Mateus 16

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deḏ laa ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu ag Nug gumidna gona, ag Jesus Nug hab aṯannu ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa, laa heeb anidḵulagnu ap̱ig
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 amge Jesus Nug nob ma aum. “Tueb amu ag aṯeb, ‘Aam amam eeḏe, hab kokoḏ ep̱om amunu atu ena daaḵu,’ aon aṯeb.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aria buṯua amu ag aṯeb, ‘Gemu amu lombig hin qak, hab am kokoḏ amunu haen nau, gu ulah ele daaḵu,’ aon aṯeb. Ao, ag gu haen, aam haen daaḵunu lombig, nug hab waap̱a kobol heṯe amu, ag tutuḵu anidna epeḏiṯeb amge ag haen gemu imunu anidna epeḏiglagnu amu ag ii dooṯeb.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ag danab ah naunab. Ag Kayak uuna, kobol laala dim lamidṯeb ele. Ag da kobol danab heḵunu elele iiṯa hep̱i anidḵulagnu aṯeb amge da laa ii hepa. Jona nuhigp̱a aḏi beum aaḵuib ag ip̱uanadḵul.” Jesus anam anana, Nug uuaṯa uḵom.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Uuaṯa uḵe, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ubp̱a tena, le ameg mataḏna gonana, ip̱uniṯak awak danab ag bret manik laa ele aon goḵulagnu daulag atiom.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ag anam gona tewona amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele, ag amu dilag bret titiḏaknu keeke onig yis, amunu dab meig!” awa aum.
6 E Jesus lhes disse:
7 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa ap̱ig. “Ig bret ii aomut amunu Nug anam aum,” aon ap̱ig.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus Nug nai amu doya aum. “O danab, ag oolagp̱a genab nakokib dooṯeb ele, ag aḏinu bret iiṯa amunu nai madiṯeb?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ag dab mak nakok iitai aoṯeb? Ag bret tanig eleib amu danab 5,000 laeg, kaleg gane inaeg am beum? Amu ag amelagp̱a iite doṯe?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Amu ag bret eblaih aḏit ele amu danab 4,000 laeg, ag kaleg gane inaeg am beum. Amu ag amelagp̱a iite doṯe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ag aṯemun keeke imunu ii doop̱ig? Da bretnu ii ami amge da baula aṯem. Ag ḏo gumak danab-Parasia, ḏo gumak danab-Sadusi ele dilag bret titiḏaknu keeke onig yis amunu dab meig!” awa aum.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag doop̱ig, Nug bret titiḏaknu keeke onig yis amunu ii aum. Iiṯa. Nug ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele dilag nainu aum.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Aria Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag gonana, ag Sisaria Pilipai guḵuidna wanana amu Jesus Nug ag oḏ maṯom. “Danab ag, Danab Beḵalag da, dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Anam a amu ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb, laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb. Laa amu ag, ‘Nug am Jeremaia,’ o ‘Nug am propet laa,’ aon aṯeb,” aon ap̱ig.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam aaḵu amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Jesus anam a amu Petrus oḏep̱a awa aum. “Na am Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom, na Kayak bauklel ele Beḵa,” awa aum.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 A amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Simon, Jona beḵa, Kayak Nug na itiṯak medaṯe. Danab wanp̱anu laa nai amu ii ip̱uniṯom. Iiṯa, da Mamel hab aṯan daaṯe, Nug na ip̱uniṯom
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 amunu da na amenp̱a aṯem, na am Petrus, na am men, nahipp̱a da tamaniak dahil buuḵul. Buup̱i, Satannu g̱agaṯag nug qeeb ii nema.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Da Kayaknu ḏo maḏoḏ odnu ki amu na medaṯem. Keeke na wanp̱a qagaḵut amu Kayak Nug hab aṯan ele qagaḵu. Aria keeke na wanp̱a uhuqḵut amu Kayak Nug ele hab aṯan uhuqḵu,” awa aum.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jesus Nug anam anana amu ag laa amelagp̱a nuhignu, “Nug am Kristus,” amananu ḏo g̱agaṯag meum.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Haen amup̱a Jesus Nug dig ma, Nug Jerusalem uḵeb amu nuhigp̱a aḏi beḵunu amu ip̱uanaṯom. Juda iḵi danab amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag geha Nug guiṯak meṯaglagnu aum. Aria ag qep̱eg mauheb, deḏ ewamp̱a Kayak Nug heeb, Nug eḏua hip̱aidḵunu ele aum.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Anam a amu Petrus nug Jesus omala, daugp̱a uḵa, daug bata, amegp̱a aum. “Naḏi na nahipp̱a keeke amu iinab bema, iiṯanab!” awa aum.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Awa a amu Jesus Nug eḏua Petrus amegp̱a aum. “Satan, na Kayaknu dab mak ii dim lamidṯem, danab dilag aaḵuib dim lamidṯem amunu na dimulp̱a uḵe. Na da nool aib qeṯame,” awa aum.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Haen amup̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nuhig ug amu mawa, da dim lamiḏaḏ!
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Aria danab laa nug wanp̱a bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe amu nug bauklel hanhannu ii aoma amge laa nug dahilnu anuqak dooṯe, wanp̱anu bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu nug am bauklel hanhannu aoḵu.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Danab nug wanp̱anu keeke oh aoṯe amge nug bauklel hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu? Nug aḏip̱a bauklel hanhannu daden meḵu?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Danab Beḵalag da amu engel ele, ig Mamanu amahlak, kobol ele uḏignig, haen amup̱a da danab ah dilag hak, amu nob eḏue madaḵul.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu, ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam ag Danab Beḵalag da, dahil ḏo maḏoḏ ele awen nein daap̱i, ag mauhḵulag,” awa aum.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.