Mateus 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria Jesus Nug aha, eḏua ubp̱a ta, le ameg laih Nug ap̱agp̱a, Kapenaum uḵom.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Uḵa, ap̱a dayeye, danab laala ag lailag oḏe, nug baeg ep̱eg mauhak ele, qaḏaqaḏp̱a maon, Jesus top̱a uḏip̱ig. Uḏieg, Jesus Nug oop̱a genab doyak ahilag am oḵai ele anṯa, Nug oḏe danab amegp̱a aum. “O nan, na aib baḏame. Nahip hip̱unin oh amu da uhuqe medaṯem,” awa aum.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Nug anam a amu ḏo mehuqak danab ap̱a daana, ag aḵa aḵa dab makp̱a inam ap̱ig. “Danab imu Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedaṯe,” aon ap̱ig.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ag dab mak amu aoegeg, Jesus Nug nuhig dab makp̱a amu doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu dab mak nau anam aoṯeb?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Aḏi nai am anaknu ug iiṯa? Hip̱unin uhuqa meṯaknu nai amute am ug iiṯa o iiṯa aha tap̱a uḵaknu nai, amutai am ug iiṯa. Amu oh iiṯa. Aḏit oh am ug ele, danabib heḵunu elele iiṯa
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 amunu ag Danab Beḵalag da, da wan imup̱a hip̱unin uhuqen madaḵulnu g̱agaṯag ele, ag amu dooglagnu amu da hep̱i aha goḵu,” awa aum. Jesus Nug anam anana amu Nug eḏua oḏe danab amegp̱a aum. “Na ahan, qaḏaqaḏ nahip aon laḵa uḵe!” awa aum.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nug anam a amu oḏe danab nug aha, qaḏaqaḏ nuhig awa, ag noolagp̱a dimiṯim wana, laḵa uḵom.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ugeḵe amu danab ah ag Kayaknu ena doon, oolag ele oṯaie, ag Kayak binag mep̱ig. Aḏinu? Kayak Nug danab uḏat amu heḵulagnu g̱agaṯag maṯom.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Aria Jesus Nug ap̱anu aha oiyaya amu takis awak danab laa onig Mateus, nug takis awak laḵa dayeye anṯom. Anṯa Jesus Nug amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe!” awa aum. Anam a amu nug Jesus dim lamiṯom.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Dimp̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag Mateus laugp̱a e laegeg, takis awak danab kuḏum, hip̱unin danab kuḏum amu danab laa, ag Juda dilag ḏo oh ii dim lamidp̱ig, amu ele kuḏum uḏieg, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lap̱ig.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ag e lanana daaegeg, ḏo gumak danab-Parasia ag anadna, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab oḏ madap̱ig. “Aḏinu ahilag ip̱uniṯak danab Nug takis awak danab, hip̱unin danab amu danab ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, Nug ag ele oh daanna e laṯeb?” aon ap̱ig.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Aon aeg amu Jesus Nug doya, amelagp̱a aum. “Danab oḏe iiṯa amu nug dokta top̱a ii goṯe. Iiṯa. Danab nug oḏe ele nug goṯe.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Amunu ag nai imu Kayak Nug maṯiom, nuhig naip̱a daaṯe amu anidna doyeg! Nai am inam. ‘Da ag doḏ main meḏaglagnu ool ii daaṯe. Da ag laanu oolag gai iiṯa dooglagnu ool daaṯe.’” Anana Nug tuḏiṯa aum. “Da hep̱i danab kobol tutuḵu enaib heṯeb ele ag oolag eḏuḵunu ii uḏimi. Iiṯa! Da hep̱i danab kobol tutuḵu ena ii heṯeb ele ag oolag eḏuḵunu uḏimi,” awa aum.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Aria Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna gona ap̱ig. “Aḏinu ig amu ḏo gumak danab-Parasia ele ig hanhan e oh lanaknu kud meta daaṯem amge nahip ip̱uniṯak awak danab ag anam ii heṯeb?” aon ap̱ig.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ag Jesus anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Da am danab nug ah aoṯe bia. Aria dahil ip̱uniṯak awak danab amu ag am da lailad. Amu ig dooṯem, nug awak haen amu oo gamag ahak ele amunu danab nug ah aoṯe amu, nug laiḵud ele ag ug doonna, e oh lanaknu kud mena daaglagnu iiṯa. Ag oolag gamag ahak ele amunu ag e ii uumna, ag laḵulag. Anam aaḵu daaṯe amge deḏ laa dimp̱a ag lailag, ah awom ele amu, nug laih uḵeb, haen amup̱a ag oolag ug ele amunu ag e oh lanaknu kud men daaglag. Amu da ami. Da amu danab ah aoṯe bia. Dahil ip̱uniṯak awak danab ag am da lailad bia. Da gemu ag ele daaṯem amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglagnu elele iiṯa. Dimp̱a da gop̱i, ag anam heḵulag,” awa aum.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa ip̱uanaṯa aum. “Danab nug lamen qaṯi bau awa, lamen alagnu giḏo amup̱a tona ii koit-ṯe. Nug anam heḵu amu lamen bau ii ihak ele amu nug iheb, nakok ma amu lamen bau nug lamen alag eḏeb, katiḏa giḏo oḵai ele daaḵu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Laa ele danab nug grep lep̱u bau, le itaknu doḏ gaḏa alagp̱a ii inaṯe. Nug anam helo amu grep lep̱u nug titiḏa heeb, doḏ gaḏa alag nug g̱agaṯag ep̱om, oḵai meḵunu elele iiṯa amunu nug aoḏeb, wain amu doḏ gaḏa ele oh iiṯa meḵulah amunu grep lep̱u bau amu le itaknu doḏ gaḏa baup̱a inaeg, a oh elele daaṯep,” awa aum.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesus Nug anam nai maṯieye, iḵi danab laa Jesus gumiṯa uḏia, gateg qaun wa aum. “Nid ahin dahil nug geha iiḵu mauhḵunu heṯe amge na gona, ep̱enp̱a aḏap̱e, nug eḏua bau daaḵu,” awa aum.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nug anam a amu Jesus nug ele uḵaeheh, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele gop̱ig.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Aḏe amu Jesus Nug eḏua neeḵa anṯa, amegp̱a aum. “O aḏel, na oot gamag ahaḏ! Na ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem. Na oot maḏoḏ ele uḵe!” awa aum. Awa a haen amup̱aib ah nug ena dayom.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ena daye amu Jesus Nug iḵi danab laugp̱a uḵa, Nug mahiṯak kobol diigdiig heegeg anaṯom.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Anaṯa Jesus Nug aum. “Ag aheg! Nid ahin nug ii mauhom. Nug niiṯe,” awa aum. Awa a amu ag Nug imidp̱ig
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 amge Jesus Nug danab ah oh lamaṯowa, Nug lag oop̱a noa, nid ahin ep̱egp̱a aḏe, nug eḏua ahom.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ahe, nai amu wan amu ohp̱a oiya malom.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesus Nug ab amu uua ugeḵe, danab aḏit amelah gaḏuak ele Nug dim lamidyaya, onigp̱a eya apiḏ. “Dawit beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!” aoya apiḏ.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Anam aeheh, Jesus Nug laḵa no, gaḏuak aḏit a Jesus top̱a uḏipiḏ. Uḏieh, Nug a oḏ matom. “Da a ehanatḵulnu elele oolahp̱a genab dooṯepte?” awa aum. Awa a amu a, “Yo,” aoya apiḏ.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Anam aeh amu Jesus Nug ep̱eg amelahp̱a maama aum. “A dahilnu oolahp̱a genab doopiḏ, anamnab ahilahp̱a beḵu,” awa aum.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Anam a amu a amelah op̱atom. Op̱ate amu Jesus Nug ḏo nai g̱agaṯag inam matom. “Dab meiḏ! A keeke amunu danab laa apeḏ aib doyom,” awa aum.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Aum amge a dimiṯim goya, Jesus aḏi heum amu wan amu ohp̱a meeh oiyom.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Aria Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, dimiṯim goḵulagnu heegeg, danab oḏetup laa, nug ouḏi nau ele amu ag nug omalna doeg, nug Jesus guguiṯa doum.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Do amu Jesus Nug ouḏi nau amu lamiṯe, oḏetup nug nai maṯiom. Nai maṯieye, danab ag dab mak kuḏum aonna ap̱ig. “Anuḵa keeke inam laa Israel oop̱a ii beum,” aon ap̱ig.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ag anam ap̱ig amge ḏo gumak danab-Parasia ag, “Nug ouḏi nau iḵilagnu g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯe,” aon ap̱ig.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Aria Jesus Nug uḵa, ab oḵai laalap̱a amu ab nakok laalap̱a ele oiyaya, danab oh, ahilag nai doyak lag laalap̱a nai ip̱uanaṯaṯa, Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena mehuqaqa amu danab beḏulagp̱a oḏe diigdiig ele amu, Nug ag bap̱alaṯom.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Nug danab ah ameg kuḏum anam anaṯa, Nug oo doyom. Aḏinu? Ag ug kuḏum ele doop̱ig amge ehaniṯak laa iiṯa. Ag am sipsip ag ahilag gumak iiṯa bia oip̱ig
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 amunu Nug nuhig ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Daṯa e kuḏumnab oḏup̱ig amge uḏat danab kuḏum iiṯa
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 amunu ag dad Mameg, Nug uḏat danab maaṯeb, ag gona e nuhig qag meḵulagnu unuqiṯeg!” awa aum.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.