Mateus 16

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deḏ laa ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu ag Nug gumidna gona, ag Jesus Nug hab aṯannu ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa, laa heeb anidḵulagnu ap̱ig
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 amge Jesus Nug nob ma aum. “Tueb amu ag aṯeb, ‘Aam amam eeḏe, hab kokoḏ ep̱om amunu atu ena daaḵu,’ aon aṯeb.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aria buṯua amu ag aṯeb, ‘Gemu amu lombig hin qak, hab am kokoḏ amunu haen nau, gu ulah ele daaḵu,’ aon aṯeb. Ao, ag gu haen, aam haen daaḵunu lombig, nug hab waap̱a kobol heṯe amu, ag tutuḵu anidna epeḏiṯeb amge ag haen gemu imunu anidna epeḏiglagnu amu ag ii dooṯeb.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ag danab ah naunab. Ag Kayak uuna, kobol laala dim lamidṯeb ele. Ag da kobol danab heḵunu elele iiṯa hep̱i anidḵulagnu aṯeb amge da laa ii hepa. Jona nuhigp̱a aḏi beum aaḵuib ag ip̱uanadḵul.” Jesus anam anana, Nug uuaṯa uḵom.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Uuaṯa uḵe, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ubp̱a tena, le ameg mataḏna gonana, ip̱uniṯak awak danab ag bret manik laa ele aon goḵulagnu daulag atiom.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ag anam gona tewona amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele, ag amu dilag bret titiḏaknu keeke onig yis, amunu dab meig!” awa aum.
6 Jesus disse:
7 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa ap̱ig. “Ig bret ii aomut amunu Nug anam aum,” aon ap̱ig.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus Nug nai amu doya aum. “O danab, ag oolagp̱a genab nakokib dooṯeb ele, ag aḏinu bret iiṯa amunu nai madiṯeb?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ag dab mak nakok iitai aoṯeb? Ag bret tanig eleib amu danab 5,000 laeg, kaleg gane inaeg am beum? Amu ag amelagp̱a iite doṯe?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Amu ag bret eblaih aḏit ele amu danab 4,000 laeg, ag kaleg gane inaeg am beum. Amu ag amelagp̱a iite doṯe?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ag aṯemun keeke imunu ii doop̱ig? Da bretnu ii ami amge da baula aṯem. Ag ḏo gumak danab-Parasia, ḏo gumak danab-Sadusi ele dilag bret titiḏaknu keeke onig yis amunu dab meig!” awa aum.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag doop̱ig, Nug bret titiḏaknu keeke onig yis amunu ii aum. Iiṯa. Nug ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele dilag nainu aum.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Aria Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag gonana, ag Sisaria Pilipai guḵuidna wanana amu Jesus Nug ag oḏ maṯom. “Danab ag, Danab Beḵalag da, dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Anam a amu ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb, laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb. Laa amu ag, ‘Nug am Jeremaia,’ o ‘Nug am propet laa,’ aon aṯeb,” aon ap̱ig.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam aaḵu amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Jesus anam a amu Petrus oḏep̱a awa aum. “Na am Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom, na Kayak bauklel ele Beḵa,” awa aum.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 A amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Simon, Jona beḵa, Kayak Nug na itiṯak medaṯe. Danab wanp̱anu laa nai amu ii ip̱uniṯom. Iiṯa, da Mamel hab aṯan daaṯe, Nug na ip̱uniṯom
17 Jesus afirmou:
18 amunu da na amenp̱a aṯem, na am Petrus, na am men, nahipp̱a da tamaniak dahil buuḵul. Buup̱i, Satannu g̱agaṯag nug qeeb ii nema.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Da Kayaknu ḏo maḏoḏ odnu ki amu na medaṯem. Keeke na wanp̱a qagaḵut amu Kayak Nug hab aṯan ele qagaḵu. Aria keeke na wanp̱a uhuqḵut amu Kayak Nug ele hab aṯan uhuqḵu,” awa aum.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Jesus Nug anam anana amu ag laa amelagp̱a nuhignu, “Nug am Kristus,” amananu ḏo g̱agaṯag meum.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Haen amup̱a Jesus Nug dig ma, Nug Jerusalem uḵeb amu nuhigp̱a aḏi beḵunu amu ip̱uanaṯom. Juda iḵi danab amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag geha Nug guiṯak meṯaglagnu aum. Aria ag qep̱eg mauheb, deḏ ewamp̱a Kayak Nug heeb, Nug eḏua hip̱aidḵunu ele aum.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Anam a amu Petrus nug Jesus omala, daugp̱a uḵa, daug bata, amegp̱a aum. “Naḏi na nahipp̱a keeke amu iinab bema, iiṯanab!” awa aum.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Awa a amu Jesus Nug eḏua Petrus amegp̱a aum. “Satan, na Kayaknu dab mak ii dim lamidṯem, danab dilag aaḵuib dim lamidṯem amunu na dimulp̱a uḵe. Na da nool aib qeṯame,” awa aum.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Haen amup̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nuhig ug amu mawa, da dim lamiḏaḏ!
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Aria danab laa nug wanp̱a bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe amu nug bauklel hanhannu ii aoma amge laa nug dahilnu anuqak dooṯe, wanp̱anu bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu nug am bauklel hanhannu aoḵu.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Danab nug wanp̱anu keeke oh aoṯe amge nug bauklel hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu? Nug aḏip̱a bauklel hanhannu daden meḵu?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Danab Beḵalag da amu engel ele, ig Mamanu amahlak, kobol ele uḏignig, haen amup̱a da danab ah dilag hak, amu nob eḏue madaḵul.
27 Pois o
28 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu, ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam ag Danab Beḵalag da, dahil ḏo maḏoḏ ele awen nein daap̱i, ag mauhḵulag,” awa aum.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.