Romanos 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amunu ig danab ah ig Kristus Jesus ele tamanimut daaṯem ele amu, ig hip̱uninnu nob nau aognignu ii daaṯem.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Aḏinu? Da Kristus Jesus ele tamaniḏa laip̱u daaṯem amunu Kayak Ouḏinu ḏo, ig oh bauklel megṯe ele amu, Nug da hip̱uninnu ḏo amu mauhak elep̱anu eḏua awiḏe amu gemu da baula amu ele ii tamaniṯem.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Amu inam. Ig oonig alag nug ḏonu g̱agaṯag lop̱aḏom amunu ḏo nug heeb, ig ena beḵunignu elele iiṯanab amge keeke ḏo nug heḵunu elele iiṯa amu, keeke amu Kayak nuḵa heum. Kayak Nug nuḵa Nug Beḵa me uḏia, danab beum. Nug beḏu am, ig hip̱unin danab ig beḏunig bia tagiṯom amge Nug am hip̱unin laa iiṯa. Nug ihinig hip̱unin uhuqa megaḵunu uḏie, Kayak Nug ig danab, ihinig hip̱uninnu nob Jesus nuhigp̱a me, ig baula hip̱uninnu g̱agaṯag waap̱a ii daaṯem.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Nug anam heeb, ḏo nug tutuḵu oiyak kobol ip̱unigṯe amu ig laa, ig oonig alagnu kobolp̱a ii oiṯem, ig Kayak Ouḏinu kobolp̱a oiṯem ele amu, oiyak amu ihinigp̱a beḵunu heum.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Danab ag beḏu kobolp̱a oiṯeb, ag keeke alagnuib dab mak aoṯeb amge danab ag Kayak Ouḏinu kobolp̱a oiṯeb, ag am Kayak Ouḏinu kobol amunuib dab mak aoṯeb.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Danab nug oo alagnu keekenuib dab maama oiḵu, danab amu nug mauhḵu. Danab nug Kayak Ouḏinu keekenuib dab maama oiḵu, danab amu nug bauklel awa, maḏoḏ daaḵu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Anam daaṯenu diig amu danab nug oo alagnu keeke dab meṯe amu nug aaḵu Kayaknu kekeḏ daaṯe. Aḏinu? Nug Kayaknu ḏo waap̱a ii daaṯe amu nug anam heḵunu amu elele iiṯa
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 amunu danab ag oolag alagp̱a oiṯeb ele, danab amu ag Kayak oo daaṯe ele, kobol amu ag heḵulagnu elele iiṯa.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Amge ag Rom danab, ahilagnu amu Kayak Ouḏi Nug ahilagp̱a daaṯe dayeb amu ag oo alagnu kobolp̱a ii daaṯeb. Iiṯa. Ag am Kayak Ouḏinu kobolp̱a daaṯeb. Amu danab laa nug oop̱a Kristusnu Ouḏi iiṯa, nug am Kristusnu danab iiṯa.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ag hip̱unin hep̱ig amunu ag beḏulag mauhṯe amge Kristus ag oolagp̱a daaṯe dayeb amu ag ouḏilag bauklel daaṯe. Aḏinu? Kayak Nug ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aum.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kayak Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom ele amu, Nug nuhig Ouḏi ag oolagp̱a daaṯe dayeb amu, Kayak he, Jesus eḏua hibaiṯom ele, Nug geha ag beḏulag mauhṯeb ele amu bauklel, Ouḏi nuhig, ag oolagp̱a daaṯe ele amu, nuhigp̱a ag madaḵu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Amunu o lailad, ig Jesus dim lamidḵunignunab dootu! Ig oonig alag aḏi heḵunignu aṯe, ig nug oḏe doot dim lamidḵunignu aib dab memut.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Aḏinu? Ag beḏunu kobol dim lamidḵulag amu ag mauhḵulag amge ag Kayak Ouḏinu g̱agaṯagp̱a beḏunu kobol di meṯan, ii dim lamidḵulag amu, ag bau daaglag.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Danab aun aḏi ag Kayak Ouḏi Nug ib tutuḵu uḵaknu ip̱uanaṯe, ag ib amu dim lamidṯeb ele amu, ag am Kayak beḵod.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ag Kayak Ouḏi aop̱ig amu Nug he, ag begbeg danab, ag ahilḵad oḵai baḏadna oiṯeb, amubia ii oiṯeb. Iiṯa, ag Kayak Ouḏi aop̱ig amu Nug he, ag Kayak beḵod daaṯeb. Kayak Ouḏi Nug he, ig “Mame, Mame” aot aṯem.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kayak Ouḏi Nug ig am Kayak beḵod daaṯem amu, Nug amu ip̱unigṯe.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Amu ig Kayak beḵod daaṯem dayeb amu ig geha keeke Nug megaḵunu dab meṯe ele amu aognig. Laa ele amu Kayak Nug keeke Kristus medaḵunu dab meṯe amu ig Nug ele oh amu aognig. Yo, ig Kristus ug mawom, ug amu tuḏidta maognig amu dimp̱a ig Nug hab aṯan dayak enanag awom ele amu, ig amu ele aognig.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ig gemu ug imu dooṯem amu dahil dab makp̱a keeke amuam dimp̱a ig keeke ena ena aognig amu ii eḏidṯe. Iiṯa. Keeke ena amu nug ug imu huana eḏidṯe!
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Amunu keeke oh Kayak haṯom ele amu, keeke amu oh ig Kayak beḵod, ig geha miag atiak beḵunignu haen amu, ag amu ameg mena, iḵilag human neegna daaṯeb.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Gemu am keeke oh eheḏ daanna nauhṯeb. Keeke amu ag aḵa ahilag dab mak dim lamidna anam ii daaṯeb. Iiṯa, Kayak Nug nuḵa nuhig doyak ena dim lamiṯa, hip̱alaṯom daaṯeb. Amge ag gog taknu keeke ena, Kayak madaḵunu aum amu, ag amu ameg mep̱ig daaṯeb.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Aḏinu? Kayak Nug geha keeke oh gemu ag nauhaknu hip̱alakp̱a daaṯeb ele amu, Nug ag amup̱anu uhuqaṯeb, keeke amu oh ag ig Kayak beḵod, ig ele oh enanag beta daagnig.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Amu ig dooṯem, keeke oh Kayak haṯom ele, ag daanna, ah nid menuḵunu guiṯak doyaya aeqagṯe, ag amubia henan daaegeg uḏie, gemu ele anamib henana daaṯeb
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 amge Kayak keeke haṯom, keeke amu aaḵuib ag anam ii dooṯeb. Iiṯa. Ig Kayak Ouḏi aomut, Nug am hanhan ena dayak awaknu hapin pania meḵom daaṯe, ig ele Kayak Nug heeb, ig beḏunig bau aot, ig Nug beḵodnab daagnignu aeqaḵata, ameg meta daaṯem.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kayak Nug ig eḏua awiḵom amu, gemu ig amu gogp̱a teḵunu, keeke ena amu ameg meṯem. Amge ig gogp̱a taknu keeke ameg meṯem ele amu, ig amu anidta malalom amu gogp̱a taknu ameg mak laa ii daalo. Danab nug gogp̱a tak anṯom ele, nug aḏinu baula gog taknu ameg ma daaḵu?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Amge ig keeke ena amu aognignu genab dab meṯem dayeb amu ig maḏoḏp̱aib ameg meta daaṯem.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kayak Ouḏi Nug ele ig danab ig g̱agaṯag iiṯa amu ehanigṯe. Ig aḏinu unuqidḵunig amu ig ii dooṯem, ig oonigp̱aib gaaṯem, ig miag matulta ii aṯem amge Kayak Ouḏi Nug am ig ehaniḵa, ihinignu Kayak unuqidṯe.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Amu Kayak, Nug danab oo unuqagnab anidṯe ele, Nug nuhig Ouḏinu unuqiṯak amu dooṯe. Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug danab dilag unuqiṯak awa, Nug Kayak oo niiṯe bia amunu unuqidṯe.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Amu ig dooṯem, danab aun aḏi ag Kayaknu oolag mauhṯe, Kayak Nug nuhig dab mak dim lamiṯa, Nug ag eḏua diiḵunu anana, Nug ag onilagp̱a eum ele amu, Kobol aḏi aḏi ahilagp̱a beṯeb amu ag beegeg, Kayak Nug danab amu gumaṯa atog noaṯe, ena beṯeb.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Aḏinu? Danab Kayak Nug ag matu doyaṯom ele amu, ag Nug Beḵa daaṯe bia daaglagnu, ag geha beḵod kuḏumnab daap̱eg amu Kristus Nug am ahilag anuqak dayebeb daaglagnu tituanaṯom daaṯeb.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Amu Nug danab anuḵa tituanaṯom ele amu, Nug ag ele onilagp̱a eum. Nug danab onilagp̱a eum ele amu, Nug ahilagnu ele, “Danab tutuḵu,” awa aum. Nug danab laala, Nug ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aum ele amu, Nug he, ag Nug Beḵa bianab beṯeb.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Amunu ig Kayak keeke heum ele, amu ohnu ig aḏi aot aḵunig? Ig inam aot aḵunig. “Kayak Nug ig ehanigṯe dayeb amu aun nug ig kekeḏ megaḵu?” aot aḵunig.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nug Beḵa ig megaḵunu amu Nug amunu oo ii qe, Nug ig oh ehanigḵunu me uḏiom. Nug anam heum amunu geha, keeke laa oh ele amu, Nug ig hamu iite megaḵu? Yo, Nug megaḵu.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Kayak nug danab ah tituanaṯom amu aun laa nug ag heṯoḏiakp̱a maadḵu? Auntai, laa iiṯa. Aḏinu? Ag Jesusnu oolagp̱a genab dooṯeb amunu Kayak ahilagnu, “Ag am hip̱unin danab iiṯa,” aum.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aun nug danab ah amu hip̱uninnu nob nau aoglagnu aḵu? Auntai, laa iiṯa. Aḏinu? Jesus Kristus Nug nuḵa aaḵuib mauhowa, Nug eḏua hibaiṯa, gemu Nug hab aṯan ap̱a Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a dayaya, ihinignu Kayak amegp̱a unuqidṯe.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ig Kristusnu oo mauhak oop̱a daaṯem amu aun nug amup̱anu mataḵiḵa aoḵu? Ug laate, o iiṯa keeke ig oonig ii heṯe ele amute, o iiṯa guiṯak meḵak amute, o iiṯa enug haen amute, o iiṯa keekenu tutu mak amute, o iiṯa qagaiṯak haen amute, o iiṯa mauhak amute nug Kristusnu oo mauhak oop̱anu mataḵiḵa aoḵute? Iiṯanab.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ug amu oh, amuam Kayak naip̱a, nai laa daaṯe bia. “Ig danab ah nahipad daaṯem amunu deḏ oh danab laala ag ig iqap̱eg mauhḵunignu ib amu tap̱at goṯem. Am genab, ag ihinignu, ig am keeke hamu, doḏ bia doonna, iqap̱eg mauhḵunignu dab meṯeb”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Amge keeke amu oh ig eḏigḵulagnu am elele iiṯa. Iiṯa, Kristus Nug haen oh ihinignu oo huana mauhṯe amunu ig kobol nau amu oh eḏadṯem.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Amu da imu genab dooṯem. Ig Kristusnu oo mauhakp̱a daaṯem amunu aḏitai keeke laa iinab amup̱anu mataḵigma. Yo mauhak, o iiṯa bau dayak, o iiṯa engel, o iiṯa ouḏi nau, o iiṯa g̱agaṯag laa, o iiṯa gemu haen imu aḏi keeke beṯe, o iiṯa buṯi keeke aḏi aḏi beḵu,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 o iiṯa wan qaḏep̱anu keeke, o iiṯa wan unuqagnu keeke, amu oh oolagp̱anu laip̱u laa nug ig Kayaknu oo mauhakp̱a daaṯem imu iinab mataḵigma. Genab keeke oh Kayak heum daaṯeb ele, amu oolagp̱a keeke laip̱u laa nug Kayaknu oo mauhak, Nug Kristus Jesusnu mauhakp̱a amu ip̱uniḵom ele amu, keeke laa oo mauhak nuhig amu oop̱anu iinab mataḵigma.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.