Mateus 27

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waḵaḏe buṯuanab mana meṯaknu iḵi danab oh amu Juda iḵi danab ele ag Jesus qep̱eg mauhḵunu nai madip̱ig.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Maṯiona amu ag Jesus ep̱eg muḏip̱a qaḵona, ahan omalna gona, Rom dilag gabman oḵai Pilatus ep̱egp̱a mep̱ig.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Aria Judas, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meum ele amu, nug Jesus geḏidna heṯoḏiakp̱a mep̱ig doya, nug oo ug daye, men doḏo silwa 30 amu eḏua awa uḵa, mana meṯak iḵi danab amu danab ah dilag iḵi danab ele madaṯa
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 nug aum. “Da hip̱unin hemi. Da danab nug eheḏ laa ii heum amu da hamu kekeḏ ep̱elagp̱a mauhḵunu memi,” awa aum. Anam awa a doona ag ap̱ig. “Amu ihinig keeke iiṯa. Am nahip keeke,” aon ap̱ig.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ag anam aeg amu Judas nug men doḏo amu mana meṯak lag oop̱a mawe uḵe, nug nug uḵa, muḏip̱a aiha mauhom.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Mana meṯak iḵi danab ag men doḏo amu aon ap̱ig. “Imu amu danab mauhḵunu daden maknu men doḏo. Ḏo daaṯe amunu ig tamaniaknu kunupp̱a ii memata,” aon ap̱ig.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Amunu ag nai maṯin, oolag laip̱u mena, ag men doḏo amu aona, wan laa, danab nug wa heṯe ele, nuhig wan amu daden mep̱ig. Ag wan amup̱a danab atu laihnu boomadḵulagnu tituanp̱ig.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Amunu ag wan amu onig inam ataḏp̱ig. “Danab Mauhḵunu Daden Awak Wan,” aon ap̱ig. Onig amu gemu ele daaṯe.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Amunu anuḵa Kayak Nug nai laa propet Jeremaia oḏep̱a aum amu genab beum. Nug aum. “Israel ag men doḏo silwa 30p̱a nug daden meḵulagnu nai qagap̱ig amu ag men doḏo silwa 30 amu aon,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 danab wa heṯe ele nuhig wan daden mep̱ig. Naḏi Nug da amelp̱a aumbia.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aria Jesus Pilatus noobp̱a hibaiṯa dayeye, Pilatus Jesus oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” awa aum. A amu Jesus, “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Nug anam a amu mana meṯak danab oḵai amu Juda iḵi danab ele ag nuhignu nai hamu yaan heeg, Nug nai nob laa ii meum.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nug anam heehe amu Pilatus nug Jesus amegp̱a aum. “Ag na eheḏ kuḏum hemenu aṯeb amu, na amu iite dooṯem?” awa aum.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 A amu Jesus Nug Pilatus oḏep̱a ii awom. Anam he amu Pilatus nug oo ii maiṯe, nug dab mak kuḏum awom.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Aria maḏ ohp̱a Pasowa hobulnu deḏp̱a gabman nug danab ah ag hip̱unin danab aṯen uhuqa madaḵunu ap̱ig amu nug mani guiṯakp̱anu od matule doṯom.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Am haen amup̱a danab laa nug Rom gabman dilag ḏo haen kuḏum tip̱alom ele amu, ag nug aon mani guiṯakp̱a meeg dayom. Danab amu nug onig Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Am danab ah ag qag meeg amu Pilatus nug ag oḏ maṯom. “Ag mani guiṯak danab aun uhuqe madaḵulnu oolag daaṯe, Barabas o Jesus? Ag nuhignu Kristus aon aṯeb,” awa aum.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilatus nug Jesus, nuhig hak ena, hak amup̱a Nug Juda oḵai eḏaṯom amunu ag oolag nauhe, Jesus heṯoḏiakp̱a mep̱ig doyom amunu Nug anam oḏ maṯom.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatus nug anam oḏ maṯa, nug epeḏiaknu dayak abenp̱a dayeye, nug wau nai inam me uḏiom. “Danab tutuḵu amunu, nuhigp̱a na keeke laa aib heme. Tuqan imup̱a da Nug tulp̱a anṯe, ug guiṯak ele huanak doomi,” awa aum.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aria nug nai amu doya dayeye, mana meṯak dilag iḵi amu Juda iḵi danab ele ag Pilatus nug Barabas uhuqa madaṯa, Jesus qeeb mauhḵunu danab ah oolag yaan heeg
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 gabman oḵai Pilatus nug baula, “Danab aḏit imu oolahp̱anu da aun uhuqe ag madaḵul?” oḏ maṯe amu ag, “Barabas,” aon ap̱ig.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ag anam aeg amu Pilatus nug aum. “Amge da Jesus, nuhignu ag Kristus aṯeb ele amu, nuhignu da aṯem heḵul?” awa aum. Nug anam a amu ag oh ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ap̱ig.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ag anam ap̱ig amge Pilatus nug aum. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum?” awa aum. Nug anam aum amge ag huanak ena ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” ap̱ig.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Aeg amu Pilatus nug doyom, nug heḵunu elele iiṯa. Nug qak ele beḵunu heum amunu nug le awa, danab ah oh amelagp̱a ep̱eg ihaha nug aum. “Danab imu mauhḵu amu dahil hip̱unin iiṯa. Ag ahilag hip̱uninib daaḵu.” awa aum.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Am ena, ug amu ig maognig, ihinḵad nid naunau ele ena maoglag,” aon ap̱ig.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Anam aeg amu Pilatus nug Barabas uhuqa madaṯa amu nug a, ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏeg, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu ag ep̱elagp̱a meum.
26 — ausente —
27 Aria gabman oḵainu ban danab ag Jesus aon, gabman dilag oḵai laug oop̱a nop̱ig. Noeg amu ban danab ameg amu laa oh ele uḏin qag mena, Jesus talilidna daap̱ig.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Anam daanna, ag lamen ena nuhig uḏidna amu gabman dilag lamen kokoḏ laa aḏuiṯeg noum.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Lamen aḏuiṯeg no amu king igip̱an bala bia muḏi qaun elep̱a hewona, igip̱a aḏaeg noum. Aḏaeg no amu ag gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, Nug ep̱eg naḏiapp̱a mep̱ig. Mewona ag gatelag qaun ona, aon aon qeṯan, humidna ap̱ig. “Na am Juda dilag king, na binan ele,” aon ap̱ig.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ag anam anana, iḏup̱a hununa, gumu Nug medap̱ig amu, ag amu aon, iḵi op̱ig.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ag aon aon qeṯan malan amu lamen kokoḏ amu uḏidp̱ig. Uḏiṯona, lamen nuhig eḏun aḏuiṯeg no, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu aon gop̱ig.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ag aon gonana, wan laa onig Sairini amu ted Simon anidp̱ig. Anidna amu ag nug duṯuna heeg, Jesusnu ad emaitak mawom.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nug anam mawewe gona, aben laa onig Golgata ap̱a tep̱ig. Golgata diig amu Iḵilag Ebehi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ap̱a tena amu ag Jesus wain marasin laa ele koboliak, Nug amu laḵunu meṯaeg, Nug nakok lemaḏup̱a ya anṯa amu Nug baula ii laum.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aria ag Nug ad emaitakp̱a atulona, ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena aop̱ig.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Amu dimp̱a ag Jesus gumana ap̱a daap̱ig.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Amu Rom danab ag danab ad emaitakp̱a atulp̱ig ele amu ag aḏi nai ag beḏulagp̱a yaap̱ig ele, danab ag amu anidḵulagnu amu ag ad mahap̱a yaana, ad emaitakp̱a atulp̱ig. Aria Jesus igip̱a ad emaitakp̱a amu nai imu yaan atulp̱ig. “Imu Jesus, Nug Juda Dilag King!”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ag danab aḏit laa, a am yabhok danab amu, ag a amu Jesus ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa ag Jesus ep̱eg naḏiapp̱a atulona, laa amu ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aria danab ah ag nug noobp̱a dona wanana, ag iḵilag matuḏna, aon aon qeṯan inam ap̱ig.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Na am mana meṯak lag lop̱aḏna eḏun deḏ ewamp̱aib heḵutnu ame amunu na anam heḵutnu elele amu na naḵa beḏun uhuqe! Na Kayak beḵa daaṯem dayeb doona amu na ad emaitakp̱anu nep̱e anidtu!” aon ap̱ig.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Amubia mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab am Juda iḵi danab oh ele ag Nug aon aon qeṯan ap̱ig.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nug danab laa ehanaṯom amge nug nuḵa ehanidḵunu elele iiṯa. Nug am Israel dilag kingde! Nug ad emaitak uua, honap neeb am ig nuhignu oonigp̱a genab doognig.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nug Kayaknu oop̱a genab dooṯe amunu am Kayak Nug nuhignu oo heeb amu geha iiḵu Nug ehanidḵu. Aḏinu? Nug aum, ‘Da Kayak beḵa,’” aon ap̱ig.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Am yabhok danab aḏit ele ad emaitakp̱a Jesus guguiṯak atulatp̱ig, a ele awa awa qeṯak nai anamib madipiḏ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Aria aam ameg tuelpp̱a gatatu wan oh tona male uḵe, tueb aam ameg ewamp̱a batom.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aria aam ameg ewamp̱a anam amu Jesus Nug bag oḵaip̱a ewa aum. “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Amu diig am inam. “O Mama, o Mama. Aḏinu na da uiḏme?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Jesus Nug anam e, danab ap̱a Nug guguiṯak daap̱ig ele amu, ag anam doona, ag ap̱ig. “Nug Elias onigp̱a eṯe,” aon ap̱ig.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ag anam aegeg, laip̱u laa ag oolagp̱anu pahanab aha, qaibaḏ uḵa, yup̱anu keeke laa, nug le huanak eeḏte ele onig span, amu awa, wainp̱a mewowa, awa, gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amup̱a ita, medaḵunu heum
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 amge laa ag ap̱ig. “Uup̱e, Elias nug ehanidḵutai o iiṯatai amu anidḵunig,” aon ap̱ig.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ag anam aeg, Jesus baula bag oḵaip̱a ewowa, Nug mauhom.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nug mauhom haen amup̱a mana meṯak lag oop̱a lamen naḏi aiheg dayom amu gamagp̱anab aṯannu katiḏa uḵa, honap noum. Anam heehe amu wan uḏale, men ele aodp̱ig.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Mauhak aben od ele matule, Kayaknu danab tutuḵu laala anuḵa mauhadp̱ig amu eḏun hip̱aidp̱ig.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ag moḏp̱anu hip̱aidp̱ig amunu dimp̱a Jesus eḏua hibaiṯe amu ag ahan gona, Jerusalem noeg, danab kuḏum ag anadp̱ig.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Amu daup 100 dilag iḵi nug amu daup laa ag nug ele daanna, Jesus guman daap̱ig amu ag mim ne, wan uḏalele, keeke laala oh ele beeg anidna, baḏan ap̱ig. “Genab danab imu Nug am Kayak Beḵa!” aon ap̱ig.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Aria ah kuḏum laa ag Jesus ehanidḵulagnu Galelianu dim lamidna gop̱ig ele amu, ag piḏe, keeke aḏi beeb amu anidḵulagnu daap̱ig.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ag oolagp̱a laa amu Maria, Magdala ted, laa amu Maria, Jakobus Josep ele anilah, laa amu Sebedi bekoḏ amu anilah.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aria tueb me, Arimatia ted onig Josep, nug am danab enub ele amu, nug uḏiom. Nug ele am Jesusnu ip̱uniṯak awak danab.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nug Pilatus gumiṯa uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯom. Oḏ meṯe, Pilatus nug daup amelagp̱a a, ag Jesus gaḏa Josep medap̱ig.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ag Josep meṯaeg, nug Jesus gaḏa awa, linen lamen baup̱a itom.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Nug itowa, nuhig men moḏ bau babaiṯom amup̱a meum. Mewowa, men oḵai laa buḏibḏib meṯe uḵa, men moḏnu oḏe tonom. Nug anam hewowa amu nug uḵom.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Aria nug anam heehe amu Maria, Magdala ted amu Maria laa ele a moḏ guguiṯak ap̱a daapiḏ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Amu Juda dilag Meṯidnu bap̱aidp̱ig ele, deḏ amu uue, mana meṯak iḵi am nai mehuqak danab ele ag gona Pilatus laugp̱a qag mep̱ig.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Qag mena ag ap̱ig. “Naḏi, ig ham bup̱uak danab amu, nuhig nai laa daunigp̱a doum. Nug bau dayaya Nug, ‘Deḏ ewamp̱a da eḏue hip̱aidḵul,’ aum
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 amunu nuhig ip̱uniṯak awak danab ag gona, gaḏa awona, ag danab amelagp̱a, ‘Nug eḏua hibaiṯom,’ amananu, na ap̱e, ag moḏ amu hag mena, ep̱onak keeke laa hep̱eg dayeb uḵeb, deḏ ewam bataḏ! Nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag, ‘Nug eḏua hibaiṯom,’ ap̱eg amu nai ham bup̱uak dimp̱anu amu nai ham bup̱uak tatamnu amu eḏidḵu,” aon ap̱ig.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ag anam aeg am Pilatus nug aum. “Ag gumak danab diina, ag moḏ amu ameg manakib daaḵunu aḏi heḵulagnu elele dooṯeb amu ag gona anamib aaḵu heig!” awa aum.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nug anam a, ag gona, hag maknu ep̱onak keeke laa menp̱a mewona, ban danab laa maaṯeg, moḏ amu guman daap̱ig.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.