Mateus 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Nug anam nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab nai maṯa malowa, Nug aben amu uua aha, ab oḵai laalap̱a danab ah doyak aoglagnu ip̱uanaṯaṯa, nai ele mehuqom.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Mehuqeqe, Johanes nug mani guiṯak oop̱a dayaya, Kristus uḏat oh heum doya amu nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab aḏit maate, a nuhig oḏ mak aoya, Jesus top̱a gopiḏ.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Goya Jesus oḏ medapiḏ. “Danab laa uḏiḵunu aeg doomut am na aḵute, o iiṯa ig laate ameg meḵunig?” aoya apiḏ.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 A anam oḏ meṯoya daaeheh, Jesus Nug uḏat he anṯeh amu Nug aum. “A goya, keeke oh anidya doopiḏ amu Johanes amegp̱a apeḏ doyaḏ!
4 Jesus respondeu:
5 Amelag gaḏuak ag keeke anidṯeb, diḏilag aḏak amu ag ena oiṯeb, gaḏalag oḏe ele amu oḏe amu iiṯa meṯe, daulag ituak amu ag eḏun nai dooṯeb, danab mauhp̱ig ele amu, ag eḏun bau daaṯeb amu daḏek danab ag ele Nai Ena dooṯeb.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Amunu danab aun nug nuhig oop̱a genab doyak dahilnu ii paḏe neṯe amu Kayak Nug danab amu itiṯak medaṯe,” awa aum.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jesus nai maṯia male, Johanesnu ip̱uniṯak awak danab a uḵaeh amu Nug danab ah amelagp̱a Johanesnu aum. “Ag anuḵa Johanes gumidna atu taḏakp̱a gop̱ig amu ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag keeke gai iiṯa, qaiṯobṯob bia, ulah he uḏalṯe, amu anidḵulagnu gop̱igte? Iiṯa.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ag aḏi anidḵulagnu gop̱ig? Ag gona, danab laa lamen enanagnab kobol ele taḵom anidḵulagnu gop̱igte? Iiṯa. Danab lamen enanagnab, kobol ele tagaṯeb amu ag king laugp̱a daaṯeb.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Amge ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag Kayaknu propet laa anidḵulagnu gop̱igte? Da ag amelagp̱a aṯem. Ao, ag propet anidḵulagnu gop̱ig amge nug am propetib iiṯa.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Nug am laa, Kayak Nug nuhignu a, propet laa nug Kayak oḏe awa, Kayak naip̱a yom daaṯe. Nai amuam inam. ‘Anṯe! Da hep̱i, dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Amunu da genab ag amelagp̱a aṯem, Layaṯak Johanes nug danab oh anuḵa propet daap̱ig amu oh eḏaṯom amge danab laa nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a danab nakokib daaṯe amu nuhig itiṯak amu Johanesnu eḏidṯe.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Johanesnu haen uḏie uḏie gemu ele Kayaknu ḏo maḏoḏ nug oḵai meḵunu wagai meṯe amu wagai mak danab ag ele Kayaknu ḏo maḏoḏ aḏaglagnu wagai meṯeb.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Propet oh dilag nai amu ḏo nai ele, a Elias neeb, Kristus neḵunu aeh uḏie Johanes beum batak
13 Até o tempo de João, todos os
14 amunu ag imu oolagp̱a genab dooglagnu elele amu ag doyeg! Elias uḏiḵun ap̱ig amu Johanes aaḵu.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Laa nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Anam anana amu Nug baula aum. “Da danab ah haen geha imunu da ahilagnu aḏi bia aḵul? Ag am nid naunau haḏapp̱a daanna, ameg laa amu ameg laa amelagp̱a enana,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Ig ahilagnu dumuṯum iwalmut amge ag ahi ii edap̱ig. Ig ahi oo doyak ele eṯamut amge ag ii gaap̱ig,’ aṯeb amubia heṯeb.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Aḏinu? Johanes nug uḏia amu nug e diigdiig ii laum, wain ele ii laum amunu danab ah ag nuhignu, ‘Nug beḏup̱a ouḏi nau ele,’ ap̱ig.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aria Danab Beḵalag da, da uḏien, e lain, le ele lami amunu ag aṯeb. ‘Anṯeg, Nug e huanak lanana, wain ele huanak laṯe. Nug laiḵud am takis awak danab, hip̱unin danab amu danab laa, ag ig Juda, ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb,’ aon aṯeb. Amge Kayaknu doyak am keeke genab amu nuhig hakp̱a ag am genab anidḵulag,” awa aum.
19 O
20 Aria ab laalap̱a Jesus Nug keeke danab heḵunu elele iiṯa kuḏum heum amge danab ag oolag ii eḏuom, diig amunu haen amup̱a Jesus Nug ag alaṯa aum.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “O gadon Korasin, o gadon Betsaida ele. Da ahilah danab oolagp̱a oiyeye, kobol diigdiig danab heḵunu elele iiṯa hemi amu danab laa nug Taia Saidon ele, danab ap̱a daaṯeb ag am iiṯa aḏi danab amu, nug danab amu ahilagp̱a kobol amubia helo amu Taia Saidon ele dilah danab ag anuḵanab lamen nau, heḏiag ele taḵan, uhuḏp̱a daanna, ag oolag eḏulo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a Taia Saidon ele dilah danab ah amu, ag ug aoglag amge ag danab ah ag Korasin Betsaida ele daaṯeb amu, ag amu dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Aria ab oḵai Kapenaum, na onin oḵai, laa oh eḏiṯak aoḵuṯe? Iiṯa! Na padal meḵut. Danab laa nug Sodom dilagp̱a kobol da ahilagp̱a hemi amubia helo amu Sodom ag gemu daalob.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Am iiṯa amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a Kapenaum ag Sodom dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag,” awa aum.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Jesus Nug haen amup̱a nai amu maṯia malowa Nug aum. “O Mame, na hab wan ele dilah Oḵai daaṯem amu, na danab dab mak ele, doyak danab ele, na amu dilagp̱a keeke imu loḵumna, nid naunau ip̱uanadme amunu da na onin humaṯem.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yo Mama, na nahip dab makp̱a amu nahip doyakp̱a heme,” awa aum.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Jesus Nug anam anana, Nug baula tuḏiṯa aum. “Da Mamel Nug keeke oh da ep̱elp̱a meum. Amu danab laip̱u laa nug Kayak Beḵa ii dooṯe. Kayak Nug nuḵaib dooṯe. Amu ele danab laip̱u laa nug da Mamel ii dooṯe. Iiṯa. Da am Kayak Beḵa amu da aaḵuib dooṯem. Amge da danab laala Mama ip̱uanadṯem ele aaḵuib am, ag Mama dooṯeb,” awa aum.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Anam anana Nug baula ele aum. “Danab ag uḏat oḵai henana, keeke ug ele maoṯeb amu ag gumiḏna dop̱eg, da hep̱i, ag hik aoglag.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ag mawaknu keeke dahil aona, ag dahilp̱a dab mak aweg! Aḏinu? Da am wagai mak danab iiṯa amu da am oo doyak ele. Ag anam henana, ag oolagp̱a ug iiṯa oiglag.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Aḏinu? Dahil mawaknu keeke nug am ug iiṯa amu amup̱a ag keeke laa, ag maoglagnu meḵul amu, amu ele am ug iiṯa,” awa aum.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.