Romanos 8
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Amunu ig danab ah ig Kristus Jesus ele tamanimut daaṯem ele amu, ig hip̱uninnu nob nau aognignu ii daaṯem.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Aḏinu? Da Kristus Jesus ele tamaniḏa laip̱u daaṯem amunu Kayak Ouḏinu ḏo, ig oh bauklel megṯe ele amu, Nug da hip̱uninnu ḏo amu mauhak elep̱anu eḏua awiḏe amu gemu da baula amu ele ii tamaniṯem.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Amu inam. Ig oonig alag nug ḏonu g̱agaṯag lop̱aḏom amunu ḏo nug heeb, ig ena beḵunignu elele iiṯanab amge keeke ḏo nug heḵunu elele iiṯa amu, keeke amu Kayak nuḵa heum. Kayak Nug nuḵa Nug Beḵa me uḏia, danab beum. Nug beḏu am, ig hip̱unin danab ig beḏunig bia tagiṯom amge Nug am hip̱unin laa iiṯa. Nug ihinig hip̱unin uhuqa megaḵunu uḏie, Kayak Nug ig danab, ihinig hip̱uninnu nob Jesus nuhigp̱a me, ig baula hip̱uninnu g̱agaṯag waap̱a ii daaṯem.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nug anam heeb, ḏo nug tutuḵu oiyak kobol ip̱unigṯe amu ig laa, ig oonig alagnu kobolp̱a ii oiṯem, ig Kayak Ouḏinu kobolp̱a oiṯem ele amu, oiyak amu ihinigp̱a beḵunu heum.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Danab ag beḏu kobolp̱a oiṯeb, ag keeke alagnuib dab mak aoṯeb amge danab ag Kayak Ouḏinu kobolp̱a oiṯeb, ag am Kayak Ouḏinu kobol amunuib dab mak aoṯeb.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Danab nug oo alagnu keekenuib dab maama oiḵu, danab amu nug mauhḵu. Danab nug Kayak Ouḏinu keekenuib dab maama oiḵu, danab amu nug bauklel awa, maḏoḏ daaḵu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Anam daaṯenu diig amu danab nug oo alagnu keeke dab meṯe amu nug aaḵu Kayaknu kekeḏ daaṯe. Aḏinu? Nug Kayaknu ḏo waap̱a ii daaṯe amu nug anam heḵunu amu elele iiṯa
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 amunu danab ag oolag alagp̱a oiṯeb ele, danab amu ag Kayak oo daaṯe ele, kobol amu ag heḵulagnu elele iiṯa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Amge ag Rom danab, ahilagnu amu Kayak Ouḏi Nug ahilagp̱a daaṯe dayeb amu ag oo alagnu kobolp̱a ii daaṯeb. Iiṯa. Ag am Kayak Ouḏinu kobolp̱a daaṯeb. Amu danab laa nug oop̱a Kristusnu Ouḏi iiṯa, nug am Kristusnu danab iiṯa.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ag hip̱unin hep̱ig amunu ag beḏulag mauhṯe amge Kristus ag oolagp̱a daaṯe dayeb amu ag ouḏilag bauklel daaṯe. Aḏinu? Kayak Nug ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aum.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kayak Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom ele amu, Nug nuhig Ouḏi ag oolagp̱a daaṯe dayeb amu, Kayak he, Jesus eḏua hibaiṯom ele, Nug geha ag beḏulag mauhṯeb ele amu bauklel, Ouḏi nuhig, ag oolagp̱a daaṯe ele amu, nuhigp̱a ag madaḵu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Amunu o lailad, ig Jesus dim lamidḵunignunab dootu! Ig oonig alag aḏi heḵunignu aṯe, ig nug oḏe doot dim lamidḵunignu aib dab memut.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Aḏinu? Ag beḏunu kobol dim lamidḵulag amu ag mauhḵulag amge ag Kayak Ouḏinu g̱agaṯagp̱a beḏunu kobol di meṯan, ii dim lamidḵulag amu, ag bau daaglag.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Danab aun aḏi ag Kayak Ouḏi Nug ib tutuḵu uḵaknu ip̱uanaṯe, ag ib amu dim lamidṯeb ele amu, ag am Kayak beḵod.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ag Kayak Ouḏi aop̱ig amu Nug he, ag begbeg danab, ag ahilḵad oḵai baḏadna oiṯeb, amubia ii oiṯeb. Iiṯa, ag Kayak Ouḏi aop̱ig amu Nug he, ag Kayak beḵod daaṯeb. Kayak Ouḏi Nug he, ig “Mame, Mame” aot aṯem.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Kayak Ouḏi Nug ig am Kayak beḵod daaṯem amu, Nug amu ip̱unigṯe.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Amu ig Kayak beḵod daaṯem dayeb amu ig geha keeke Nug megaḵunu dab meṯe ele amu aognig. Laa ele amu Kayak Nug keeke Kristus medaḵunu dab meṯe amu ig Nug ele oh amu aognig. Yo, ig Kristus ug mawom, ug amu tuḏidta maognig amu dimp̱a ig Nug hab aṯan dayak enanag awom ele amu, ig amu ele aognig.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ig gemu ug imu dooṯem amu dahil dab makp̱a keeke amuam dimp̱a ig keeke ena ena aognig amu ii eḏidṯe. Iiṯa. Keeke ena amu nug ug imu huana eḏidṯe!
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Amunu keeke oh Kayak haṯom ele amu, keeke amu oh ig Kayak beḵod, ig geha miag atiak beḵunignu haen amu, ag amu ameg mena, iḵilag human neegna daaṯeb.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Gemu am keeke oh eheḏ daanna nauhṯeb. Keeke amu ag aḵa ahilag dab mak dim lamidna anam ii daaṯeb. Iiṯa, Kayak Nug nuḵa nuhig doyak ena dim lamiṯa, hip̱alaṯom daaṯeb. Amge ag gog taknu keeke ena, Kayak madaḵunu aum amu, ag amu ameg mep̱ig daaṯeb.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Aḏinu? Kayak Nug geha keeke oh gemu ag nauhaknu hip̱alakp̱a daaṯeb ele amu, Nug ag amup̱anu uhuqaṯeb, keeke amu oh ag ig Kayak beḵod, ig ele oh enanag beta daagnig.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Amu ig dooṯem, keeke oh Kayak haṯom ele, ag daanna, ah nid menuḵunu guiṯak doyaya aeqagṯe, ag amubia henan daaegeg uḏie, gemu ele anamib henana daaṯeb
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 amge Kayak keeke haṯom, keeke amu aaḵuib ag anam ii dooṯeb. Iiṯa. Ig Kayak Ouḏi aomut, Nug am hanhan ena dayak awaknu hapin pania meḵom daaṯe, ig ele Kayak Nug heeb, ig beḏunig bau aot, ig Nug beḵodnab daagnignu aeqaḵata, ameg meta daaṯem.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kayak Nug ig eḏua awiḵom amu, gemu ig amu gogp̱a teḵunu, keeke ena amu ameg meṯem. Amge ig gogp̱a taknu keeke ameg meṯem ele amu, ig amu anidta malalom amu gogp̱a taknu ameg mak laa ii daalo. Danab nug gogp̱a tak anṯom ele, nug aḏinu baula gog taknu ameg ma daaḵu?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Amge ig keeke ena amu aognignu genab dab meṯem dayeb amu ig maḏoḏp̱aib ameg meta daaṯem.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kayak Ouḏi Nug ele ig danab ig g̱agaṯag iiṯa amu ehanigṯe. Ig aḏinu unuqidḵunig amu ig ii dooṯem, ig oonigp̱aib gaaṯem, ig miag matulta ii aṯem amge Kayak Ouḏi Nug am ig ehaniḵa, ihinignu Kayak unuqidṯe.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Amu Kayak, Nug danab oo unuqagnab anidṯe ele, Nug nuhig Ouḏinu unuqiṯak amu dooṯe. Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug danab dilag unuqiṯak awa, Nug Kayak oo niiṯe bia amunu unuqidṯe.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Amu ig dooṯem, danab aun aḏi ag Kayaknu oolag mauhṯe, Kayak Nug nuhig dab mak dim lamiṯa, Nug ag eḏua diiḵunu anana, Nug ag onilagp̱a eum ele amu, Kobol aḏi aḏi ahilagp̱a beṯeb amu ag beegeg, Kayak Nug danab amu gumaṯa atog noaṯe, ena beṯeb.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Aḏinu? Danab Kayak Nug ag matu doyaṯom ele amu, ag Nug Beḵa daaṯe bia daaglagnu, ag geha beḵod kuḏumnab daap̱eg amu Kristus Nug am ahilag anuqak dayebeb daaglagnu tituanaṯom daaṯeb.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Amu Nug danab anuḵa tituanaṯom ele amu, Nug ag ele onilagp̱a eum. Nug danab onilagp̱a eum ele amu, Nug ahilagnu ele, “Danab tutuḵu,” awa aum. Nug danab laala, Nug ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aum ele amu, Nug he, ag Nug Beḵa bianab beṯeb.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Amunu ig Kayak keeke heum ele, amu ohnu ig aḏi aot aḵunig? Ig inam aot aḵunig. “Kayak Nug ig ehanigṯe dayeb amu aun nug ig kekeḏ megaḵu?” aot aḵunig.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nug Beḵa ig megaḵunu amu Nug amunu oo ii qe, Nug ig oh ehanigḵunu me uḏiom. Nug anam heum amunu geha, keeke laa oh ele amu, Nug ig hamu iite megaḵu? Yo, Nug megaḵu.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kayak nug danab ah tituanaṯom amu aun laa nug ag heṯoḏiakp̱a maadḵu? Auntai, laa iiṯa. Aḏinu? Ag Jesusnu oolagp̱a genab dooṯeb amunu Kayak ahilagnu, “Ag am hip̱unin danab iiṯa,” aum.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aun nug danab ah amu hip̱uninnu nob nau aoglagnu aḵu? Auntai, laa iiṯa. Aḏinu? Jesus Kristus Nug nuḵa aaḵuib mauhowa, Nug eḏua hibaiṯa, gemu Nug hab aṯan ap̱a Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a dayaya, ihinignu Kayak amegp̱a unuqidṯe.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ig Kristusnu oo mauhak oop̱a daaṯem amu aun nug amup̱anu mataḵiḵa aoḵu? Ug laate, o iiṯa keeke ig oonig ii heṯe ele amute, o iiṯa guiṯak meḵak amute, o iiṯa enug haen amute, o iiṯa keekenu tutu mak amute, o iiṯa qagaiṯak haen amute, o iiṯa mauhak amute nug Kristusnu oo mauhak oop̱anu mataḵiḵa aoḵute? Iiṯanab.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ug amu oh, amuam Kayak naip̱a, nai laa daaṯe bia. “Ig danab ah nahipad daaṯem amunu deḏ oh danab laala ag ig iqap̱eg mauhḵunignu ib amu tap̱at goṯem. Am genab, ag ihinignu, ig am keeke hamu, doḏ bia doonna, iqap̱eg mauhḵunignu dab meṯeb”
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Amge keeke amu oh ig eḏigḵulagnu am elele iiṯa. Iiṯa, Kristus Nug haen oh ihinignu oo huana mauhṯe amunu ig kobol nau amu oh eḏadṯem.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Amu da imu genab dooṯem. Ig Kristusnu oo mauhakp̱a daaṯem amunu aḏitai keeke laa iinab amup̱anu mataḵigma. Yo mauhak, o iiṯa bau dayak, o iiṯa engel, o iiṯa ouḏi nau, o iiṯa g̱agaṯag laa, o iiṯa gemu haen imu aḏi keeke beṯe, o iiṯa buṯi keeke aḏi aḏi beḵu,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 o iiṯa wan qaḏep̱anu keeke, o iiṯa wan unuqagnu keeke, amu oh oolagp̱anu laip̱u laa nug ig Kayaknu oo mauhakp̱a daaṯem imu iinab mataḵigma. Genab keeke oh Kayak heum daaṯeb ele, amu oolagp̱a keeke laip̱u laa nug Kayaknu oo mauhak, Nug Kristus Jesusnu mauhakp̱a amu ip̱uniḵom ele amu, keeke laa oo mauhak nuhig amu oop̱anu iinab mataḵigma.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.