Mateus 11
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA
1 Jesus Nug anam nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab nai maṯa malowa, Nug aben amu uua aha, ab oḵai laalap̱a danab ah doyak aoglagnu ip̱uanaṯaṯa, nai ele mehuqom.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Mehuqeqe, Johanes nug mani guiṯak oop̱a dayaya, Kristus uḏat oh heum doya amu nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab aḏit maate, a nuhig oḏ mak aoya, Jesus top̱a gopiḏ.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Goya Jesus oḏ medapiḏ. “Danab laa uḏiḵunu aeg doomut am na aḵute, o iiṯa ig laate ameg meḵunig?” aoya apiḏ.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 A anam oḏ meṯoya daaeheh, Jesus Nug uḏat he anṯeh amu Nug aum. “A goya, keeke oh anidya doopiḏ amu Johanes amegp̱a apeḏ doyaḏ!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Amelag gaḏuak ag keeke anidṯeb, diḏilag aḏak amu ag ena oiṯeb, gaḏalag oḏe ele amu oḏe amu iiṯa meṯe, daulag ituak amu ag eḏun nai dooṯeb, danab mauhp̱ig ele amu, ag eḏun bau daaṯeb amu daḏek danab ag ele Nai Ena dooṯeb.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Amunu danab aun nug nuhig oop̱a genab doyak dahilnu ii paḏe neṯe amu Kayak Nug danab amu itiṯak medaṯe,” awa aum.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jesus nai maṯia male, Johanesnu ip̱uniṯak awak danab a uḵaeh amu Nug danab ah amelagp̱a Johanesnu aum. “Ag anuḵa Johanes gumidna atu taḏakp̱a gop̱ig amu ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag keeke gai iiṯa, qaiṯobṯob bia, ulah he uḏalṯe, amu anidḵulagnu gop̱igte? Iiṯa.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ag aḏi anidḵulagnu gop̱ig? Ag gona, danab laa lamen enanagnab kobol ele taḵom anidḵulagnu gop̱igte? Iiṯa. Danab lamen enanagnab, kobol ele tagaṯeb amu ag king laugp̱a daaṯeb.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Amge ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag Kayaknu propet laa anidḵulagnu gop̱igte? Da ag amelagp̱a aṯem. Ao, ag propet anidḵulagnu gop̱ig amge nug am propetib iiṯa.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Nug am laa, Kayak Nug nuhignu a, propet laa nug Kayak oḏe awa, Kayak naip̱a yom daaṯe. Nai amuam inam. ‘Anṯe! Da hep̱i, dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Amunu da genab ag amelagp̱a aṯem, Layaṯak Johanes nug danab oh anuḵa propet daap̱ig amu oh eḏaṯom amge danab laa nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a danab nakokib daaṯe amu nuhig itiṯak amu Johanesnu eḏidṯe.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Johanesnu haen uḏie uḏie gemu ele Kayaknu ḏo maḏoḏ nug oḵai meḵunu wagai meṯe amu wagai mak danab ag ele Kayaknu ḏo maḏoḏ aḏaglagnu wagai meṯeb.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Propet oh dilag nai amu ḏo nai ele, a Elias neeb, Kristus neḵunu aeh uḏie Johanes beum batak
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 amunu ag imu oolagp̱a genab dooglagnu elele amu ag doyeg! Elias uḏiḵun ap̱ig amu Johanes aaḵu.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Laa nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Anam anana amu Nug baula aum. “Da danab ah haen geha imunu da ahilagnu aḏi bia aḵul? Ag am nid naunau haḏapp̱a daanna, ameg laa amu ameg laa amelagp̱a enana,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ig ahilagnu dumuṯum iwalmut amge ag ahi ii edap̱ig. Ig ahi oo doyak ele eṯamut amge ag ii gaap̱ig,’ aṯeb amubia heṯeb.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Aḏinu? Johanes nug uḏia amu nug e diigdiig ii laum, wain ele ii laum amunu danab ah ag nuhignu, ‘Nug beḏup̱a ouḏi nau ele,’ ap̱ig.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Aria Danab Beḵalag da, da uḏien, e lain, le ele lami amunu ag aṯeb. ‘Anṯeg, Nug e huanak lanana, wain ele huanak laṯe. Nug laiḵud am takis awak danab, hip̱unin danab amu danab laa, ag ig Juda, ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb,’ aon aṯeb. Amge Kayaknu doyak am keeke genab amu nuhig hakp̱a ag am genab anidḵulag,” awa aum.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Aria ab laalap̱a Jesus Nug keeke danab heḵunu elele iiṯa kuḏum heum amge danab ag oolag ii eḏuom, diig amunu haen amup̱a Jesus Nug ag alaṯa aum.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “O gadon Korasin, o gadon Betsaida ele. Da ahilah danab oolagp̱a oiyeye, kobol diigdiig danab heḵunu elele iiṯa hemi amu danab laa nug Taia Saidon ele, danab ap̱a daaṯeb ag am iiṯa aḏi danab amu, nug danab amu ahilagp̱a kobol amubia helo amu Taia Saidon ele dilah danab ag anuḵanab lamen nau, heḏiag ele taḵan, uhuḏp̱a daanna, ag oolag eḏulo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a Taia Saidon ele dilah danab ah amu, ag ug aoglag amge ag danab ah ag Korasin Betsaida ele daaṯeb amu, ag amu dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Aria ab oḵai Kapenaum, na onin oḵai, laa oh eḏiṯak aoḵuṯe? Iiṯa! Na padal meḵut. Danab laa nug Sodom dilagp̱a kobol da ahilagp̱a hemi amubia helo amu Sodom ag gemu daalob.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Am iiṯa amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a Kapenaum ag Sodom dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag,” awa aum.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Jesus Nug haen amup̱a nai amu maṯia malowa Nug aum. “O Mame, na hab wan ele dilah Oḵai daaṯem amu, na danab dab mak ele, doyak danab ele, na amu dilagp̱a keeke imu loḵumna, nid naunau ip̱uanadme amunu da na onin humaṯem.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yo Mama, na nahip dab makp̱a amu nahip doyakp̱a heme,” awa aum.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesus Nug anam anana, Nug baula tuḏiṯa aum. “Da Mamel Nug keeke oh da ep̱elp̱a meum. Amu danab laip̱u laa nug Kayak Beḵa ii dooṯe. Kayak Nug nuḵaib dooṯe. Amu ele danab laip̱u laa nug da Mamel ii dooṯe. Iiṯa. Da am Kayak Beḵa amu da aaḵuib dooṯem. Amge da danab laala Mama ip̱uanadṯem ele aaḵuib am, ag Mama dooṯeb,” awa aum.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Anam anana Nug baula ele aum. “Danab ag uḏat oḵai henana, keeke ug ele maoṯeb amu ag gumiḏna dop̱eg, da hep̱i, ag hik aoglag.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ag mawaknu keeke dahil aona, ag dahilp̱a dab mak aweg! Aḏinu? Da am wagai mak danab iiṯa amu da am oo doyak ele. Ag anam henana, ag oolagp̱a ug iiṯa oiglag.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Aḏinu? Dahil mawaknu keeke nug am ug iiṯa amu amup̱a ag keeke laa, ag maoglagnu meḵul amu, amu ele am ug iiṯa,” awa aum.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.