Mateus 27
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Waḵaḏe buṯuanab mana meṯaknu iḵi danab oh amu Juda iḵi danab ele ag Jesus qep̱eg mauhḵunu nai madip̱ig.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Maṯiona amu ag Jesus ep̱eg muḏip̱a qaḵona, ahan omalna gona, Rom dilag gabman oḵai Pilatus ep̱egp̱a mep̱ig.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Aria Judas, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meum ele amu, nug Jesus geḏidna heṯoḏiakp̱a mep̱ig doya, nug oo ug daye, men doḏo silwa 30 amu eḏua awa uḵa, mana meṯak iḵi danab amu danab ah dilag iḵi danab ele madaṯa
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 nug aum. “Da hip̱unin hemi. Da danab nug eheḏ laa ii heum amu da hamu kekeḏ ep̱elagp̱a mauhḵunu memi,” awa aum. Anam awa a doona ag ap̱ig. “Amu ihinig keeke iiṯa. Am nahip keeke,” aon ap̱ig.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ag anam aeg amu Judas nug men doḏo amu mana meṯak lag oop̱a mawe uḵe, nug nug uḵa, muḏip̱a aiha mauhom.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mana meṯak iḵi danab ag men doḏo amu aon ap̱ig. “Imu amu danab mauhḵunu daden maknu men doḏo. Ḏo daaṯe amunu ig tamaniaknu kunupp̱a ii memata,” aon ap̱ig.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Amunu ag nai maṯin, oolag laip̱u mena, ag men doḏo amu aona, wan laa, danab nug wa heṯe ele, nuhig wan amu daden mep̱ig. Ag wan amup̱a danab atu laihnu boomadḵulagnu tituanp̱ig.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Amunu ag wan amu onig inam ataḏp̱ig. “Danab Mauhḵunu Daden Awak Wan,” aon ap̱ig. Onig amu gemu ele daaṯe.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Amunu anuḵa Kayak Nug nai laa propet Jeremaia oḏep̱a aum amu genab beum. Nug aum. “Israel ag men doḏo silwa 30p̱a nug daden meḵulagnu nai qagap̱ig amu ag men doḏo silwa 30 amu aon,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 danab wa heṯe ele nuhig wan daden mep̱ig. Naḏi Nug da amelp̱a aumbia.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aria Jesus Pilatus noobp̱a hibaiṯa dayeye, Pilatus Jesus oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” awa aum. A amu Jesus, “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nug anam a amu mana meṯak danab oḵai amu Juda iḵi danab ele ag nuhignu nai hamu yaan heeg, Nug nai nob laa ii meum.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nug anam heehe amu Pilatus nug Jesus amegp̱a aum. “Ag na eheḏ kuḏum hemenu aṯeb amu, na amu iite dooṯem?” awa aum.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 A amu Jesus Nug Pilatus oḏep̱a ii awom. Anam he amu Pilatus nug oo ii maiṯe, nug dab mak kuḏum awom.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Aria maḏ ohp̱a Pasowa hobulnu deḏp̱a gabman nug danab ah ag hip̱unin danab aṯen uhuqa madaḵunu ap̱ig amu nug mani guiṯakp̱anu od matule doṯom.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Am haen amup̱a danab laa nug Rom gabman dilag ḏo haen kuḏum tip̱alom ele amu, ag nug aon mani guiṯakp̱a meeg dayom. Danab amu nug onig Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Am danab ah ag qag meeg amu Pilatus nug ag oḏ maṯom. “Ag mani guiṯak danab aun uhuqe madaḵulnu oolag daaṯe, Barabas o Jesus? Ag nuhignu Kristus aon aṯeb,” awa aum.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus nug Jesus, nuhig hak ena, hak amup̱a Nug Juda oḵai eḏaṯom amunu ag oolag nauhe, Jesus heṯoḏiakp̱a mep̱ig doyom amunu Nug anam oḏ maṯom.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatus nug anam oḏ maṯa, nug epeḏiaknu dayak abenp̱a dayeye, nug wau nai inam me uḏiom. “Danab tutuḵu amunu, nuhigp̱a na keeke laa aib heme. Tuqan imup̱a da Nug tulp̱a anṯe, ug guiṯak ele huanak doomi,” awa aum.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aria nug nai amu doya dayeye, mana meṯak dilag iḵi amu Juda iḵi danab ele ag Pilatus nug Barabas uhuqa madaṯa, Jesus qeeb mauhḵunu danab ah oolag yaan heeg
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 gabman oḵai Pilatus nug baula, “Danab aḏit imu oolahp̱anu da aun uhuqe ag madaḵul?” oḏ maṯe amu ag, “Barabas,” aon ap̱ig.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ag anam aeg amu Pilatus nug aum. “Amge da Jesus, nuhignu ag Kristus aṯeb ele amu, nuhignu da aṯem heḵul?” awa aum. Nug anam a amu ag oh ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ap̱ig.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ag anam ap̱ig amge Pilatus nug aum. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum?” awa aum. Nug anam aum amge ag huanak ena ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” ap̱ig.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Aeg amu Pilatus nug doyom, nug heḵunu elele iiṯa. Nug qak ele beḵunu heum amunu nug le awa, danab ah oh amelagp̱a ep̱eg ihaha nug aum. “Danab imu mauhḵu amu dahil hip̱unin iiṯa. Ag ahilag hip̱uninib daaḵu.” awa aum.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Am ena, ug amu ig maognig, ihinḵad nid naunau ele ena maoglag,” aon ap̱ig.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Anam aeg amu Pilatus nug Barabas uhuqa madaṯa amu nug a, ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏeg, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu ag ep̱elagp̱a meum.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Aria gabman oḵainu ban danab ag Jesus aon, gabman dilag oḵai laug oop̱a nop̱ig. Noeg amu ban danab ameg amu laa oh ele uḏin qag mena, Jesus talilidna daap̱ig.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Anam daanna, ag lamen ena nuhig uḏidna amu gabman dilag lamen kokoḏ laa aḏuiṯeg noum.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Lamen aḏuiṯeg no amu king igip̱an bala bia muḏi qaun elep̱a hewona, igip̱a aḏaeg noum. Aḏaeg no amu ag gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, Nug ep̱eg naḏiapp̱a mep̱ig. Mewona ag gatelag qaun ona, aon aon qeṯan, humidna ap̱ig. “Na am Juda dilag king, na binan ele,” aon ap̱ig.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ag anam anana, iḏup̱a hununa, gumu Nug medap̱ig amu, ag amu aon, iḵi op̱ig.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ag aon aon qeṯan malan amu lamen kokoḏ amu uḏidp̱ig. Uḏiṯona, lamen nuhig eḏun aḏuiṯeg no, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu aon gop̱ig.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ag aon gonana, wan laa onig Sairini amu ted Simon anidp̱ig. Anidna amu ag nug duṯuna heeg, Jesusnu ad emaitak mawom.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nug anam mawewe gona, aben laa onig Golgata ap̱a tep̱ig. Golgata diig amu Iḵilag Ebehi.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ap̱a tena amu ag Jesus wain marasin laa ele koboliak, Nug amu laḵunu meṯaeg, Nug nakok lemaḏup̱a ya anṯa amu Nug baula ii laum.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aria ag Nug ad emaitakp̱a atulona, ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena aop̱ig.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Amu dimp̱a ag Jesus gumana ap̱a daap̱ig.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Amu Rom danab ag danab ad emaitakp̱a atulp̱ig ele amu ag aḏi nai ag beḏulagp̱a yaap̱ig ele, danab ag amu anidḵulagnu amu ag ad mahap̱a yaana, ad emaitakp̱a atulp̱ig. Aria Jesus igip̱a ad emaitakp̱a amu nai imu yaan atulp̱ig. “Imu Jesus, Nug Juda Dilag King!”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ag danab aḏit laa, a am yabhok danab amu, ag a amu Jesus ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa ag Jesus ep̱eg naḏiapp̱a atulona, laa amu ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aria danab ah ag nug noobp̱a dona wanana, ag iḵilag matuḏna, aon aon qeṯan inam ap̱ig.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Na am mana meṯak lag lop̱aḏna eḏun deḏ ewamp̱aib heḵutnu ame amunu na anam heḵutnu elele amu na naḵa beḏun uhuqe! Na Kayak beḵa daaṯem dayeb doona amu na ad emaitakp̱anu nep̱e anidtu!” aon ap̱ig.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Amubia mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab am Juda iḵi danab oh ele ag Nug aon aon qeṯan ap̱ig.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Nug danab laa ehanaṯom amge nug nuḵa ehanidḵunu elele iiṯa. Nug am Israel dilag kingde! Nug ad emaitak uua, honap neeb am ig nuhignu oonigp̱a genab doognig.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Nug Kayaknu oop̱a genab dooṯe amunu am Kayak Nug nuhignu oo heeb amu geha iiḵu Nug ehanidḵu. Aḏinu? Nug aum, ‘Da Kayak beḵa,’” aon ap̱ig.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Am yabhok danab aḏit ele ad emaitakp̱a Jesus guguiṯak atulatp̱ig, a ele awa awa qeṯak nai anamib madipiḏ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Aria aam ameg tuelpp̱a gatatu wan oh tona male uḵe, tueb aam ameg ewamp̱a batom.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aria aam ameg ewamp̱a anam amu Jesus Nug bag oḵaip̱a ewa aum. “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Amu diig am inam. “O Mama, o Mama. Aḏinu na da uiḏme?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Jesus Nug anam e, danab ap̱a Nug guguiṯak daap̱ig ele amu, ag anam doona, ag ap̱ig. “Nug Elias onigp̱a eṯe,” aon ap̱ig.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ag anam aegeg, laip̱u laa ag oolagp̱anu pahanab aha, qaibaḏ uḵa, yup̱anu keeke laa, nug le huanak eeḏte ele onig span, amu awa, wainp̱a mewowa, awa, gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amup̱a ita, medaḵunu heum
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 amge laa ag ap̱ig. “Uup̱e, Elias nug ehanidḵutai o iiṯatai amu anidḵunig,” aon ap̱ig.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ag anam aeg, Jesus baula bag oḵaip̱a ewowa, Nug mauhom.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Nug mauhom haen amup̱a mana meṯak lag oop̱a lamen naḏi aiheg dayom amu gamagp̱anab aṯannu katiḏa uḵa, honap noum. Anam heehe amu wan uḏale, men ele aodp̱ig.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Mauhak aben od ele matule, Kayaknu danab tutuḵu laala anuḵa mauhadp̱ig amu eḏun hip̱aidp̱ig.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ag moḏp̱anu hip̱aidp̱ig amunu dimp̱a Jesus eḏua hibaiṯe amu ag ahan gona, Jerusalem noeg, danab kuḏum ag anadp̱ig.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Amu daup 100 dilag iḵi nug amu daup laa ag nug ele daanna, Jesus guman daap̱ig amu ag mim ne, wan uḏalele, keeke laala oh ele beeg anidna, baḏan ap̱ig. “Genab danab imu Nug am Kayak Beḵa!” aon ap̱ig.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aria ah kuḏum laa ag Jesus ehanidḵulagnu Galelianu dim lamidna gop̱ig ele amu, ag piḏe, keeke aḏi beeb amu anidḵulagnu daap̱ig.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ag oolagp̱a laa amu Maria, Magdala ted, laa amu Maria, Jakobus Josep ele anilah, laa amu Sebedi bekoḏ amu anilah.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aria tueb me, Arimatia ted onig Josep, nug am danab enub ele amu, nug uḏiom. Nug ele am Jesusnu ip̱uniṯak awak danab.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nug Pilatus gumiṯa uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯom. Oḏ meṯe, Pilatus nug daup amelagp̱a a, ag Jesus gaḏa Josep medap̱ig.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ag Josep meṯaeg, nug Jesus gaḏa awa, linen lamen baup̱a itom.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Nug itowa, nuhig men moḏ bau babaiṯom amup̱a meum. Mewowa, men oḵai laa buḏibḏib meṯe uḵa, men moḏnu oḏe tonom. Nug anam hewowa amu nug uḵom.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Aria nug anam heehe amu Maria, Magdala ted amu Maria laa ele a moḏ guguiṯak ap̱a daapiḏ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Amu Juda dilag Meṯidnu bap̱aidp̱ig ele, deḏ amu uue, mana meṯak iḵi am nai mehuqak danab ele ag gona Pilatus laugp̱a qag mep̱ig.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Qag mena ag ap̱ig. “Naḏi, ig ham bup̱uak danab amu, nuhig nai laa daunigp̱a doum. Nug bau dayaya Nug, ‘Deḏ ewamp̱a da eḏue hip̱aidḵul,’ aum
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 amunu nuhig ip̱uniṯak awak danab ag gona, gaḏa awona, ag danab amelagp̱a, ‘Nug eḏua hibaiṯom,’ amananu, na ap̱e, ag moḏ amu hag mena, ep̱onak keeke laa hep̱eg dayeb uḵeb, deḏ ewam bataḏ! Nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag, ‘Nug eḏua hibaiṯom,’ ap̱eg amu nai ham bup̱uak dimp̱anu amu nai ham bup̱uak tatamnu amu eḏidḵu,” aon ap̱ig.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ag anam aeg am Pilatus nug aum. “Ag gumak danab diina, ag moḏ amu ameg manakib daaḵunu aḏi heḵulagnu elele dooṯeb amu ag gona anamib aaḵu heig!” awa aum.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Nug anam a, ag gona, hag maknu ep̱onak keeke laa menp̱a mewona, ban danab laa maaṯeg, moḏ amu guman daap̱ig.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.