Romanos 8
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Amunu ig danab ah ig Kristus Jesus ele tamanimut daaṯem ele amu, ig hip̱uninnu nob nau aognignu ii daaṯem.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Aḏinu? Da Kristus Jesus ele tamaniḏa laip̱u daaṯem amunu Kayak Ouḏinu ḏo, ig oh bauklel megṯe ele amu, Nug da hip̱uninnu ḏo amu mauhak elep̱anu eḏua awiḏe amu gemu da baula amu ele ii tamaniṯem.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Amu inam. Ig oonig alag nug ḏonu g̱agaṯag lop̱aḏom amunu ḏo nug heeb, ig ena beḵunignu elele iiṯanab amge keeke ḏo nug heḵunu elele iiṯa amu, keeke amu Kayak nuḵa heum. Kayak Nug nuḵa Nug Beḵa me uḏia, danab beum. Nug beḏu am, ig hip̱unin danab ig beḏunig bia tagiṯom amge Nug am hip̱unin laa iiṯa. Nug ihinig hip̱unin uhuqa megaḵunu uḏie, Kayak Nug ig danab, ihinig hip̱uninnu nob Jesus nuhigp̱a me, ig baula hip̱uninnu g̱agaṯag waap̱a ii daaṯem.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nug anam heeb, ḏo nug tutuḵu oiyak kobol ip̱unigṯe amu ig laa, ig oonig alagnu kobolp̱a ii oiṯem, ig Kayak Ouḏinu kobolp̱a oiṯem ele amu, oiyak amu ihinigp̱a beḵunu heum.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Danab ag beḏu kobolp̱a oiṯeb, ag keeke alagnuib dab mak aoṯeb amge danab ag Kayak Ouḏinu kobolp̱a oiṯeb, ag am Kayak Ouḏinu kobol amunuib dab mak aoṯeb.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Danab nug oo alagnu keekenuib dab maama oiḵu, danab amu nug mauhḵu. Danab nug Kayak Ouḏinu keekenuib dab maama oiḵu, danab amu nug bauklel awa, maḏoḏ daaḵu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Anam daaṯenu diig amu danab nug oo alagnu keeke dab meṯe amu nug aaḵu Kayaknu kekeḏ daaṯe. Aḏinu? Nug Kayaknu ḏo waap̱a ii daaṯe amu nug anam heḵunu amu elele iiṯa
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 amunu danab ag oolag alagp̱a oiṯeb ele, danab amu ag Kayak oo daaṯe ele, kobol amu ag heḵulagnu elele iiṯa.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amge ag Rom danab, ahilagnu amu Kayak Ouḏi Nug ahilagp̱a daaṯe dayeb amu ag oo alagnu kobolp̱a ii daaṯeb. Iiṯa. Ag am Kayak Ouḏinu kobolp̱a daaṯeb. Amu danab laa nug oop̱a Kristusnu Ouḏi iiṯa, nug am Kristusnu danab iiṯa.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ag hip̱unin hep̱ig amunu ag beḏulag mauhṯe amge Kristus ag oolagp̱a daaṯe dayeb amu ag ouḏilag bauklel daaṯe. Aḏinu? Kayak Nug ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aum.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kayak Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom ele amu, Nug nuhig Ouḏi ag oolagp̱a daaṯe dayeb amu, Kayak he, Jesus eḏua hibaiṯom ele, Nug geha ag beḏulag mauhṯeb ele amu bauklel, Ouḏi nuhig, ag oolagp̱a daaṯe ele amu, nuhigp̱a ag madaḵu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Amunu o lailad, ig Jesus dim lamidḵunignunab dootu! Ig oonig alag aḏi heḵunignu aṯe, ig nug oḏe doot dim lamidḵunignu aib dab memut.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Aḏinu? Ag beḏunu kobol dim lamidḵulag amu ag mauhḵulag amge ag Kayak Ouḏinu g̱agaṯagp̱a beḏunu kobol di meṯan, ii dim lamidḵulag amu, ag bau daaglag.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Danab aun aḏi ag Kayak Ouḏi Nug ib tutuḵu uḵaknu ip̱uanaṯe, ag ib amu dim lamidṯeb ele amu, ag am Kayak beḵod.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ag Kayak Ouḏi aop̱ig amu Nug he, ag begbeg danab, ag ahilḵad oḵai baḏadna oiṯeb, amubia ii oiṯeb. Iiṯa, ag Kayak Ouḏi aop̱ig amu Nug he, ag Kayak beḵod daaṯeb. Kayak Ouḏi Nug he, ig “Mame, Mame” aot aṯem.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kayak Ouḏi Nug ig am Kayak beḵod daaṯem amu, Nug amu ip̱unigṯe.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Amu ig Kayak beḵod daaṯem dayeb amu ig geha keeke Nug megaḵunu dab meṯe ele amu aognig. Laa ele amu Kayak Nug keeke Kristus medaḵunu dab meṯe amu ig Nug ele oh amu aognig. Yo, ig Kristus ug mawom, ug amu tuḏidta maognig amu dimp̱a ig Nug hab aṯan dayak enanag awom ele amu, ig amu ele aognig.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ig gemu ug imu dooṯem amu dahil dab makp̱a keeke amuam dimp̱a ig keeke ena ena aognig amu ii eḏidṯe. Iiṯa. Keeke ena amu nug ug imu huana eḏidṯe!
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Amunu keeke oh Kayak haṯom ele amu, keeke amu oh ig Kayak beḵod, ig geha miag atiak beḵunignu haen amu, ag amu ameg mena, iḵilag human neegna daaṯeb.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Gemu am keeke oh eheḏ daanna nauhṯeb. Keeke amu ag aḵa ahilag dab mak dim lamidna anam ii daaṯeb. Iiṯa, Kayak Nug nuḵa nuhig doyak ena dim lamiṯa, hip̱alaṯom daaṯeb. Amge ag gog taknu keeke ena, Kayak madaḵunu aum amu, ag amu ameg mep̱ig daaṯeb.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Aḏinu? Kayak Nug geha keeke oh gemu ag nauhaknu hip̱alakp̱a daaṯeb ele amu, Nug ag amup̱anu uhuqaṯeb, keeke amu oh ag ig Kayak beḵod, ig ele oh enanag beta daagnig.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Amu ig dooṯem, keeke oh Kayak haṯom ele, ag daanna, ah nid menuḵunu guiṯak doyaya aeqagṯe, ag amubia henan daaegeg uḏie, gemu ele anamib henana daaṯeb
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 amge Kayak keeke haṯom, keeke amu aaḵuib ag anam ii dooṯeb. Iiṯa. Ig Kayak Ouḏi aomut, Nug am hanhan ena dayak awaknu hapin pania meḵom daaṯe, ig ele Kayak Nug heeb, ig beḏunig bau aot, ig Nug beḵodnab daagnignu aeqaḵata, ameg meta daaṯem.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kayak Nug ig eḏua awiḵom amu, gemu ig amu gogp̱a teḵunu, keeke ena amu ameg meṯem. Amge ig gogp̱a taknu keeke ameg meṯem ele amu, ig amu anidta malalom amu gogp̱a taknu ameg mak laa ii daalo. Danab nug gogp̱a tak anṯom ele, nug aḏinu baula gog taknu ameg ma daaḵu?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Amge ig keeke ena amu aognignu genab dab meṯem dayeb amu ig maḏoḏp̱aib ameg meta daaṯem.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Kayak Ouḏi Nug ele ig danab ig g̱agaṯag iiṯa amu ehanigṯe. Ig aḏinu unuqidḵunig amu ig ii dooṯem, ig oonigp̱aib gaaṯem, ig miag matulta ii aṯem amge Kayak Ouḏi Nug am ig ehaniḵa, ihinignu Kayak unuqidṯe.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Amu Kayak, Nug danab oo unuqagnab anidṯe ele, Nug nuhig Ouḏinu unuqiṯak amu dooṯe. Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug danab dilag unuqiṯak awa, Nug Kayak oo niiṯe bia amunu unuqidṯe.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Amu ig dooṯem, danab aun aḏi ag Kayaknu oolag mauhṯe, Kayak Nug nuhig dab mak dim lamiṯa, Nug ag eḏua diiḵunu anana, Nug ag onilagp̱a eum ele amu, Kobol aḏi aḏi ahilagp̱a beṯeb amu ag beegeg, Kayak Nug danab amu gumaṯa atog noaṯe, ena beṯeb.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Aḏinu? Danab Kayak Nug ag matu doyaṯom ele amu, ag Nug Beḵa daaṯe bia daaglagnu, ag geha beḵod kuḏumnab daap̱eg amu Kristus Nug am ahilag anuqak dayebeb daaglagnu tituanaṯom daaṯeb.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Amu Nug danab anuḵa tituanaṯom ele amu, Nug ag ele onilagp̱a eum. Nug danab onilagp̱a eum ele amu, Nug ahilagnu ele, “Danab tutuḵu,” awa aum. Nug danab laala, Nug ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aum ele amu, Nug he, ag Nug Beḵa bianab beṯeb.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Amunu ig Kayak keeke heum ele, amu ohnu ig aḏi aot aḵunig? Ig inam aot aḵunig. “Kayak Nug ig ehanigṯe dayeb amu aun nug ig kekeḏ megaḵu?” aot aḵunig.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nug Beḵa ig megaḵunu amu Nug amunu oo ii qe, Nug ig oh ehanigḵunu me uḏiom. Nug anam heum amunu geha, keeke laa oh ele amu, Nug ig hamu iite megaḵu? Yo, Nug megaḵu.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Kayak nug danab ah tituanaṯom amu aun laa nug ag heṯoḏiakp̱a maadḵu? Auntai, laa iiṯa. Aḏinu? Ag Jesusnu oolagp̱a genab dooṯeb amunu Kayak ahilagnu, “Ag am hip̱unin danab iiṯa,” aum.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Aun nug danab ah amu hip̱uninnu nob nau aoglagnu aḵu? Auntai, laa iiṯa. Aḏinu? Jesus Kristus Nug nuḵa aaḵuib mauhowa, Nug eḏua hibaiṯa, gemu Nug hab aṯan ap̱a Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a dayaya, ihinignu Kayak amegp̱a unuqidṯe.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ig Kristusnu oo mauhak oop̱a daaṯem amu aun nug amup̱anu mataḵiḵa aoḵu? Ug laate, o iiṯa keeke ig oonig ii heṯe ele amute, o iiṯa guiṯak meḵak amute, o iiṯa enug haen amute, o iiṯa keekenu tutu mak amute, o iiṯa qagaiṯak haen amute, o iiṯa mauhak amute nug Kristusnu oo mauhak oop̱anu mataḵiḵa aoḵute? Iiṯanab.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ug amu oh, amuam Kayak naip̱a, nai laa daaṯe bia. “Ig danab ah nahipad daaṯem amunu deḏ oh danab laala ag ig iqap̱eg mauhḵunignu ib amu tap̱at goṯem. Am genab, ag ihinignu, ig am keeke hamu, doḏ bia doonna, iqap̱eg mauhḵunignu dab meṯeb”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Amge keeke amu oh ig eḏigḵulagnu am elele iiṯa. Iiṯa, Kristus Nug haen oh ihinignu oo huana mauhṯe amunu ig kobol nau amu oh eḏadṯem.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Amu da imu genab dooṯem. Ig Kristusnu oo mauhakp̱a daaṯem amunu aḏitai keeke laa iinab amup̱anu mataḵigma. Yo mauhak, o iiṯa bau dayak, o iiṯa engel, o iiṯa ouḏi nau, o iiṯa g̱agaṯag laa, o iiṯa gemu haen imu aḏi keeke beṯe, o iiṯa buṯi keeke aḏi aḏi beḵu,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 o iiṯa wan qaḏep̱anu keeke, o iiṯa wan unuqagnu keeke, amu oh oolagp̱anu laip̱u laa nug ig Kayaknu oo mauhakp̱a daaṯem imu iinab mataḵigma. Genab keeke oh Kayak heum daaṯeb ele, amu oolagp̱a keeke laip̱u laa nug Kayaknu oo mauhak, Nug Kristus Jesusnu mauhakp̱a amu ip̱uniḵom ele amu, keeke laa oo mauhak nuhig amu oop̱anu iinab mataḵigma.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.