Mateus 19

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus nai maṯia mala, Nug aha Galelia uua, Juda wan laa Jodan le laih dayom ele amu, ap̱a uḵom.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Jesus ugeḵe, danab ah ameg naḏi ag Nug dim lamidna uḵaeg, Nug aben amup̱a oḏe danab bap̱alaṯom.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Nug bap̱alaṯeṯe, ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu Nug gumidna uḏin, inam oḏ medap̱ig. “Ihinig ḏop̱a danab nug oo ug ohp̱a ah nuhig lamiṯeb goḵu am enate o ena iiṯate?” aon ap̱ig.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Aeg amu Jesus Nug nob ma aum. “Ag Kayak naip̱a nai iite eb qep̱ig? Nai amuam inam. ‘Anuḵanab Kayak Nug Adam Ewe ele hatom amu Nug laa am ah, laa am danab hatom.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Nug anam hatowa amu Nug aum. ‘Da a ah danab ele hatmi amunu danab nug anig mameg ele uuata, nug wau ele ou qeya, aḏit amu a beḏulah laip̱u daaglah.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 A anam heya, a baula aḏit iiṯa. A amu beḏulah laip̱u. A laip̱u amunu keeke Kayak nuḵa matulatom amu danab laa nug aib otaḏom.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Jesus Nug anam a amu ḏo gumak danab-Parasia ag amegp̱a ap̱ig. “Na anam aṯem amge aṯemun Moses nug ihinigp̱a ḏo laa meum amu ḏo amup̱a danab nug wau lamidḵunu oo dayeb amu nug nai amu uḏugp̱a ya, wau meṯowa, lamiṯeb goḵu?” aon ap̱ig.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Ag am oo doyak ele ii dooṯeb amunu Moses ag ah ug oḵai maṯamnanu, ag hamu lamadmananu, nug ḏo anam meum. Amge anuḵa dig mak haenp̱a kobol amu ii dayom.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Amunu da ag amelagp̱a inam aṯem. Danab laa, nug wau gap̱ai kobol ii heum amge gamu nug ah amu hamu lamiṯowa, nug ah bau aoṯe amu, danab amu nug aaḵu gap̱ai kobol heṯe,” awa aum.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jesus Nug anam maṯie amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Ewau otaḏaknu kobol nug anam daaṯe dayeb amu danab nug ah ii aoḵu am ena,” aon ap̱ig.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ag anam aeg, Jesus Nug aum. “Danab oh ag amu dim lamidḵulagnu elele iiṯa. Laala ag anam heḵulagnu g̱agaṯag aop̱ig ele amu, ag am heḵulag.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Am genab, danab laala ag beḏulagp̱a kobol laala daaṯe amunu ag ah ii diiṯeb. Laala ag anilḵad oolagp̱a dona maṯoi daaṯeb. Laa danab ag heeg maṯoi daaṯeb. Laa ag Kayak uḏatnu hena, beḏulag hagaḵa aona, ah ii aoṯeb. Anam daaṯe amunu amu laa nug nai amu dim lamidḵunu elele dooṯe am nug dim lamidḵu,” awa aum.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Haen amup̱a ag nid naunau laa omaladna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma unuqidḵunu, Nug gumidna uḵaeg amu ip̱uniṯak awak danab ag nid anilḵad mamelḵad, ag nid diin gop̱ig ele amu, aladp̱ig.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Alaṯeg am Jesus Nug aum. Danab ag nid naunau bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid naunau uuadp̱eg, dahilp̱a doig! Ag ib ahilag aib oo nep̱ig.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Anana amu Nug ep̱eg ag qaḏelagp̱a mewowa, dimp̱a Nug aben amup̱an aha, laih uḵom.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Aria danab laa Jesus gumiṯa uḏia aum. “Ip̱uniṯak danab ena, da bauklel hanhannu aoḵulnu amu da kobol ena aḏinab heḵul?” awa aum.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 A amu Jesus Nug aum. “Na aḏinu da keeke enanu oḏ meḏaṯem? Laip̱u aaḵuib Nug am ena amunu na bauklel aoḵutnu amu na ḏo nuhig dim lamidḵut,” awa aum.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Anam a amu danab amu nug aum. “Aḏi ḏo dim lamidḵul?” awa aum. A amu Jesus Nug aum. “Na danab aib qep̱e mauhom. Na gap̱ai kobol aib heme. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Na anin mamen ele oḏelah dim lamidna, binalah me! Na naḵa nahipnu oot mauhṯe amubia na laipad laa dilagnu ele oot mauhaḏ!” awa aum.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Awa a amu nid bau aum. “Da nid nakokp̱anu ḏo amu dim lamiṯi uḏie, gemu ele heṯem amge da aḏi laa heḵul?” awa aum.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na danab tutuḵu elelenab beḵutnu amu na gona, na enun oh mep̱e, danab laala daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona amu na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Anam hewona amu na dona, da dim lamiḏe,” awa aum.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Awa a amu nid bau amu doya, nug oo ugnab ele uḵom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesus Nug anam maṯiowa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, danab nug enub kuḏum ele amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a noḵunu ug oḵai ele.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Da baula ag amelagp̱a aṯem, doḏ onig kamel, nug lamen koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu amu uḏat oḵai amge danab enub kuḏum ele, nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu, amuam uḏat oḵainab ele,” awa aum.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag dab mak huanak aop̱ig. Ag anam henana ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag tutuḵu neeḵaṯaṯa, amelagp̱a aum. “Danab ag aḵa elele iiṯa amge Kayak Nug keeke oh heḵunu elele.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jesus Nug anam a amu Petrus nug oḏep̱a awa aum. “Anṯe, ig ihinig keeke oh uuta, na dim lamidṯem amunu ig aḏi ihinignu aognig?” awa aum.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Nug anam a amu Jesus Nug eḏua, ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, keeke oh bau bak haenp̱a, Danab Beḵalag da, da onil binal naḏi ele dayaknu balal kobol ele dahilp̱a daap̱p̱i, ag da dim lamiḏṯeb ele ag dayaknu balal tuelpp̱a daanna, Israel ameg tuelp amu gumadḵulag.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aria danab aun nug da onilnu ha, nug anig, mameg, awag, ap̱inag, nug wau, beḵod, aḏeḵud, nug laug amu nuhig dad ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe amu, nug hamu ii daama. Iiṯa, nug nob ena wan handat baula ele awa, nug bauklel hanhannu ele aoḵu.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Amge danab kuḏum anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag. Am kuḏum laa ag dim daaṯeb amu ag anuqḵulag,” awa aum.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.