Cânticos 4

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaa bareedduu ko, ati akkam miidhagda!
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Ilkaan kee akkuma karra hoolotaa kan rifeensi irraa haadamee
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Hidhiin kee akkuma kirrii bildiimaa ti;
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Mormi kee gamoo Daawit
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Guntunni kee lamaan akkuma ilmoolee kuruphee
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Hamma bariʼee gaaddisni baduutti,
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Yaa jaalallee ko, ati guutumaan guutuutti bareedduu dha;
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 Yaa misirrittii ko, Libaanoonii na wajjin kottu;
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 Yaa obboleettii ko, yaa misirrittii ko, ati qalbii koo hatteerta;
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 Yaa obboleettii ko, yaa misirrittii ko, // jaalalli kee akkam nama gammachiisa!
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 Yaa misirrittii ko,
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 Yaa obboleettii ko, yaa misirrittii ko,
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Biqiltuun kee iddoo roomaanii
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 akkasumas naardoosii fi marga urgaaʼu,
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 Ati burqaa biqiltuu keessaa ti;
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 Yaa bubbee kaabaa dammaqi;
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.