Mateus 16

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deḏ laa ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu ag Nug gumidna gona, ag Jesus Nug hab aṯannu ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa, laa heeb anidḵulagnu ap̱ig
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 amge Jesus Nug nob ma aum. “Tueb amu ag aṯeb, ‘Aam amam eeḏe, hab kokoḏ ep̱om amunu atu ena daaḵu,’ aon aṯeb.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Aria buṯua amu ag aṯeb, ‘Gemu amu lombig hin qak, hab am kokoḏ amunu haen nau, gu ulah ele daaḵu,’ aon aṯeb. Ao, ag gu haen, aam haen daaḵunu lombig, nug hab waap̱a kobol heṯe amu, ag tutuḵu anidna epeḏiṯeb amge ag haen gemu imunu anidna epeḏiglagnu amu ag ii dooṯeb.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ag danab ah naunab. Ag Kayak uuna, kobol laala dim lamidṯeb ele. Ag da kobol danab heḵunu elele iiṯa hep̱i anidḵulagnu aṯeb amge da laa ii hepa. Jona nuhigp̱a aḏi beum aaḵuib ag ip̱uanadḵul.” Jesus anam anana, Nug uuaṯa uḵom.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Uuaṯa uḵe, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ubp̱a tena, le ameg mataḏna gonana, ip̱uniṯak awak danab ag bret manik laa ele aon goḵulagnu daulag atiom.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ag anam gona tewona amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele, ag amu dilag bret titiḏaknu keeke onig yis, amunu dab meig!” awa aum.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa ap̱ig. “Ig bret ii aomut amunu Nug anam aum,” aon ap̱ig.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesus Nug nai amu doya aum. “O danab, ag oolagp̱a genab nakokib dooṯeb ele, ag aḏinu bret iiṯa amunu nai madiṯeb?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ag dab mak nakok iitai aoṯeb? Ag bret tanig eleib amu danab 5,000 laeg, kaleg gane inaeg am beum? Amu ag amelagp̱a iite doṯe?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Amu ag bret eblaih aḏit ele amu danab 4,000 laeg, ag kaleg gane inaeg am beum. Amu ag amelagp̱a iite doṯe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ag aṯemun keeke imunu ii doop̱ig? Da bretnu ii ami amge da baula aṯem. Ag ḏo gumak danab-Parasia, ḏo gumak danab-Sadusi ele dilag bret titiḏaknu keeke onig yis amunu dab meig!” awa aum.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag doop̱ig, Nug bret titiḏaknu keeke onig yis amunu ii aum. Iiṯa. Nug ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele dilag nainu aum.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Aria Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag gonana, ag Sisaria Pilipai guḵuidna wanana amu Jesus Nug ag oḏ maṯom. “Danab ag, Danab Beḵalag da, dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Anam a amu ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb, laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb. Laa amu ag, ‘Nug am Jeremaia,’ o ‘Nug am propet laa,’ aon aṯeb,” aon ap̱ig.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam aaḵu amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Jesus anam a amu Petrus oḏep̱a awa aum. “Na am Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom, na Kayak bauklel ele Beḵa,” awa aum.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 A amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Simon, Jona beḵa, Kayak Nug na itiṯak medaṯe. Danab wanp̱anu laa nai amu ii ip̱uniṯom. Iiṯa, da Mamel hab aṯan daaṯe, Nug na ip̱uniṯom
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 amunu da na amenp̱a aṯem, na am Petrus, na am men, nahipp̱a da tamaniak dahil buuḵul. Buup̱i, Satannu g̱agaṯag nug qeeb ii nema.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Da Kayaknu ḏo maḏoḏ odnu ki amu na medaṯem. Keeke na wanp̱a qagaḵut amu Kayak Nug hab aṯan ele qagaḵu. Aria keeke na wanp̱a uhuqḵut amu Kayak Nug ele hab aṯan uhuqḵu,” awa aum.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jesus Nug anam anana amu ag laa amelagp̱a nuhignu, “Nug am Kristus,” amananu ḏo g̱agaṯag meum.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Haen amup̱a Jesus Nug dig ma, Nug Jerusalem uḵeb amu nuhigp̱a aḏi beḵunu amu ip̱uanaṯom. Juda iḵi danab amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag geha Nug guiṯak meṯaglagnu aum. Aria ag qep̱eg mauheb, deḏ ewamp̱a Kayak Nug heeb, Nug eḏua hip̱aidḵunu ele aum.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Anam a amu Petrus nug Jesus omala, daugp̱a uḵa, daug bata, amegp̱a aum. “Naḏi na nahipp̱a keeke amu iinab bema, iiṯanab!” awa aum.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Awa a amu Jesus Nug eḏua Petrus amegp̱a aum. “Satan, na Kayaknu dab mak ii dim lamidṯem, danab dilag aaḵuib dim lamidṯem amunu na dimulp̱a uḵe. Na da nool aib qeṯame,” awa aum.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Haen amup̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nuhig ug amu mawa, da dim lamiḏaḏ!
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Aria danab laa nug wanp̱a bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe amu nug bauklel hanhannu ii aoma amge laa nug dahilnu anuqak dooṯe, wanp̱anu bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu nug am bauklel hanhannu aoḵu.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Danab nug wanp̱anu keeke oh aoṯe amge nug bauklel hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu? Nug aḏip̱a bauklel hanhannu daden meḵu?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Danab Beḵalag da amu engel ele, ig Mamanu amahlak, kobol ele uḏignig, haen amup̱a da danab ah dilag hak, amu nob eḏue madaḵul.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu, ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam ag Danab Beḵalag da, dahil ḏo maḏoḏ ele awen nein daap̱i, ag mauhḵulag,” awa aum.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.