Mateus 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria Jesus Nug aha, eḏua ubp̱a ta, le ameg laih Nug ap̱agp̱a, Kapenaum uḵom.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Uḵa, ap̱a dayeye, danab laala ag lailag oḏe, nug baeg ep̱eg mauhak ele, qaḏaqaḏp̱a maon, Jesus top̱a uḏip̱ig. Uḏieg, Jesus Nug oop̱a genab doyak ahilag am oḵai ele anṯa, Nug oḏe danab amegp̱a aum. “O nan, na aib baḏame. Nahip hip̱unin oh amu da uhuqe medaṯem,” awa aum.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Nug anam a amu ḏo mehuqak danab ap̱a daana, ag aḵa aḵa dab makp̱a inam ap̱ig. “Danab imu Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedaṯe,” aon ap̱ig.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ag dab mak amu aoegeg, Jesus Nug nuhig dab makp̱a amu doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu dab mak nau anam aoṯeb?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Aḏi nai am anaknu ug iiṯa? Hip̱unin uhuqa meṯaknu nai amute am ug iiṯa o iiṯa aha tap̱a uḵaknu nai, amutai am ug iiṯa. Amu oh iiṯa. Aḏit oh am ug ele, danabib heḵunu elele iiṯa
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 amunu ag Danab Beḵalag da, da wan imup̱a hip̱unin uhuqen madaḵulnu g̱agaṯag ele, ag amu dooglagnu amu da hep̱i aha goḵu,” awa aum. Jesus Nug anam anana amu Nug eḏua oḏe danab amegp̱a aum. “Na ahan, qaḏaqaḏ nahip aon laḵa uḵe!” awa aum.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Nug anam a amu oḏe danab nug aha, qaḏaqaḏ nuhig awa, ag noolagp̱a dimiṯim wana, laḵa uḵom.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ugeḵe amu danab ah ag Kayaknu ena doon, oolag ele oṯaie, ag Kayak binag mep̱ig. Aḏinu? Kayak Nug danab uḏat amu heḵulagnu g̱agaṯag maṯom.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Aria Jesus Nug ap̱anu aha oiyaya amu takis awak danab laa onig Mateus, nug takis awak laḵa dayeye anṯom. Anṯa Jesus Nug amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe!” awa aum. Anam a amu nug Jesus dim lamiṯom.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Dimp̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag Mateus laugp̱a e laegeg, takis awak danab kuḏum, hip̱unin danab kuḏum amu danab laa, ag Juda dilag ḏo oh ii dim lamidp̱ig, amu ele kuḏum uḏieg, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lap̱ig.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ag e lanana daaegeg, ḏo gumak danab-Parasia ag anadna, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab oḏ madap̱ig. “Aḏinu ahilag ip̱uniṯak danab Nug takis awak danab, hip̱unin danab amu danab ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, Nug ag ele oh daanna e laṯeb?” aon ap̱ig.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Aon aeg amu Jesus Nug doya, amelagp̱a aum. “Danab oḏe iiṯa amu nug dokta top̱a ii goṯe. Iiṯa. Danab nug oḏe ele nug goṯe.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Amunu ag nai imu Kayak Nug maṯiom, nuhig naip̱a daaṯe amu anidna doyeg! Nai am inam. ‘Da ag doḏ main meḏaglagnu ool ii daaṯe. Da ag laanu oolag gai iiṯa dooglagnu ool daaṯe.’” Anana Nug tuḏiṯa aum. “Da hep̱i danab kobol tutuḵu enaib heṯeb ele ag oolag eḏuḵunu ii uḏimi. Iiṯa! Da hep̱i danab kobol tutuḵu ena ii heṯeb ele ag oolag eḏuḵunu uḏimi,” awa aum.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Aria Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna gona ap̱ig. “Aḏinu ig amu ḏo gumak danab-Parasia ele ig hanhan e oh lanaknu kud meta daaṯem amge nahip ip̱uniṯak awak danab ag anam ii heṯeb?” aon ap̱ig.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ag Jesus anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Da am danab nug ah aoṯe bia. Aria dahil ip̱uniṯak awak danab amu ag am da lailad. Amu ig dooṯem, nug awak haen amu oo gamag ahak ele amunu danab nug ah aoṯe amu, nug laiḵud ele ag ug doonna, e oh lanaknu kud mena daaglagnu iiṯa. Ag oolag gamag ahak ele amunu ag e ii uumna, ag laḵulag. Anam aaḵu daaṯe amge deḏ laa dimp̱a ag lailag, ah awom ele amu, nug laih uḵeb, haen amup̱a ag oolag ug ele amunu ag e oh lanaknu kud men daaglag. Amu da ami. Da amu danab ah aoṯe bia. Dahil ip̱uniṯak awak danab ag am da lailad bia. Da gemu ag ele daaṯem amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglagnu elele iiṯa. Dimp̱a da gop̱i, ag anam heḵulag,” awa aum.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa ip̱uanaṯa aum. “Danab nug lamen qaṯi bau awa, lamen alagnu giḏo amup̱a tona ii koit-ṯe. Nug anam heḵu amu lamen bau ii ihak ele amu nug iheb, nakok ma amu lamen bau nug lamen alag eḏeb, katiḏa giḏo oḵai ele daaḵu.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Laa ele danab nug grep lep̱u bau, le itaknu doḏ gaḏa alagp̱a ii inaṯe. Nug anam helo amu grep lep̱u nug titiḏa heeb, doḏ gaḏa alag nug g̱agaṯag ep̱om, oḵai meḵunu elele iiṯa amunu nug aoḏeb, wain amu doḏ gaḏa ele oh iiṯa meḵulah amunu grep lep̱u bau amu le itaknu doḏ gaḏa baup̱a inaeg, a oh elele daaṯep,” awa aum.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesus Nug anam nai maṯieye, iḵi danab laa Jesus gumiṯa uḏia, gateg qaun wa aum. “Nid ahin dahil nug geha iiḵu mauhḵunu heṯe amge na gona, ep̱enp̱a aḏap̱e, nug eḏua bau daaḵu,” awa aum.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Nug anam a amu Jesus nug ele uḵaeheh, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele gop̱ig.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Aḏe amu Jesus Nug eḏua neeḵa anṯa, amegp̱a aum. “O aḏel, na oot gamag ahaḏ! Na ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem. Na oot maḏoḏ ele uḵe!” awa aum. Awa a haen amup̱aib ah nug ena dayom.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ena daye amu Jesus Nug iḵi danab laugp̱a uḵa, Nug mahiṯak kobol diigdiig heegeg anaṯom.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Anaṯa Jesus Nug aum. “Ag aheg! Nid ahin nug ii mauhom. Nug niiṯe,” awa aum. Awa a amu ag Nug imidp̱ig
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 amge Jesus Nug danab ah oh lamaṯowa, Nug lag oop̱a noa, nid ahin ep̱egp̱a aḏe, nug eḏua ahom.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ahe, nai amu wan amu ohp̱a oiya malom.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesus Nug ab amu uua ugeḵe, danab aḏit amelah gaḏuak ele Nug dim lamidyaya, onigp̱a eya apiḏ. “Dawit beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!” aoya apiḏ.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Anam aeheh, Jesus Nug laḵa no, gaḏuak aḏit a Jesus top̱a uḏipiḏ. Uḏieh, Nug a oḏ matom. “Da a ehanatḵulnu elele oolahp̱a genab dooṯepte?” awa aum. Awa a amu a, “Yo,” aoya apiḏ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Anam aeh amu Jesus Nug ep̱eg amelahp̱a maama aum. “A dahilnu oolahp̱a genab doopiḏ, anamnab ahilahp̱a beḵu,” awa aum.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Anam a amu a amelah op̱atom. Op̱ate amu Jesus Nug ḏo nai g̱agaṯag inam matom. “Dab meiḏ! A keeke amunu danab laa apeḏ aib doyom,” awa aum.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Aum amge a dimiṯim goya, Jesus aḏi heum amu wan amu ohp̱a meeh oiyom.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Aria Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, dimiṯim goḵulagnu heegeg, danab oḏetup laa, nug ouḏi nau ele amu ag nug omalna doeg, nug Jesus guguiṯa doum.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Do amu Jesus Nug ouḏi nau amu lamiṯe, oḏetup nug nai maṯiom. Nai maṯieye, danab ag dab mak kuḏum aonna ap̱ig. “Anuḵa keeke inam laa Israel oop̱a ii beum,” aon ap̱ig.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ag anam ap̱ig amge ḏo gumak danab-Parasia ag, “Nug ouḏi nau iḵilagnu g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯe,” aon ap̱ig.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Aria Jesus Nug uḵa, ab oḵai laalap̱a amu ab nakok laalap̱a ele oiyaya, danab oh, ahilag nai doyak lag laalap̱a nai ip̱uanaṯaṯa, Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena mehuqaqa amu danab beḏulagp̱a oḏe diigdiig ele amu, Nug ag bap̱alaṯom.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nug danab ah ameg kuḏum anam anaṯa, Nug oo doyom. Aḏinu? Ag ug kuḏum ele doop̱ig amge ehaniṯak laa iiṯa. Ag am sipsip ag ahilag gumak iiṯa bia oip̱ig
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 amunu Nug nuhig ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Daṯa e kuḏumnab oḏup̱ig amge uḏat danab kuḏum iiṯa
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 amunu ag dad Mameg, Nug uḏat danab maaṯeb, ag gona e nuhig qag meḵulagnu unuqiṯeg!” awa aum.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.