Mateus 27
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Waḵaḏe buṯuanab mana meṯaknu iḵi danab oh amu Juda iḵi danab ele ag Jesus qep̱eg mauhḵunu nai madip̱ig.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Maṯiona amu ag Jesus ep̱eg muḏip̱a qaḵona, ahan omalna gona, Rom dilag gabman oḵai Pilatus ep̱egp̱a mep̱ig.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Aria Judas, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meum ele amu, nug Jesus geḏidna heṯoḏiakp̱a mep̱ig doya, nug oo ug daye, men doḏo silwa 30 amu eḏua awa uḵa, mana meṯak iḵi danab amu danab ah dilag iḵi danab ele madaṯa
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 nug aum. “Da hip̱unin hemi. Da danab nug eheḏ laa ii heum amu da hamu kekeḏ ep̱elagp̱a mauhḵunu memi,” awa aum. Anam awa a doona ag ap̱ig. “Amu ihinig keeke iiṯa. Am nahip keeke,” aon ap̱ig.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ag anam aeg amu Judas nug men doḏo amu mana meṯak lag oop̱a mawe uḵe, nug nug uḵa, muḏip̱a aiha mauhom.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mana meṯak iḵi danab ag men doḏo amu aon ap̱ig. “Imu amu danab mauhḵunu daden maknu men doḏo. Ḏo daaṯe amunu ig tamaniaknu kunupp̱a ii memata,” aon ap̱ig.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Amunu ag nai maṯin, oolag laip̱u mena, ag men doḏo amu aona, wan laa, danab nug wa heṯe ele, nuhig wan amu daden mep̱ig. Ag wan amup̱a danab atu laihnu boomadḵulagnu tituanp̱ig.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Amunu ag wan amu onig inam ataḏp̱ig. “Danab Mauhḵunu Daden Awak Wan,” aon ap̱ig. Onig amu gemu ele daaṯe.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Amunu anuḵa Kayak Nug nai laa propet Jeremaia oḏep̱a aum amu genab beum. Nug aum. “Israel ag men doḏo silwa 30p̱a nug daden meḵulagnu nai qagap̱ig amu ag men doḏo silwa 30 amu aon,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 danab wa heṯe ele nuhig wan daden mep̱ig. Naḏi Nug da amelp̱a aumbia.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Aria Jesus Pilatus noobp̱a hibaiṯa dayeye, Pilatus Jesus oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” awa aum. A amu Jesus, “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Nug anam a amu mana meṯak danab oḵai amu Juda iḵi danab ele ag nuhignu nai hamu yaan heeg, Nug nai nob laa ii meum.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Nug anam heehe amu Pilatus nug Jesus amegp̱a aum. “Ag na eheḏ kuḏum hemenu aṯeb amu, na amu iite dooṯem?” awa aum.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 A amu Jesus Nug Pilatus oḏep̱a ii awom. Anam he amu Pilatus nug oo ii maiṯe, nug dab mak kuḏum awom.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Aria maḏ ohp̱a Pasowa hobulnu deḏp̱a gabman nug danab ah ag hip̱unin danab aṯen uhuqa madaḵunu ap̱ig amu nug mani guiṯakp̱anu od matule doṯom.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Am haen amup̱a danab laa nug Rom gabman dilag ḏo haen kuḏum tip̱alom ele amu, ag nug aon mani guiṯakp̱a meeg dayom. Danab amu nug onig Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Am danab ah ag qag meeg amu Pilatus nug ag oḏ maṯom. “Ag mani guiṯak danab aun uhuqe madaḵulnu oolag daaṯe, Barabas o Jesus? Ag nuhignu Kristus aon aṯeb,” awa aum.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilatus nug Jesus, nuhig hak ena, hak amup̱a Nug Juda oḵai eḏaṯom amunu ag oolag nauhe, Jesus heṯoḏiakp̱a mep̱ig doyom amunu Nug anam oḏ maṯom.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilatus nug anam oḏ maṯa, nug epeḏiaknu dayak abenp̱a dayeye, nug wau nai inam me uḏiom. “Danab tutuḵu amunu, nuhigp̱a na keeke laa aib heme. Tuqan imup̱a da Nug tulp̱a anṯe, ug guiṯak ele huanak doomi,” awa aum.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Aria nug nai amu doya dayeye, mana meṯak dilag iḵi amu Juda iḵi danab ele ag Pilatus nug Barabas uhuqa madaṯa, Jesus qeeb mauhḵunu danab ah oolag yaan heeg
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 gabman oḵai Pilatus nug baula, “Danab aḏit imu oolahp̱anu da aun uhuqe ag madaḵul?” oḏ maṯe amu ag, “Barabas,” aon ap̱ig.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ag anam aeg amu Pilatus nug aum. “Amge da Jesus, nuhignu ag Kristus aṯeb ele amu, nuhignu da aṯem heḵul?” awa aum. Nug anam a amu ag oh ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ap̱ig.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ag anam ap̱ig amge Pilatus nug aum. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum?” awa aum. Nug anam aum amge ag huanak ena ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” ap̱ig.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Aeg amu Pilatus nug doyom, nug heḵunu elele iiṯa. Nug qak ele beḵunu heum amunu nug le awa, danab ah oh amelagp̱a ep̱eg ihaha nug aum. “Danab imu mauhḵu amu dahil hip̱unin iiṯa. Ag ahilag hip̱uninib daaḵu.” awa aum.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Am ena, ug amu ig maognig, ihinḵad nid naunau ele ena maoglag,” aon ap̱ig.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Anam aeg amu Pilatus nug Barabas uhuqa madaṯa amu nug a, ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏeg, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu ag ep̱elagp̱a meum.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Aria gabman oḵainu ban danab ag Jesus aon, gabman dilag oḵai laug oop̱a nop̱ig. Noeg amu ban danab ameg amu laa oh ele uḏin qag mena, Jesus talilidna daap̱ig.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Anam daanna, ag lamen ena nuhig uḏidna amu gabman dilag lamen kokoḏ laa aḏuiṯeg noum.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Lamen aḏuiṯeg no amu king igip̱an bala bia muḏi qaun elep̱a hewona, igip̱a aḏaeg noum. Aḏaeg no amu ag gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, Nug ep̱eg naḏiapp̱a mep̱ig. Mewona ag gatelag qaun ona, aon aon qeṯan, humidna ap̱ig. “Na am Juda dilag king, na binan ele,” aon ap̱ig.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ag anam anana, iḏup̱a hununa, gumu Nug medap̱ig amu, ag amu aon, iḵi op̱ig.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ag aon aon qeṯan malan amu lamen kokoḏ amu uḏidp̱ig. Uḏiṯona, lamen nuhig eḏun aḏuiṯeg no, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu aon gop̱ig.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ag aon gonana, wan laa onig Sairini amu ted Simon anidp̱ig. Anidna amu ag nug duṯuna heeg, Jesusnu ad emaitak mawom.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Nug anam mawewe gona, aben laa onig Golgata ap̱a tep̱ig. Golgata diig amu Iḵilag Ebehi.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ap̱a tena amu ag Jesus wain marasin laa ele koboliak, Nug amu laḵunu meṯaeg, Nug nakok lemaḏup̱a ya anṯa amu Nug baula ii laum.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Aria ag Nug ad emaitakp̱a atulona, ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena aop̱ig.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Amu dimp̱a ag Jesus gumana ap̱a daap̱ig.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Amu Rom danab ag danab ad emaitakp̱a atulp̱ig ele amu ag aḏi nai ag beḏulagp̱a yaap̱ig ele, danab ag amu anidḵulagnu amu ag ad mahap̱a yaana, ad emaitakp̱a atulp̱ig. Aria Jesus igip̱a ad emaitakp̱a amu nai imu yaan atulp̱ig. “Imu Jesus, Nug Juda Dilag King!”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ag danab aḏit laa, a am yabhok danab amu, ag a amu Jesus ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa ag Jesus ep̱eg naḏiapp̱a atulona, laa amu ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aria danab ah ag nug noobp̱a dona wanana, ag iḵilag matuḏna, aon aon qeṯan inam ap̱ig.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Na am mana meṯak lag lop̱aḏna eḏun deḏ ewamp̱aib heḵutnu ame amunu na anam heḵutnu elele amu na naḵa beḏun uhuqe! Na Kayak beḵa daaṯem dayeb doona amu na ad emaitakp̱anu nep̱e anidtu!” aon ap̱ig.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Amubia mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab am Juda iḵi danab oh ele ag Nug aon aon qeṯan ap̱ig.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Nug danab laa ehanaṯom amge nug nuḵa ehanidḵunu elele iiṯa. Nug am Israel dilag kingde! Nug ad emaitak uua, honap neeb am ig nuhignu oonigp̱a genab doognig.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nug Kayaknu oop̱a genab dooṯe amunu am Kayak Nug nuhignu oo heeb amu geha iiḵu Nug ehanidḵu. Aḏinu? Nug aum, ‘Da Kayak beḵa,’” aon ap̱ig.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Am yabhok danab aḏit ele ad emaitakp̱a Jesus guguiṯak atulatp̱ig, a ele awa awa qeṯak nai anamib madipiḏ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aria aam ameg tuelpp̱a gatatu wan oh tona male uḵe, tueb aam ameg ewamp̱a batom.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Aria aam ameg ewamp̱a anam amu Jesus Nug bag oḵaip̱a ewa aum. “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Amu diig am inam. “O Mama, o Mama. Aḏinu na da uiḏme?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Jesus Nug anam e, danab ap̱a Nug guguiṯak daap̱ig ele amu, ag anam doona, ag ap̱ig. “Nug Elias onigp̱a eṯe,” aon ap̱ig.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ag anam aegeg, laip̱u laa ag oolagp̱anu pahanab aha, qaibaḏ uḵa, yup̱anu keeke laa, nug le huanak eeḏte ele onig span, amu awa, wainp̱a mewowa, awa, gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amup̱a ita, medaḵunu heum
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 amge laa ag ap̱ig. “Uup̱e, Elias nug ehanidḵutai o iiṯatai amu anidḵunig,” aon ap̱ig.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ag anam aeg, Jesus baula bag oḵaip̱a ewowa, Nug mauhom.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Nug mauhom haen amup̱a mana meṯak lag oop̱a lamen naḏi aiheg dayom amu gamagp̱anab aṯannu katiḏa uḵa, honap noum. Anam heehe amu wan uḏale, men ele aodp̱ig.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mauhak aben od ele matule, Kayaknu danab tutuḵu laala anuḵa mauhadp̱ig amu eḏun hip̱aidp̱ig.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ag moḏp̱anu hip̱aidp̱ig amunu dimp̱a Jesus eḏua hibaiṯe amu ag ahan gona, Jerusalem noeg, danab kuḏum ag anadp̱ig.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Amu daup 100 dilag iḵi nug amu daup laa ag nug ele daanna, Jesus guman daap̱ig amu ag mim ne, wan uḏalele, keeke laala oh ele beeg anidna, baḏan ap̱ig. “Genab danab imu Nug am Kayak Beḵa!” aon ap̱ig.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Aria ah kuḏum laa ag Jesus ehanidḵulagnu Galelianu dim lamidna gop̱ig ele amu, ag piḏe, keeke aḏi beeb amu anidḵulagnu daap̱ig.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ag oolagp̱a laa amu Maria, Magdala ted, laa amu Maria, Jakobus Josep ele anilah, laa amu Sebedi bekoḏ amu anilah.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aria tueb me, Arimatia ted onig Josep, nug am danab enub ele amu, nug uḏiom. Nug ele am Jesusnu ip̱uniṯak awak danab.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nug Pilatus gumiṯa uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯom. Oḏ meṯe, Pilatus nug daup amelagp̱a a, ag Jesus gaḏa Josep medap̱ig.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ag Josep meṯaeg, nug Jesus gaḏa awa, linen lamen baup̱a itom.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Nug itowa, nuhig men moḏ bau babaiṯom amup̱a meum. Mewowa, men oḵai laa buḏibḏib meṯe uḵa, men moḏnu oḏe tonom. Nug anam hewowa amu nug uḵom.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Aria nug anam heehe amu Maria, Magdala ted amu Maria laa ele a moḏ guguiṯak ap̱a daapiḏ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Amu Juda dilag Meṯidnu bap̱aidp̱ig ele, deḏ amu uue, mana meṯak iḵi am nai mehuqak danab ele ag gona Pilatus laugp̱a qag mep̱ig.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Qag mena ag ap̱ig. “Naḏi, ig ham bup̱uak danab amu, nuhig nai laa daunigp̱a doum. Nug bau dayaya Nug, ‘Deḏ ewamp̱a da eḏue hip̱aidḵul,’ aum
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 amunu nuhig ip̱uniṯak awak danab ag gona, gaḏa awona, ag danab amelagp̱a, ‘Nug eḏua hibaiṯom,’ amananu, na ap̱e, ag moḏ amu hag mena, ep̱onak keeke laa hep̱eg dayeb uḵeb, deḏ ewam bataḏ! Nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag, ‘Nug eḏua hibaiṯom,’ ap̱eg amu nai ham bup̱uak dimp̱anu amu nai ham bup̱uak tatamnu amu eḏidḵu,” aon ap̱ig.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ag anam aeg am Pilatus nug aum. “Ag gumak danab diina, ag moḏ amu ameg manakib daaḵunu aḏi heḵulagnu elele dooṯeb amu ag gona anamib aaḵu heig!” awa aum.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Nug anam a, ag gona, hag maknu ep̱onak keeke laa menp̱a mewona, ban danab laa maaṯeg, moḏ amu guman daap̱ig.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.