Mateus 19

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus nai maṯia mala, Nug aha Galelia uua, Juda wan laa Jodan le laih dayom ele amu, ap̱a uḵom.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Jesus ugeḵe, danab ah ameg naḏi ag Nug dim lamidna uḵaeg, Nug aben amup̱a oḏe danab bap̱alaṯom.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Nug bap̱alaṯeṯe, ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu Nug gumidna uḏin, inam oḏ medap̱ig. “Ihinig ḏop̱a danab nug oo ug ohp̱a ah nuhig lamiṯeb goḵu am enate o ena iiṯate?” aon ap̱ig.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Aeg amu Jesus Nug nob ma aum. “Ag Kayak naip̱a nai iite eb qep̱ig? Nai amuam inam. ‘Anuḵanab Kayak Nug Adam Ewe ele hatom amu Nug laa am ah, laa am danab hatom.’
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Nug anam hatowa amu Nug aum. ‘Da a ah danab ele hatmi amunu danab nug anig mameg ele uuata, nug wau ele ou qeya, aḏit amu a beḏulah laip̱u daaglah.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 A anam heya, a baula aḏit iiṯa. A amu beḏulah laip̱u. A laip̱u amunu keeke Kayak nuḵa matulatom amu danab laa nug aib otaḏom.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Jesus Nug anam a amu ḏo gumak danab-Parasia ag amegp̱a ap̱ig. “Na anam aṯem amge aṯemun Moses nug ihinigp̱a ḏo laa meum amu ḏo amup̱a danab nug wau lamidḵunu oo dayeb amu nug nai amu uḏugp̱a ya, wau meṯowa, lamiṯeb goḵu?” aon ap̱ig.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Ag am oo doyak ele ii dooṯeb amunu Moses ag ah ug oḵai maṯamnanu, ag hamu lamadmananu, nug ḏo anam meum. Amge anuḵa dig mak haenp̱a kobol amu ii dayom.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Amunu da ag amelagp̱a inam aṯem. Danab laa, nug wau gap̱ai kobol ii heum amge gamu nug ah amu hamu lamiṯowa, nug ah bau aoṯe amu, danab amu nug aaḵu gap̱ai kobol heṯe,” awa aum.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Jesus Nug anam maṯie amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Ewau otaḏaknu kobol nug anam daaṯe dayeb amu danab nug ah ii aoḵu am ena,” aon ap̱ig.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ag anam aeg, Jesus Nug aum. “Danab oh ag amu dim lamidḵulagnu elele iiṯa. Laala ag anam heḵulagnu g̱agaṯag aop̱ig ele amu, ag am heḵulag.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Am genab, danab laala ag beḏulagp̱a kobol laala daaṯe amunu ag ah ii diiṯeb. Laala ag anilḵad oolagp̱a dona maṯoi daaṯeb. Laa danab ag heeg maṯoi daaṯeb. Laa ag Kayak uḏatnu hena, beḏulag hagaḵa aona, ah ii aoṯeb. Anam daaṯe amunu amu laa nug nai amu dim lamidḵunu elele dooṯe am nug dim lamidḵu,” awa aum.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Haen amup̱a ag nid naunau laa omaladna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma unuqidḵunu, Nug gumidna uḵaeg amu ip̱uniṯak awak danab ag nid anilḵad mamelḵad, ag nid diin gop̱ig ele amu, aladp̱ig.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Alaṯeg am Jesus Nug aum. Danab ag nid naunau bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid naunau uuadp̱eg, dahilp̱a doig! Ag ib ahilag aib oo nep̱ig.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Anana amu Nug ep̱eg ag qaḏelagp̱a mewowa, dimp̱a Nug aben amup̱an aha, laih uḵom.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Aria danab laa Jesus gumiṯa uḏia aum. “Ip̱uniṯak danab ena, da bauklel hanhannu aoḵulnu amu da kobol ena aḏinab heḵul?” awa aum.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 A amu Jesus Nug aum. “Na aḏinu da keeke enanu oḏ meḏaṯem? Laip̱u aaḵuib Nug am ena amunu na bauklel aoḵutnu amu na ḏo nuhig dim lamidḵut,” awa aum.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Anam a amu danab amu nug aum. “Aḏi ḏo dim lamidḵul?” awa aum. A amu Jesus Nug aum. “Na danab aib qep̱e mauhom. Na gap̱ai kobol aib heme. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Na anin mamen ele oḏelah dim lamidna, binalah me! Na naḵa nahipnu oot mauhṯe amubia na laipad laa dilagnu ele oot mauhaḏ!” awa aum.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Awa a amu nid bau aum. “Da nid nakokp̱anu ḏo amu dim lamiṯi uḏie, gemu ele heṯem amge da aḏi laa heḵul?” awa aum.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na danab tutuḵu elelenab beḵutnu amu na gona, na enun oh mep̱e, danab laala daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona amu na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Anam hewona amu na dona, da dim lamiḏe,” awa aum.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Awa a amu nid bau amu doya, nug oo ugnab ele uḵom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Jesus Nug anam maṯiowa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, danab nug enub kuḏum ele amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a noḵunu ug oḵai ele.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Da baula ag amelagp̱a aṯem, doḏ onig kamel, nug lamen koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu amu uḏat oḵai amge danab enub kuḏum ele, nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu, amuam uḏat oḵainab ele,” awa aum.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag dab mak huanak aop̱ig. Ag anam henana ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag tutuḵu neeḵaṯaṯa, amelagp̱a aum. “Danab ag aḵa elele iiṯa amge Kayak Nug keeke oh heḵunu elele.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Jesus Nug anam a amu Petrus nug oḏep̱a awa aum. “Anṯe, ig ihinig keeke oh uuta, na dim lamidṯem amunu ig aḏi ihinignu aognig?” awa aum.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Nug anam a amu Jesus Nug eḏua, ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, keeke oh bau bak haenp̱a, Danab Beḵalag da, da onil binal naḏi ele dayaknu balal kobol ele dahilp̱a daap̱p̱i, ag da dim lamiḏṯeb ele ag dayaknu balal tuelpp̱a daanna, Israel ameg tuelp amu gumadḵulag.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aria danab aun nug da onilnu ha, nug anig, mameg, awag, ap̱inag, nug wau, beḵod, aḏeḵud, nug laug amu nuhig dad ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe amu, nug hamu ii daama. Iiṯa, nug nob ena wan handat baula ele awa, nug bauklel hanhannu ele aoḵu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Amge danab kuḏum anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag. Am kuḏum laa ag dim daaṯeb amu ag anuqḵulag,” awa aum.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.