Cânticos 4
Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ACF
1 Yaa bareedduu ko, ati akkam miidhagda!
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Ilkaan kee akkuma karra hoolotaa kan rifeensi irraa haadamee
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Hidhiin kee akkuma kirrii bildiimaa ti;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 Mormi kee gamoo Daawit
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Guntunni kee lamaan akkuma ilmoolee kuruphee
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Hamma bariʼee gaaddisni baduutti,
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Yaa jaalallee ko, ati guutumaan guutuutti bareedduu dha;
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Yaa misirrittii ko, Libaanoonii na wajjin kottu;
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Yaa obboleettii ko, yaa misirrittii ko, ati qalbii koo hatteerta;
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Yaa obboleettii ko, yaa misirrittii ko, // jaalalli kee akkam nama gammachiisa!
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Yaa misirrittii ko,
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Yaa obboleettii ko, yaa misirrittii ko,
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Biqiltuun kee iddoo roomaanii
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 akkasumas naardoosii fi marga urgaaʼu,
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ati burqaa biqiltuu keessaa ti;
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Yaa bubbee kaabaa dammaqi;
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.