Romanos 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da Kristusnu danab dayeye, nai imu genabib madiṯem. Da ham ii bubuṯem. Ulum meṯaknu dab mak Kayak megṯe dahil amu, Kayak Ouḏi Nug amu gumeme, amup̱a ele da ham ii bubuṯem dooṯem.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nai amuam inam. Israel danab ag Jesus di medap̱ig amunu da oolp̱a ug doyeye, haen oh ug naunab dooṯem.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Kayak Nug da lailad, ag am da ele tiinig laip̱u, Nug ag eḏua diiḵunu ool oḵai daaṯe amunu ib laa elele daalo, Kristus da geḏileb, da laih wain padal melom, ib amup̱a da Israel danab ah ag Kayak noobp̱a ena daaglagnu ehanadḵulnu elele daalom amu da anam helom. Amge ib anam bia laa iiṯa.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ag am Kayaknu danab amu ag Nug beḵod maaṯom daaṯeb. Amu ag nuhig amahlak, nuhig g̱agaṯag ele anidp̱ig daaṯeb. Amu ag Nug ele nug tituanna, nai qagap̱ig, nuhig ḏo ele aona, binag meṯak kobol doyeg amu Nug ag ehanadḵunu nai qaḵa maṯia maaṯom.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Kayaknu danab anuḵanu amu, ag am Israel danab memetalḵadnab. Amu Kristus ele amu, Nug danab daaḵunu, Nug Israel buḏulagp̱a doum. Nug am keeke oh dilag iḵi daaṯe. Nug am Kayak genab, ig Nug binag hanhan metu! Genab.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Israel ag amu oh aop̱ig, Kayak Nug ele ag nuhiḵudnab daaglagnu aum amunu ig aḏi aḵunig? Ig, “Kayak nai nug gai iiṯa meum,” aḵunigte? Iiṯanab. Aḏinu? Danab oh ag Israel buḏub bep̱ig ele, ag oh am genab Israel danab ii daaṯeb.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ele amu laa oh ag Abraham tiigp̱an dop̱ig ele amu, Kayak Nug ag ahilag ohnu nai ii qaḵom amunu danab oh ag Abraham tiigp̱an dop̱ig, ag oh am nug beḵodnab ii daaṯeb. Aḏinu? Anuḵa Kayak Abraham amegp̱a inam aum. “Na buḏunnab am Isak buḏubp̱aib beḵu,” awa aum.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nai amuam inam ip̱unigṯe. Aun aḏi ag wan imup̱an kobolp̱a Abraham buḏub bep̱ig daaṯeb ele amu, ag amunu Kayak beḵod ii daaṯeb. Iiṯa, laa ag Kayak Nug nai nuhig qaḵa aum, ag amunu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ag am Kayak beḵod, Abraham buḏubnab daaṯeb.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kayak Nug nai nuhig qaḵa aum am inam. “Haen da memip̱a, da geha da eḏue uḏien hep̱i, Sara nug elele daya, nid danab nahip menuḵu.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Amuib iiṯa. Rebeka bekoḏ aḏit, a mamelah laip̱u Isak, ig mamenig, nugnab oop̱anu
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 amge Kayak Nug danab tituanadṯe, Nug tituanak amu danabnu uḏat dab medaṯa ii heṯe, Nug nuḵa nuhig doyak dim lamiṯa heṯe ele amu, Nug amu miag atiak daaḵunu amu haen a anilah nid aḏit amu ii menuatom amunu a kobol ena, kobol eheḏ laa ii hepiḏ ele, haen
11 — ausente —
12 amup̱a Kayak Rebeka amegp̱a aum. “Nid tatamnu am nid gehanu waap̱a daaḵu,” awa aum.
12 — ausente —
13 Kayak naip̱a yak amunu inam daaṯe. “Da Jakopnu ool huana mauhṯe amge Esaunu amu da ool ii heṯe.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Amunu ig aḏi aḵunig? Ig, “Kayak Nug kobol tutuḵu ii heum,” aḵunigte? Iiṯanab.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Aḏinu? Nug Moses amegp̱a aum. “Da danab laanu oo gai iiṯa dooḵulnu ool heeb amu da anam heḵul. Amu da danab laanu oo doyak dooḵulnu ool heeb amu da nuhignu anam heḵul,” awa aum.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Amunu keeke amuam danab laa nuhig dab makp̱anu keeke iiṯa, uḏat ena heṯe amup̱a ele iiṯa. Amuam Kayak Nug oo gai iiṯa doyak kobol nuhig, Nug amup̱a heṯe.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Amu Kayak nug Paro amegp̱a aḏi aum amu, nai amuam Kayak naip̱a inam daaṯe. “Da dahil g̱agaṯag nahipp̱a danab oh ip̱uanadḵulnu, ag geha da onil wan atu ohp̱a mehuqḵulagnu, da na king meiṯi, na oḵai aaḵu daaṯem.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Amunu ig dooṯem, Kayak Nug danab laip̱u laa nuhignu oo gai iiṯa dooḵunu oo heṯe amu Nug aaḵu anamib heṯe, o iiṯa Nug danab laip̱u laa oo ituak medaḵunu oo heṯe amu Nug aaḵu heṯe.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Amunu laa nug da amelp̱a inam aḵu. “Anam dayeb amu aḏinu Kayak Nug danab laa, nug beḏup̱a nai yaaṯe? Aun nug Kayaknu dab mak qeeb neḵunu elele?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Amge danab na amu aḏi, na Kayaknu nai nob meḵutnu elelete? Wan hinai nug danab nug heṯe ele amu, nug amegp̱a, “Na aḏinu inam heiḏṯem?” oḏ medaṯete?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Danab wan hinai heṯe ele amu, nug wan lekoh iḏu laip̱up̱a hinai aḏit, laa bala enanagnab, uḏat ena haknu amu laa bala iiṯa, uḏat mauhnoak haknu hatḵunu dab maama, nuhig dab mak dim lamiṯa heḵunu elele iiṯate?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Amu inam bia. Danab ag eheḏ heegeg, Kayak Nug op̱oḏi bak, Nug danab dilag hip̱uninnu dooṯe ele amu, Nug op̱oḏi bak amu, nuhig g̱agaṯag ele miag atiḵunu dab meṯe amge Nug anam paha ii heṯe, Nug danab amu ag nob nau aoglagnu elelenab daaṯeb amge Nug ahilagnu amu maḏoḏp̱aib amelag meum daaṯe dayeb amu Nug eheḏ laa heṯete? Iiṯa. Kayak Nug tatam ag nob nau aoglagnu daaṯeb anṯom.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 O iiṯa Nug nuhig amahlak, bala ele danab nuhiḵud, Nug danab amu dilagnu Nug oo gai iiṯa dooṯe ele amu, Nug nuhig amahlak amu bala ele heeb anidna oo daye heṯe dayeb amu Nug aaḵu eheḏ laa heṯete? Iiṯa. Nug danab amu anuḵa Nug ele daaglagnu tituanaṯom amu
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 danab amuam ig danab ig Jesusnu oonigp̱a genab dooṯem. Nug ig Juda danab amu iiṯa aḏi danab ele ig anam heḵunignu oninigp̱a eum.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Amuam Kayak naip̱a, nai laa Hosia yom, nai amu daaṯe amubianab. Nai amuam inam. “Danab dahiladnab ii daaṯeb ele, geha da ahilagnu ele, ‘Dahilad danab,’ aḵul. Danab da ahilagnu ool ii mauhom ele, da ahilagnu ele geha ool mauhḵu.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ahilagnu amu da, ‘Ag am danab dahilad iiṯa,’ ami amu ag aben amu doop̱igp̱anab amu geha da ahilagnu, ‘Ag am Kayak bauklel beḵod,’ awe aḵul.” Hosia nug Kayak oḏe anam awa yom.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aria Jesaia nug Israel dilagnu Kayak naip̱a inam yom daaṯe. “Israel danab ag yu ihip̱a, abuḏ daaṯe bia, eb qak ahilag anam daaglagtai amge Kayak Nug geha eb qak honapib eḏua diiḵu.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Aḏinu? Geha Naḏi Nug epeḏiak heeb, iiṯa meeb, wanp̱anu danab paha nob madaḵu,” awa aum.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Haen matu laa Jesaia amunu inam aum. “Kayak Naḏi Nug buḏunḵad laala ii uuaṯeb daalob amu ig Sodom bia beta amu Gomora bia daalom.” Nug anam yom.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Amunu ig inam aot aḵunig. Iiṯa aḏi danab ag Kayaknu tutuḵu oiyak kobol aoglagnu uḏat ii hep̱ig amge ag tutuḵu oiyak amu aop̱ig. Kayaknu tutuḵu oiyak, amu awaknu ib am oop̱a genab doyak.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Amu Israel ag am ḏo tutuḵuib dim lamidna, tutuḵu oiyak aoglagnu hep̱ig amge ag ḏo kobol elelenab ii hep̱ig amunu ag tutuḵu oiyak ii aop̱ig.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Aḏinu ag ii aop̱ig? Ag oolagp̱a genab doyak uup̱ig amunu ag ii aop̱ig. Ag am uḏatib henana aoglagnu dab mep̱ig. Amu men baelag yaaladṯe ele amu, men amu ag baelag yaalaṯe nena qep̱ig.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Kayak naip̱a, nai amunu inam daaṯe. “Anṯeg! Sion ap̱a da men laa, danab baelḵad yaaladḵunu ep̱ami daaṯe. Men amu danab baelag yaalaṯeb, nena qeḵulag ele amu, da ep̱ami daaṯe amge danab laa ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag, ag geha uḏa nak iinab aomna,” awa aṯe.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.