ።
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 ነምን ወጋ ወጋት እሰ ብረ ዹፉ ሁንድኑ ኬና ምአ ሜቲፊ ከን ወርቄ፣ ኡፈተ፣ ምአ ሎላ፣ ኡርጎፍቱ፣ ፈርዴኒፊ ጋንጎሊ ፍዳፊ ቱሬ።
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 ሶሎሞን ጎለ ፈርዴኒፊ ጋሪወኒ ኩመ አፉር አከሱመስ ፈርዴን ኩመ ኩዸ ለመ ከኔን መጋላወን ጋሪወኒ ኬሳፊ ኦፍ ብረ ዬሩሳሌም ኬሰ ካአቴ ቀበ ቱሬ።
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 እንስ ሞቶተ ለገ ኤፍራጢሲቲ ሀመ ብየ ፍልስጤሞታቲፊ ሀመ ዳሪ ግብጥት ጅረን ሁንደ ንቡልቼ።
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 ሞትች አከ ሜቲን ዬሩሳሌም ኬሰት አኩመ ዸጋ ባይአቱ፣ አከ ሙክን ብርብርሳስ አኩመ ሙኬን ሀርቡ ከኔን ጋረን ጀላት ባይአቱ ንጎዼ።
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 ፈርዴን ሶሎሞን ግብጢፊ ብዮተ ብራ ሁንደራ ብተመኒ ዹፈን።
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 ወን በረ ሞቱማ ሶሎሞን ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራ፣ ጀልቀባ ሀመ ዹማት ክታበ ሴና ናታን ራጅቻ ኬሰት፣ ራጂ አሂያ ነምቸ ሺሎ ሰና ኬሰቲፊ ሙልአተ እዶን ነምች ዋ ህሙ ሱን ዋኤ ዬሮብኣም እልመ ኔባት አርጌ ኬሰት በሬፈመኒ ጅሩ ምቲ?
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 ሶሎሞን ዬሩሳሌም ኬሰት ሞቲ ተኤ ወጋ አፉርተመ ሰበ እስራኤል ሁንደ ንቡልቼ።
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 እንስ ኤርገሲ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ መጋላ አባሳ፣ መጋላ ዳዊት ኬሰት ንአዋለሜ። ሬሆቦኣም እልምሳ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ንተኤ።
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.