Mateus 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria Jesus Nug aha, eḏua ubp̱a ta, le ameg laih Nug ap̱agp̱a, Kapenaum uḵom.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Uḵa, ap̱a dayeye, danab laala ag lailag oḏe, nug baeg ep̱eg mauhak ele, qaḏaqaḏp̱a maon, Jesus top̱a uḏip̱ig. Uḏieg, Jesus Nug oop̱a genab doyak ahilag am oḵai ele anṯa, Nug oḏe danab amegp̱a aum. “O nan, na aib baḏame. Nahip hip̱unin oh amu da uhuqe medaṯem,” awa aum.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Nug anam a amu ḏo mehuqak danab ap̱a daana, ag aḵa aḵa dab makp̱a inam ap̱ig. “Danab imu Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedaṯe,” aon ap̱ig.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ag dab mak amu aoegeg, Jesus Nug nuhig dab makp̱a amu doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu dab mak nau anam aoṯeb?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Aḏi nai am anaknu ug iiṯa? Hip̱unin uhuqa meṯaknu nai amute am ug iiṯa o iiṯa aha tap̱a uḵaknu nai, amutai am ug iiṯa. Amu oh iiṯa. Aḏit oh am ug ele, danabib heḵunu elele iiṯa
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 amunu ag Danab Beḵalag da, da wan imup̱a hip̱unin uhuqen madaḵulnu g̱agaṯag ele, ag amu dooglagnu amu da hep̱i aha goḵu,” awa aum. Jesus Nug anam anana amu Nug eḏua oḏe danab amegp̱a aum. “Na ahan, qaḏaqaḏ nahip aon laḵa uḵe!” awa aum.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Nug anam a amu oḏe danab nug aha, qaḏaqaḏ nuhig awa, ag noolagp̱a dimiṯim wana, laḵa uḵom.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ugeḵe amu danab ah ag Kayaknu ena doon, oolag ele oṯaie, ag Kayak binag mep̱ig. Aḏinu? Kayak Nug danab uḏat amu heḵulagnu g̱agaṯag maṯom.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Aria Jesus Nug ap̱anu aha oiyaya amu takis awak danab laa onig Mateus, nug takis awak laḵa dayeye anṯom. Anṯa Jesus Nug amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe!” awa aum. Anam a amu nug Jesus dim lamiṯom.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Dimp̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag Mateus laugp̱a e laegeg, takis awak danab kuḏum, hip̱unin danab kuḏum amu danab laa, ag Juda dilag ḏo oh ii dim lamidp̱ig, amu ele kuḏum uḏieg, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lap̱ig.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ag e lanana daaegeg, ḏo gumak danab-Parasia ag anadna, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab oḏ madap̱ig. “Aḏinu ahilag ip̱uniṯak danab Nug takis awak danab, hip̱unin danab amu danab ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, Nug ag ele oh daanna e laṯeb?” aon ap̱ig.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Aon aeg amu Jesus Nug doya, amelagp̱a aum. “Danab oḏe iiṯa amu nug dokta top̱a ii goṯe. Iiṯa. Danab nug oḏe ele nug goṯe.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Amunu ag nai imu Kayak Nug maṯiom, nuhig naip̱a daaṯe amu anidna doyeg! Nai am inam. ‘Da ag doḏ main meḏaglagnu ool ii daaṯe. Da ag laanu oolag gai iiṯa dooglagnu ool daaṯe.’” Anana Nug tuḏiṯa aum. “Da hep̱i danab kobol tutuḵu enaib heṯeb ele ag oolag eḏuḵunu ii uḏimi. Iiṯa! Da hep̱i danab kobol tutuḵu ena ii heṯeb ele ag oolag eḏuḵunu uḏimi,” awa aum.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Aria Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna gona ap̱ig. “Aḏinu ig amu ḏo gumak danab-Parasia ele ig hanhan e oh lanaknu kud meta daaṯem amge nahip ip̱uniṯak awak danab ag anam ii heṯeb?” aon ap̱ig.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ag Jesus anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Da am danab nug ah aoṯe bia. Aria dahil ip̱uniṯak awak danab amu ag am da lailad. Amu ig dooṯem, nug awak haen amu oo gamag ahak ele amunu danab nug ah aoṯe amu, nug laiḵud ele ag ug doonna, e oh lanaknu kud mena daaglagnu iiṯa. Ag oolag gamag ahak ele amunu ag e ii uumna, ag laḵulag. Anam aaḵu daaṯe amge deḏ laa dimp̱a ag lailag, ah awom ele amu, nug laih uḵeb, haen amup̱a ag oolag ug ele amunu ag e oh lanaknu kud men daaglag. Amu da ami. Da amu danab ah aoṯe bia. Dahil ip̱uniṯak awak danab ag am da lailad bia. Da gemu ag ele daaṯem amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglagnu elele iiṯa. Dimp̱a da gop̱i, ag anam heḵulag,” awa aum.
15 Jesus respondeu:
16 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa ip̱uanaṯa aum. “Danab nug lamen qaṯi bau awa, lamen alagnu giḏo amup̱a tona ii koit-ṯe. Nug anam heḵu amu lamen bau ii ihak ele amu nug iheb, nakok ma amu lamen bau nug lamen alag eḏeb, katiḏa giḏo oḵai ele daaḵu.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Laa ele danab nug grep lep̱u bau, le itaknu doḏ gaḏa alagp̱a ii inaṯe. Nug anam helo amu grep lep̱u nug titiḏa heeb, doḏ gaḏa alag nug g̱agaṯag ep̱om, oḵai meḵunu elele iiṯa amunu nug aoḏeb, wain amu doḏ gaḏa ele oh iiṯa meḵulah amunu grep lep̱u bau amu le itaknu doḏ gaḏa baup̱a inaeg, a oh elele daaṯep,” awa aum.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesus Nug anam nai maṯieye, iḵi danab laa Jesus gumiṯa uḏia, gateg qaun wa aum. “Nid ahin dahil nug geha iiḵu mauhḵunu heṯe amge na gona, ep̱enp̱a aḏap̱e, nug eḏua bau daaḵu,” awa aum.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Nug anam a amu Jesus nug ele uḵaeheh, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele gop̱ig.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Aḏe amu Jesus Nug eḏua neeḵa anṯa, amegp̱a aum. “O aḏel, na oot gamag ahaḏ! Na ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem. Na oot maḏoḏ ele uḵe!” awa aum. Awa a haen amup̱aib ah nug ena dayom.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ena daye amu Jesus Nug iḵi danab laugp̱a uḵa, Nug mahiṯak kobol diigdiig heegeg anaṯom.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Anaṯa Jesus Nug aum. “Ag aheg! Nid ahin nug ii mauhom. Nug niiṯe,” awa aum. Awa a amu ag Nug imidp̱ig
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 amge Jesus Nug danab ah oh lamaṯowa, Nug lag oop̱a noa, nid ahin ep̱egp̱a aḏe, nug eḏua ahom.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ahe, nai amu wan amu ohp̱a oiya malom.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesus Nug ab amu uua ugeḵe, danab aḏit amelah gaḏuak ele Nug dim lamidyaya, onigp̱a eya apiḏ. “Dawit beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!” aoya apiḏ.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Anam aeheh, Jesus Nug laḵa no, gaḏuak aḏit a Jesus top̱a uḏipiḏ. Uḏieh, Nug a oḏ matom. “Da a ehanatḵulnu elele oolahp̱a genab dooṯepte?” awa aum. Awa a amu a, “Yo,” aoya apiḏ.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Anam aeh amu Jesus Nug ep̱eg amelahp̱a maama aum. “A dahilnu oolahp̱a genab doopiḏ, anamnab ahilahp̱a beḵu,” awa aum.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Anam a amu a amelah op̱atom. Op̱ate amu Jesus Nug ḏo nai g̱agaṯag inam matom. “Dab meiḏ! A keeke amunu danab laa apeḏ aib doyom,” awa aum.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Aum amge a dimiṯim goya, Jesus aḏi heum amu wan amu ohp̱a meeh oiyom.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Aria Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, dimiṯim goḵulagnu heegeg, danab oḏetup laa, nug ouḏi nau ele amu ag nug omalna doeg, nug Jesus guguiṯa doum.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Do amu Jesus Nug ouḏi nau amu lamiṯe, oḏetup nug nai maṯiom. Nai maṯieye, danab ag dab mak kuḏum aonna ap̱ig. “Anuḵa keeke inam laa Israel oop̱a ii beum,” aon ap̱ig.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ag anam ap̱ig amge ḏo gumak danab-Parasia ag, “Nug ouḏi nau iḵilagnu g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯe,” aon ap̱ig.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Aria Jesus Nug uḵa, ab oḵai laalap̱a amu ab nakok laalap̱a ele oiyaya, danab oh, ahilag nai doyak lag laalap̱a nai ip̱uanaṯaṯa, Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena mehuqaqa amu danab beḏulagp̱a oḏe diigdiig ele amu, Nug ag bap̱alaṯom.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nug danab ah ameg kuḏum anam anaṯa, Nug oo doyom. Aḏinu? Ag ug kuḏum ele doop̱ig amge ehaniṯak laa iiṯa. Ag am sipsip ag ahilag gumak iiṯa bia oip̱ig
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 amunu Nug nuhig ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Daṯa e kuḏumnab oḏup̱ig amge uḏat danab kuḏum iiṯa
37 Então disse aos discípulos:
38 amunu ag dad Mameg, Nug uḏat danab maaṯeb, ag gona e nuhig qag meḵulagnu unuqiṯeg!” awa aum.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.