Marcos 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria deḏ laa danab ah kuḏumnab ag Jesus gumidna gop̱ig. Ag gona daaegeg, e iiṯa amunu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg Nug aum.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Da danab ah imu dilag ool dooṯe. Ag dahilp̱a uḏieg, ig deḏ ewam imu aaḵu daamut. Ag e oh laaeg, iiṯa me, gemu amu ag e iiṯa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Laala ag umanu uḏip̱ig amunu da e ii maṯen hep̱i, ag enug aqebeb gonana, ib manp̱a ag amelag qiṯineb, nena qeḵulag,” awa aum.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Laih ip̱a amu danab ag ii daaṯeb amunu ig bret adep̱a aognig?” aon ap̱ig.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ag anam aeg amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Ag bret gane ap̱a daaṯe?” awa aum. Awa a amu ap̱ig. “Bret eblaih aḏit ele daaṯe,” aon ap̱ig.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ag anam aeg amu Jesus Nug danab ah oh ag heḏep nena daaglagnu anana, Nug bret awa, bret amunu Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, Nug pana, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab paniglagnu maṯe, ag panip̱ig.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Kakai nakok laip̱u laip̱u ele dayom amunu Jesus Nug amunu ele Mameg amegp̱a unuqiṯowa, paniglagnu ip̱uniṯak awak danab ele maṯom.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ag panieg, danab ah oh laeg, ag oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon inaeg amu kaleg eblaih aḏit am beum.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Danab ah haen amup̱a e lap̱ig ele amu eb qak ahilag 4000 anam.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ag e laeg, Jesus ag goḵulagnu aum. Ag uḵaegeg, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ub aṯan tena, ab oḵai onig Dalmanuta gop̱ig.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Jesus Nug uḵa te, ḏo gumak danab-Parasia laala ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu ag Nug gumidna gona, ag Jesus Nug hab aṯannu ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa laa heeb anidḵulagnu ap̱ig.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ag heḵunu aeg amu Jesus Nug nai amunu nuḵa gaḏa tuqak bia doya, Nug aum. “Aḏinu gemun danab ag da ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa hep̱i anidḵulagnu oḏ meḏaṯeb? Da gemu daaṯeb imu amu ag anidḵulagnu uḏat amubia amu da laa ii hepa,” awa aum.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nug anam anana amu Nug uuaṯa, ub aṯan ta, le ameg Galelia mataḏa laih ugeḵe, ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud ag ele oh gop̱ig.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag bret laa aon goḵulagnu daulag atiom, laip̱uib am ubp̱a dayom ele amu aon gop̱ig
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ḏo gumak danab-Parasia amu Herodes ele, amu dilag bret titiḏaknu keeke onig yis amunu dab meig!” awa aum.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nug anam a amunu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa ap̱ig. “Ig bret iiṯa amunu Nug anam aum,” aon ap̱ig.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Aon aeg amu Jesus Nug ahilag nai doya, Nug oop̱a guiṯak doyaya, Nug aum. “Da bretnu ii ami. Ag amunu nai kuḏum aib madip̱ig. Ag da keeke hemi iite dooṯeb? Ag dab mak iiṯate?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ag dahil uḏatnu oolag maidḵunu elele iiṯate? Ag uḏat amu daulag atiomte?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Deḏ laa da bret tanig ele panai, danab 5000 ag lana malaeg amu ag e hup̱u kaleg gane inaeg am beum?” awa aum. Awa a amu ag, “Tuelp” ap̱ig.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Anam aeg amu Nug aum. “Aria, deḏ laa da bret eblaih aḏit ele panai, danab 4000 lana malaeg amu ag e hup̱u kaleg gane inaeg am beum,” awa aum. Awa a amu ag, “Eblaih aḏit ele,” ap̱ig.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam amu ag doyeg! Da bretnu ii ami. Da ḏo gumak danab-Parasia amu Herodes ele, ahilag kobol eheḏnu ami,” awa aum.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Aria ag ubp̱a gona, le daugp̱a eeḏna nona, gona Betsaida teeg, ap̱an danab ag danab laa ameg nauhak ele omalna, Jesus gumidna gona, Nug danab amu bap̱aidḵunu unuqidp̱ig.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ag unuqiṯeg amu Jesus Nug danab amu ep̱egp̱a aḏa, omala ab dimiṯim uḵa, Nug waḏu hune, danab amegp̱a no, Nug ep̱eg danab beḏup̱a ma oḏ meṯom. “Na keeke laa anidṯemte?” awa aum.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jesus Nug oḏ meṯe amu danab nug aum. “Ao, da danab anadṯem amge tutuḵunab ii anadṯem. Ag am ad bia anadṯem,” awa aum.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nug anam a amu Jesus Nug ep̱eg eḏua amegp̱a me, nug ameg ena daye, nug elele neeḵom.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Elele neeḵe amu Jesus Nug aum. “Na aib eḏun ab oop̱a gome. Na lautp̱a uḵe!” awa aum.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesus Nug anam a amu deḏ laa nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, ab nakok laa Sisaria Pilipai taliliak daap̱ig amup̱a gop̱ig. Ag gonana amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Danab ag dahilnu aḏi aṯeb?” awa oḏ maṯom.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb amge laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb amu laa ag, ‘Nug am propet laa,’ aon aṯeb,” aon ap̱ig.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum. Awa a amu Petrus nug aum. “Na am Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom!” awa aum.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Petrus nug anam a amu Jesus Nug ag nuhignu danab laala amelagp̱a maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Aria haen amup̱a Jesus Nug dig ma nuhigp̱a, Nug am Danab Beḵalag, nuhigp̱a aḏi beḵunu amu ip̱uanaṯom. Nug Juda iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele, ag Nug di meṯaglagnu, Nug guiṯak dooḵunu, mauhḵunu, deḏ ewam uueb eḏua hip̱aidḵunu, keeke amu ohnu Nug dig ma, ip̱uanaṯom.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nug miag atiak a amu Petrus nug omala, piḏe wana, dig ma daug batete,
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab laa oh neeḵaṯaṯa, Nug Petrus daug bata, amegp̱a aum. “Satan, na da dimulp̱a uḵe! Aḏinu? Na Kayaknu dab mak ii dim lamidṯem,” awa aum.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Anam anana amu Nug danab ah amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag onilagp̱a e uḏieg, Nug amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nuhig ug amu mawa, da dim lamiḏaḏ!
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aria danab laa nug wanp̱an bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe, dimp̱a nug bauklel hanhannu ii aoma amge danab laa nug dahilnu amu Nai Enanu ele anuqak dooṯe, nug wanp̱anu bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu nug am bauklel hanhannu aoḵu.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Danab nug wanp̱an keeke oh aoṯe amge nug bau dayak hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nug aḏi keekep̱a bau dayak hanhannu daden meḵu?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Aria danab laa nug wan imup̱an hip̱unin danab, ag kobol eheḏ laala kuḏum heṯeb ele amu, nug ag oolagp̱a oiyaya, nug dahilnu, dahil nainu ele uḏa neeb amu dimp̱a da Kayaknu g̱agaṯag ele amu nuhiḵud engel ele eḏut uḏit, haen amup̱a danab amunu da ele uḏal neḵu,” awa aum.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.