Romanos 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Kristusnu danab dayeye, nai imu genabib madiṯem. Da ham ii bubuṯem. Ulum meṯaknu dab mak Kayak megṯe dahil amu, Kayak Ouḏi Nug amu gumeme, amup̱a ele da ham ii bubuṯem dooṯem.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nai amuam inam. Israel danab ag Jesus di medap̱ig amunu da oolp̱a ug doyeye, haen oh ug naunab dooṯem.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Kayak Nug da lailad, ag am da ele tiinig laip̱u, Nug ag eḏua diiḵunu ool oḵai daaṯe amunu ib laa elele daalo, Kristus da geḏileb, da laih wain padal melom, ib amup̱a da Israel danab ah ag Kayak noobp̱a ena daaglagnu ehanadḵulnu elele daalom amu da anam helom. Amge ib anam bia laa iiṯa.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ag am Kayaknu danab amu ag Nug beḵod maaṯom daaṯeb. Amu ag nuhig amahlak, nuhig g̱agaṯag ele anidp̱ig daaṯeb. Amu ag Nug ele nug tituanna, nai qagap̱ig, nuhig ḏo ele aona, binag meṯak kobol doyeg amu Nug ag ehanadḵunu nai qaḵa maṯia maaṯom.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Kayaknu danab anuḵanu amu, ag am Israel danab memetalḵadnab. Amu Kristus ele amu, Nug danab daaḵunu, Nug Israel buḏulagp̱a doum. Nug am keeke oh dilag iḵi daaṯe. Nug am Kayak genab, ig Nug binag hanhan metu! Genab.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Israel ag amu oh aop̱ig, Kayak Nug ele ag nuhiḵudnab daaglagnu aum amunu ig aḏi aḵunig? Ig, “Kayak nai nug gai iiṯa meum,” aḵunigte? Iiṯanab. Aḏinu? Danab oh ag Israel buḏub bep̱ig ele, ag oh am genab Israel danab ii daaṯeb.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ele amu laa oh ag Abraham tiigp̱an dop̱ig ele amu, Kayak Nug ag ahilag ohnu nai ii qaḵom amunu danab oh ag Abraham tiigp̱an dop̱ig, ag oh am nug beḵodnab ii daaṯeb. Aḏinu? Anuḵa Kayak Abraham amegp̱a inam aum. “Na buḏunnab am Isak buḏubp̱aib beḵu,” awa aum.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nai amuam inam ip̱unigṯe. Aun aḏi ag wan imup̱an kobolp̱a Abraham buḏub bep̱ig daaṯeb ele amu, ag amunu Kayak beḵod ii daaṯeb. Iiṯa, laa ag Kayak Nug nai nuhig qaḵa aum, ag amunu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ag am Kayak beḵod, Abraham buḏubnab daaṯeb.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kayak Nug nai nuhig qaḵa aum am inam. “Haen da memip̱a, da geha da eḏue uḏien hep̱i, Sara nug elele daya, nid danab nahip menuḵu.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Amuib iiṯa. Rebeka bekoḏ aḏit, a mamelah laip̱u Isak, ig mamenig, nugnab oop̱anu
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 amge Kayak Nug danab tituanadṯe, Nug tituanak amu danabnu uḏat dab medaṯa ii heṯe, Nug nuḵa nuhig doyak dim lamiṯa heṯe ele amu, Nug amu miag atiak daaḵunu amu haen a anilah nid aḏit amu ii menuatom amunu a kobol ena, kobol eheḏ laa ii hepiḏ ele, haen
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 amup̱a Kayak Rebeka amegp̱a aum. “Nid tatamnu am nid gehanu waap̱a daaḵu,” awa aum.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kayak naip̱a yak amunu inam daaṯe. “Da Jakopnu ool huana mauhṯe amge Esaunu amu da ool ii heṯe.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Amunu ig aḏi aḵunig? Ig, “Kayak Nug kobol tutuḵu ii heum,” aḵunigte? Iiṯanab.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Aḏinu? Nug Moses amegp̱a aum. “Da danab laanu oo gai iiṯa dooḵulnu ool heeb amu da anam heḵul. Amu da danab laanu oo doyak dooḵulnu ool heeb amu da nuhignu anam heḵul,” awa aum.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Amunu keeke amuam danab laa nuhig dab makp̱anu keeke iiṯa, uḏat ena heṯe amup̱a ele iiṯa. Amuam Kayak Nug oo gai iiṯa doyak kobol nuhig, Nug amup̱a heṯe.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Amu Kayak nug Paro amegp̱a aḏi aum amu, nai amuam Kayak naip̱a inam daaṯe. “Da dahil g̱agaṯag nahipp̱a danab oh ip̱uanadḵulnu, ag geha da onil wan atu ohp̱a mehuqḵulagnu, da na king meiṯi, na oḵai aaḵu daaṯem.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Amunu ig dooṯem, Kayak Nug danab laip̱u laa nuhignu oo gai iiṯa dooḵunu oo heṯe amu Nug aaḵu anamib heṯe, o iiṯa Nug danab laip̱u laa oo ituak medaḵunu oo heṯe amu Nug aaḵu heṯe.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Amunu laa nug da amelp̱a inam aḵu. “Anam dayeb amu aḏinu Kayak Nug danab laa, nug beḏup̱a nai yaaṯe? Aun nug Kayaknu dab mak qeeb neḵunu elele?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Amge danab na amu aḏi, na Kayaknu nai nob meḵutnu elelete? Wan hinai nug danab nug heṯe ele amu, nug amegp̱a, “Na aḏinu inam heiḏṯem?” oḏ medaṯete?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Danab wan hinai heṯe ele amu, nug wan lekoh iḏu laip̱up̱a hinai aḏit, laa bala enanagnab, uḏat ena haknu amu laa bala iiṯa, uḏat mauhnoak haknu hatḵunu dab maama, nuhig dab mak dim lamiṯa heḵunu elele iiṯate?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Amu inam bia. Danab ag eheḏ heegeg, Kayak Nug op̱oḏi bak, Nug danab dilag hip̱uninnu dooṯe ele amu, Nug op̱oḏi bak amu, nuhig g̱agaṯag ele miag atiḵunu dab meṯe amge Nug anam paha ii heṯe, Nug danab amu ag nob nau aoglagnu elelenab daaṯeb amge Nug ahilagnu amu maḏoḏp̱aib amelag meum daaṯe dayeb amu Nug eheḏ laa heṯete? Iiṯa. Kayak Nug tatam ag nob nau aoglagnu daaṯeb anṯom.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 O iiṯa Nug nuhig amahlak, bala ele danab nuhiḵud, Nug danab amu dilagnu Nug oo gai iiṯa dooṯe ele amu, Nug nuhig amahlak amu bala ele heeb anidna oo daye heṯe dayeb amu Nug aaḵu eheḏ laa heṯete? Iiṯa. Nug danab amu anuḵa Nug ele daaglagnu tituanaṯom amu
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 danab amuam ig danab ig Jesusnu oonigp̱a genab dooṯem. Nug ig Juda danab amu iiṯa aḏi danab ele ig anam heḵunignu oninigp̱a eum.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Amuam Kayak naip̱a, nai laa Hosia yom, nai amu daaṯe amubianab. Nai amuam inam. “Danab dahiladnab ii daaṯeb ele, geha da ahilagnu ele, ‘Dahilad danab,’ aḵul. Danab da ahilagnu ool ii mauhom ele, da ahilagnu ele geha ool mauhḵu.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ahilagnu amu da, ‘Ag am danab dahilad iiṯa,’ ami amu ag aben amu doop̱igp̱anab amu geha da ahilagnu, ‘Ag am Kayak bauklel beḵod,’ awe aḵul.” Hosia nug Kayak oḏe anam awa yom.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aria Jesaia nug Israel dilagnu Kayak naip̱a inam yom daaṯe. “Israel danab ag yu ihip̱a, abuḏ daaṯe bia, eb qak ahilag anam daaglagtai amge Kayak Nug geha eb qak honapib eḏua diiḵu.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Aḏinu? Geha Naḏi Nug epeḏiak heeb, iiṯa meeb, wanp̱anu danab paha nob madaḵu,” awa aum.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Haen matu laa Jesaia amunu inam aum. “Kayak Naḏi Nug buḏunḵad laala ii uuaṯeb daalob amu ig Sodom bia beta amu Gomora bia daalom.” Nug anam yom.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Amunu ig inam aot aḵunig. Iiṯa aḏi danab ag Kayaknu tutuḵu oiyak kobol aoglagnu uḏat ii hep̱ig amge ag tutuḵu oiyak amu aop̱ig. Kayaknu tutuḵu oiyak, amu awaknu ib am oop̱a genab doyak.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Amu Israel ag am ḏo tutuḵuib dim lamidna, tutuḵu oiyak aoglagnu hep̱ig amge ag ḏo kobol elelenab ii hep̱ig amunu ag tutuḵu oiyak ii aop̱ig.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Aḏinu ag ii aop̱ig? Ag oolagp̱a genab doyak uup̱ig amunu ag ii aop̱ig. Ag am uḏatib henana aoglagnu dab mep̱ig. Amu men baelag yaaladṯe ele amu, men amu ag baelag yaalaṯe nena qep̱ig.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Kayak naip̱a, nai amunu inam daaṯe. “Anṯeg! Sion ap̱a da men laa, danab baelḵad yaaladḵunu ep̱ami daaṯe. Men amu danab baelag yaalaṯeb, nena qeḵulag ele amu, da ep̱ami daaṯe amge danab laa ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag, ag geha uḏa nak iinab aomna,” awa aṯe.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.