Mateus 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus Nug anam nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab nai maṯa malowa, Nug aben amu uua aha, ab oḵai laalap̱a danab ah doyak aoglagnu ip̱uanaṯaṯa, nai ele mehuqom.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Mehuqeqe, Johanes nug mani guiṯak oop̱a dayaya, Kristus uḏat oh heum doya amu nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab aḏit maate, a nuhig oḏ mak aoya, Jesus top̱a gopiḏ.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Goya Jesus oḏ medapiḏ. “Danab laa uḏiḵunu aeg doomut am na aḵute, o iiṯa ig laate ameg meḵunig?” aoya apiḏ.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 A anam oḏ meṯoya daaeheh, Jesus Nug uḏat he anṯeh amu Nug aum. “A goya, keeke oh anidya doopiḏ amu Johanes amegp̱a apeḏ doyaḏ!
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Amelag gaḏuak ag keeke anidṯeb, diḏilag aḏak amu ag ena oiṯeb, gaḏalag oḏe ele amu oḏe amu iiṯa meṯe, daulag ituak amu ag eḏun nai dooṯeb, danab mauhp̱ig ele amu, ag eḏun bau daaṯeb amu daḏek danab ag ele Nai Ena dooṯeb.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Amunu danab aun nug nuhig oop̱a genab doyak dahilnu ii paḏe neṯe amu Kayak Nug danab amu itiṯak medaṯe,” awa aum.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Jesus nai maṯia male, Johanesnu ip̱uniṯak awak danab a uḵaeh amu Nug danab ah amelagp̱a Johanesnu aum. “Ag anuḵa Johanes gumidna atu taḏakp̱a gop̱ig amu ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag keeke gai iiṯa, qaiṯobṯob bia, ulah he uḏalṯe, amu anidḵulagnu gop̱igte? Iiṯa.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ag aḏi anidḵulagnu gop̱ig? Ag gona, danab laa lamen enanagnab kobol ele taḵom anidḵulagnu gop̱igte? Iiṯa. Danab lamen enanagnab, kobol ele tagaṯeb amu ag king laugp̱a daaṯeb.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Amge ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag Kayaknu propet laa anidḵulagnu gop̱igte? Da ag amelagp̱a aṯem. Ao, ag propet anidḵulagnu gop̱ig amge nug am propetib iiṯa.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nug am laa, Kayak Nug nuhignu a, propet laa nug Kayak oḏe awa, Kayak naip̱a yom daaṯe. Nai amuam inam. ‘Anṯe! Da hep̱i, dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Amunu da genab ag amelagp̱a aṯem, Layaṯak Johanes nug danab oh anuḵa propet daap̱ig amu oh eḏaṯom amge danab laa nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a danab nakokib daaṯe amu nuhig itiṯak amu Johanesnu eḏidṯe.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Johanesnu haen uḏie uḏie gemu ele Kayaknu ḏo maḏoḏ nug oḵai meḵunu wagai meṯe amu wagai mak danab ag ele Kayaknu ḏo maḏoḏ aḏaglagnu wagai meṯeb.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Propet oh dilag nai amu ḏo nai ele, a Elias neeb, Kristus neḵunu aeh uḏie Johanes beum batak
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 amunu ag imu oolagp̱a genab dooglagnu elele amu ag doyeg! Elias uḏiḵun ap̱ig amu Johanes aaḵu.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Laa nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Anam anana amu Nug baula aum. “Da danab ah haen geha imunu da ahilagnu aḏi bia aḵul? Ag am nid naunau haḏapp̱a daanna, ameg laa amu ameg laa amelagp̱a enana,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ig ahilagnu dumuṯum iwalmut amge ag ahi ii edap̱ig. Ig ahi oo doyak ele eṯamut amge ag ii gaap̱ig,’ aṯeb amubia heṯeb.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Aḏinu? Johanes nug uḏia amu nug e diigdiig ii laum, wain ele ii laum amunu danab ah ag nuhignu, ‘Nug beḏup̱a ouḏi nau ele,’ ap̱ig.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Aria Danab Beḵalag da, da uḏien, e lain, le ele lami amunu ag aṯeb. ‘Anṯeg, Nug e huanak lanana, wain ele huanak laṯe. Nug laiḵud am takis awak danab, hip̱unin danab amu danab laa, ag ig Juda, ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb,’ aon aṯeb. Amge Kayaknu doyak am keeke genab amu nuhig hakp̱a ag am genab anidḵulag,” awa aum.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Aria ab laalap̱a Jesus Nug keeke danab heḵunu elele iiṯa kuḏum heum amge danab ag oolag ii eḏuom, diig amunu haen amup̱a Jesus Nug ag alaṯa aum.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “O gadon Korasin, o gadon Betsaida ele. Da ahilah danab oolagp̱a oiyeye, kobol diigdiig danab heḵunu elele iiṯa hemi amu danab laa nug Taia Saidon ele, danab ap̱a daaṯeb ag am iiṯa aḏi danab amu, nug danab amu ahilagp̱a kobol amubia helo amu Taia Saidon ele dilah danab ag anuḵanab lamen nau, heḏiag ele taḵan, uhuḏp̱a daanna, ag oolag eḏulo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a Taia Saidon ele dilah danab ah amu, ag ug aoglag amge ag danab ah ag Korasin Betsaida ele daaṯeb amu, ag amu dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Aria ab oḵai Kapenaum, na onin oḵai, laa oh eḏiṯak aoḵuṯe? Iiṯa! Na padal meḵut. Danab laa nug Sodom dilagp̱a kobol da ahilagp̱a hemi amubia helo amu Sodom ag gemu daalob.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Am iiṯa amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a Kapenaum ag Sodom dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag,” awa aum.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Jesus Nug haen amup̱a nai amu maṯia malowa Nug aum. “O Mame, na hab wan ele dilah Oḵai daaṯem amu, na danab dab mak ele, doyak danab ele, na amu dilagp̱a keeke imu loḵumna, nid naunau ip̱uanadme amunu da na onin humaṯem.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Yo Mama, na nahip dab makp̱a amu nahip doyakp̱a heme,” awa aum.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Jesus Nug anam anana, Nug baula tuḏiṯa aum. “Da Mamel Nug keeke oh da ep̱elp̱a meum. Amu danab laip̱u laa nug Kayak Beḵa ii dooṯe. Kayak Nug nuḵaib dooṯe. Amu ele danab laip̱u laa nug da Mamel ii dooṯe. Iiṯa. Da am Kayak Beḵa amu da aaḵuib dooṯem. Amge da danab laala Mama ip̱uanadṯem ele aaḵuib am, ag Mama dooṯeb,” awa aum.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Anam anana Nug baula ele aum. “Danab ag uḏat oḵai henana, keeke ug ele maoṯeb amu ag gumiḏna dop̱eg, da hep̱i, ag hik aoglag.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ag mawaknu keeke dahil aona, ag dahilp̱a dab mak aweg! Aḏinu? Da am wagai mak danab iiṯa amu da am oo doyak ele. Ag anam henana, ag oolagp̱a ug iiṯa oiglag.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Aḏinu? Dahil mawaknu keeke nug am ug iiṯa amu amup̱a ag keeke laa, ag maoglagnu meḵul amu, amu ele am ug iiṯa,” awa aum.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.