Romanos 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amunu da oḏ meṯem. Kayak Nug danab nuhiḵud geḏaṯomte? Iiṯanab iiṯa! Da ele am Israel ted. Da amu Abraham buḏub amu Benyamin buḏubp̱anu domi daaṯem.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kayak Nug anuḵa danab tituanaṯa, doyaṯom ele, Nug ag ii geḏaṯom. Amu Eliasnu kaya Kayak naip̱a daaṯe amu ag amu iitai dooṯeb? Elias nug unuqiṯakp̱a Israel danab naip̱a maaṯa, Nug Kayak unuqiṯa inam aum.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Naḏi, danab amu ag nahip propet oh aqaeg mauheg amu ag qaḏab nahip ele lop̱aḏp̱ig. Da daḵa amu bau iiḵu daaiyi, ag da iup̱eg mauhḵulnu maṯiḏṯeb.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nug anam a amu Kayak Nug nai nuhig aṯem nob meum? Kayak aum. “Da danab dahilad 7,000, ag ham bup̱uak kayak onig Bal amu nug binag ii mep̱ig ele amu, da ag aḏualaṯi, ag dahilad daaṯeb,” awa aum.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Amu bianab aaḵu haen imup̱a ele Juda oolagp̱an eb qak ameg laa Kayak Nug ag ehaniṯak oḵai hamu madaṯa tituanadṯe.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Amu Kayak Nug danab amu ehaniṯak oḵai hamu madaṯa tituanaṯom dayeb amu Nug ag uḏat hep̱ig amup̱a ii diiom. Ag uḏat hep̱ig amunu Kayak Nug diiom daalo amu Kayak Nug ehaniṯak oḵai hamu meṯakp̱a danab diiṯenu kobol amu keeke hamu daalo, ehaniṯak oḵai hamu meṯak kobol amuam meu iiṯa daalo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 — ausente —
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 — ausente —
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Amu Dawit ele ahilagnu yom daaṯe. Nai amuam inam. “Ag hobul henana amu ag doḏ pelemp̱a tena qaḵak daaṯeb amubia hobul ahilagp̱a dayeg! Ag nena qeig! Ag nob nau aweg!
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ag amelag gatatu manaṯeg, ag neegḵulagnu elele iiṯa dayeg! Amu na hep̱e, ag hanhan ug ahilag maon, gomelag top̱ieb oiyeg!” Dawit anam yom.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Aria nai anam daaṯe amunu da baula oḏ meṯem. Ag eheḏnab nena qep̱ig, amup̱anu ag eḏun ii hip̱aidmanate? Iiṯanab! Ag ib ena apiḏidp̱ig, amup̱a Kayak Nug danab laa, iiṯa aḏi, Israel ag anidna oolag aeg beḵunu diiom.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Amu ag ib apiḏidp̱ig amup̱a Kayak Nug wanp̱anu danab oh dilagp̱a ehanaṯak oḵai heṯe. Ag Kayaknu Kobol ena uup̱ig amup̱a Kayak Nug iiṯa aḏi dilagp̱a kobol enanag heṯe. Anam amunu Israel ag eḏun Kayak top̱a doḵulag haenp̱a amu geha danab amu oh ag enanagnab daaglag.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Imu am da iiṯa aḏi ahilagnu aṯem. Kayak Nug da Kristus onig awe, ag oolagp̱a uḏat heḵulnu meiḏe uḏimi amunu da uḏat imunu amu da nug binag meṯem.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Da amu heṯemnu diig am da kobol amup̱a da Juda danab, ag da ele buḏub laip̱u amu, ag iiṯa aḏi ag gemu Kayaknu kobol enanag aoṯeb anidna, ag oolag aeg beeb, kobol amup̱a Juda danab oolagp̱anu laala ag Kayak baeḵudp̱a daaglagnu doḵulagtai.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Am genab, Israel dilag na qakp̱a wan atu ohp̱an danab ag Kayak ele laip̱u daaglagnu elele daaṯeb amunu dimp̱a Israel ag oolag eḏueb, Kayak Nug ag eḏua diieb, keeke enanagnab beḵu. Amuam mauhakp̱anu eḏua hibaiṯak.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Bret maha nakok laa tatamnu Kayak medap̱eg, amu nuhig daaṯe dayeb amu bret kunum oh am Kayaknu ele daaṯe. Ad diḏi laa Kayaknu daaṯe dayeb amu ad ep̱eḵud oh amu Kayaknu ele daaṯeb, amubia gemu Juda laip̱u laip̱u ag oolagp̱a genab doona, Kayaknu danab daaṯeb amunu ag oh anamib daaglag.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Kayak Nug danab laa, nug ad laa olip aṯeb, amu ep̱eḵud laala otaḵaṯowa, abenlagp̱a olip daḵuḏ ep̱eḵud diia tuḏiṯe bau daaṯeb, amubia Kayak Nug he, ag iiṯa aḏi ag gemu ena bau daaṯeb. Ag iiṯa aḏi ag gemu amu ag am olip daḵuḏ ep̱eḵud bia, gemu amu ag g̱agaṯag amu kobol ena ele Kayaknu aoṯeb, ep̱eḵud diḏip̱a keeke ena aoṯeb bia.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Amge ag ep̱eḵud otaḵaṯak, hamu daaṯeb ele, ag amu dilag nai aib eheḏ ap̱ig. Ag nai eheḏ amananu amu ag dab mena autna aweg! Ag diḏi ii gumaṯeb. Iiṯa. Diḏi ag gumadṯe. Ag am ep̱eḵudib daaṯeb.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Amge ag inam aḵulag. “Kayak Nug ep̱eḵud otaḵaṯom ele amu, Nug ag abenlagp̱a ig awiḵa tuḏiṯom,” aon aḵulag.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Genab! Ep̱eḵud otaḵaṯak amu ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu Nug ag otaḵaṯom. Ag iiṯa aḏi ag Kristen bep̱ig daaṯeb ele amu, ag am oolagp̱a genab dooṯeb amunu ag aaḵu ena daaṯeb amge ag dab mena autna aweg! Ag aib hibguiṯa hep̱ig. Iiṯa, ag dab meig!
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Aḏinu? Anuḵa Kayak Nug olipnab ep̱eḵud otaḵaṯe, abenlagp̱a ii daap̱ig amubia ag, ag am olip daḵuḏ bia amu, ag oop̱a genab doyak uup̱eg, Nug ag ele otaḵaṯeb, ag daaṯebp̱a ii daaglag.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Anam amunu ag Kayaknu oo bodo eṯak kobol amu nuhig g̱agaṯag hak kobol ele ag anṯeg! Danab ag nuhig kobol di medap̱ig ele amu, Nug g̱agaṯag kobol nuhig ag ip̱uanadṯe amge ag iiṯa aḏi ag gemu nuhig oo bodo eṯak kobol anidṯeb. Amu ag oo bodo eṯak kobol nuhig amu oop̱a daap̱eg amu Nug ena hadḵu amge ag anam ii daap̱eg am Nug ag otaḵaṯeb, hamu daaglag.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ele amu ep̱eḵud laa ag oop̱a genab doyak eḏun aop̱eg amu Kayak Nug eḏua tuḏiṯeb, ag ele ad ep̱eḵud aaḵu daaglag. Kayak Nug eḏua tuḏiṯeb daaglagnu elele.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Doyeg! Ag iiṯa aḏi ag anuḵa amu ag olip daḵuḏ ep̱eḵud daaegeg, Kayak Nug olip ad amup̱anu ag otaḵaṯa diia, olip ad ena amup̱a tuḏiṯom. Ad amuam ahilagnab iiṯa. Juda ag am olip ad ena ep̱eḵudnab bia amunu Kayak Nug ag diia, eḏua tuḏiṯeb daaglagnu elelenab daaṯe.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 O lailad, ag aḵa ahilagnu dab mena, “Ig doyak binanig ele oḵainab,” aon amananu da ag nai anuḵa tonak dayom amu da geha iiḵu miag atiak madiḵulnu heṯem ele amu, ag amunu ootot ii aqamanu ool daaṯe. Da anam dooṯem amunu da nai anuḵa tonak dayom ele imu ahilagp̱a diig matule madiṯem. Amu inam. Israel danab laala oolag ituom ele, kobol amu ahilagp̱a dayebeb uḵeb, iiṯa aḏi ag wap̱eg, eb qak melemel elele aoḵu.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kobol anamp̱a Kayak Nug Israel eḏua diiḵu. Amu Kayak naip̱a, Kayaknu nai laa daaṯe bia. Nai anuam inam. “Ehaniṯak laa Sionnu uḏia, Kayak oḏe tap̱e nak kobol Jakop top̱anu amu Nug aoḵu.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Da matu ag ele nug tituanta, nai qaḵamut ele amu, haen da hip̱unin ahilag oh uhuqen maṯoya, haen amup̱a da tituanak amunu uḏat dahil aaḵu hein malaḵul.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Juda ag Jesusnu Nai Ena doon uuna, ag Kayaknu kekeḏ daaṯeb amunu iiṯa aḏi ag ehaniṯak aoṯeb amge Kayak Nug anuḵa Juda ag tituanaṯa, Nug ag alalḵad dilag dab maama, ahilagnu oo mauhak ele dooṯe.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Aḏinu? Kayak Nug danab tituana, ḏo meṯak kobol ha, onigp̱a eum ele amu, Nug nuhig dab mak dimp̱a amunu ii baoliṯe.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Anuḵa ag iiṯa aḏi ag Kayak oḏe tap̱aeg neum amge gemu Israel ag Kayak oḏe tap̱aeg neṯe amunu Kayak Nug ag iiṯa aḏi, ahilagnu oo gai iiṯa doye daaṯeb
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 amubia Kayak Nug Israel dilagnu oo gai iiṯa dooḵunu, Nug ag iiṯa aḏi, ahilagnu anam oo gai iiṯa doyom bia, Israel ag nuhig nai tap̱aeg neṯe.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Anam daaṯeb, amunu diig amunu Kayak Nug geha danab ah oh dilag oo gai iiṯa dooḵunu dab maama, Nug danab oh ahilag nai tap̱e nak kobol, amunu hip̱alaṯom daaṯeb.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Genab! Kayaknu dab mak doyak ele amu am bak unuqagnab daaṯep. Ig danab ig dab mak nuhig oh diig maṯit anidḵunignu elele iiṯanab. Amu ig ib oh Nug dim lamidṯe ele amu, ig elelenab doognignu ele elele iiṯa.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Amuam Kayak naip̱a, nai laa daaṯe amubia. Nai amuam inam. “Aun laa nug Naḏinu dab mak anṯom? Aun laa nug Naḏi dab mak medaḵunu elele?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Aun laa nug tatam keeke Naḏi meṯeb amu Nug eḏua keeke nob medaḵu?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Iiṯanab! Nug nuḵa aaḵuib keeke oh diig daaṯe. Nug nuḵa aaḵuib keeke ohnu Mamelag daaṯe. Keeke oh am nuhignuib daaṯeb. Amunu ig hanhan Nug binag metu! Genab.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.