Marcos 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria deḏ laa danab ah kuḏumnab ag Jesus gumidna gop̱ig. Ag gona daaegeg, e iiṯa amunu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg Nug aum.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Da danab ah imu dilag ool dooṯe. Ag dahilp̱a uḏieg, ig deḏ ewam imu aaḵu daamut. Ag e oh laaeg, iiṯa me, gemu amu ag e iiṯa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Laala ag umanu uḏip̱ig amunu da e ii maṯen hep̱i, ag enug aqebeb gonana, ib manp̱a ag amelag qiṯineb, nena qeḵulag,” awa aum.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Laih ip̱a amu danab ag ii daaṯeb amunu ig bret adep̱a aognig?” aon ap̱ig.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ag anam aeg amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Ag bret gane ap̱a daaṯe?” awa aum. Awa a amu ap̱ig. “Bret eblaih aḏit ele daaṯe,” aon ap̱ig.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ag anam aeg amu Jesus Nug danab ah oh ag heḏep nena daaglagnu anana, Nug bret awa, bret amunu Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, Nug pana, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab paniglagnu maṯe, ag panip̱ig.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Kakai nakok laip̱u laip̱u ele dayom amunu Jesus Nug amunu ele Mameg amegp̱a unuqiṯowa, paniglagnu ip̱uniṯak awak danab ele maṯom.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ag panieg, danab ah oh laeg, ag oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon inaeg amu kaleg eblaih aḏit am beum.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Danab ah haen amup̱a e lap̱ig ele amu eb qak ahilag 4000 anam.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ag e laeg, Jesus ag goḵulagnu aum. Ag uḵaegeg, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ub aṯan tena, ab oḵai onig Dalmanuta gop̱ig.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesus Nug uḵa te, ḏo gumak danab-Parasia laala ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu ag Nug gumidna gona, ag Jesus Nug hab aṯannu ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa laa heeb anidḵulagnu ap̱ig.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ag heḵunu aeg amu Jesus Nug nai amunu nuḵa gaḏa tuqak bia doya, Nug aum. “Aḏinu gemun danab ag da ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa hep̱i anidḵulagnu oḏ meḏaṯeb? Da gemu daaṯeb imu amu ag anidḵulagnu uḏat amubia amu da laa ii hepa,” awa aum.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Nug anam anana amu Nug uuaṯa, ub aṯan ta, le ameg Galelia mataḏa laih ugeḵe, ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud ag ele oh gop̱ig.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag bret laa aon goḵulagnu daulag atiom, laip̱uib am ubp̱a dayom ele amu aon gop̱ig
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ḏo gumak danab-Parasia amu Herodes ele, amu dilag bret titiḏaknu keeke onig yis amunu dab meig!” awa aum.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nug anam a amunu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa ap̱ig. “Ig bret iiṯa amunu Nug anam aum,” aon ap̱ig.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Aon aeg amu Jesus Nug ahilag nai doya, Nug oop̱a guiṯak doyaya, Nug aum. “Da bretnu ii ami. Ag amunu nai kuḏum aib madip̱ig. Ag da keeke hemi iite dooṯeb? Ag dab mak iiṯate?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ag dahil uḏatnu oolag maidḵunu elele iiṯate? Ag uḏat amu daulag atiomte?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Deḏ laa da bret tanig ele panai, danab 5000 ag lana malaeg amu ag e hup̱u kaleg gane inaeg am beum?” awa aum. Awa a amu ag, “Tuelp” ap̱ig.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Anam aeg amu Nug aum. “Aria, deḏ laa da bret eblaih aḏit ele panai, danab 4000 lana malaeg amu ag e hup̱u kaleg gane inaeg am beum,” awa aum. Awa a amu ag, “Eblaih aḏit ele,” ap̱ig.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam amu ag doyeg! Da bretnu ii ami. Da ḏo gumak danab-Parasia amu Herodes ele, ahilag kobol eheḏnu ami,” awa aum.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Aria ag ubp̱a gona, le daugp̱a eeḏna nona, gona Betsaida teeg, ap̱an danab ag danab laa ameg nauhak ele omalna, Jesus gumidna gona, Nug danab amu bap̱aidḵunu unuqidp̱ig.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ag unuqiṯeg amu Jesus Nug danab amu ep̱egp̱a aḏa, omala ab dimiṯim uḵa, Nug waḏu hune, danab amegp̱a no, Nug ep̱eg danab beḏup̱a ma oḏ meṯom. “Na keeke laa anidṯemte?” awa aum.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Jesus Nug oḏ meṯe amu danab nug aum. “Ao, da danab anadṯem amge tutuḵunab ii anadṯem. Ag am ad bia anadṯem,” awa aum.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Nug anam a amu Jesus Nug ep̱eg eḏua amegp̱a me, nug ameg ena daye, nug elele neeḵom.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Elele neeḵe amu Jesus Nug aum. “Na aib eḏun ab oop̱a gome. Na lautp̱a uḵe!” awa aum.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesus Nug anam a amu deḏ laa nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, ab nakok laa Sisaria Pilipai taliliak daap̱ig amup̱a gop̱ig. Ag gonana amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Danab ag dahilnu aḏi aṯeb?” awa oḏ maṯom.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 A amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb amge laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb amu laa ag, ‘Nug am propet laa,’ aon aṯeb,” aon ap̱ig.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum. Awa a amu Petrus nug aum. “Na am Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom!” awa aum.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Petrus nug anam a amu Jesus Nug ag nuhignu danab laala amelagp̱a maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aria haen amup̱a Jesus Nug dig ma nuhigp̱a, Nug am Danab Beḵalag, nuhigp̱a aḏi beḵunu amu ip̱uanaṯom. Nug Juda iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele, ag Nug di meṯaglagnu, Nug guiṯak dooḵunu, mauhḵunu, deḏ ewam uueb eḏua hip̱aidḵunu, keeke amu ohnu Nug dig ma, ip̱uanaṯom.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Nug miag atiak a amu Petrus nug omala, piḏe wana, dig ma daug batete,
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab laa oh neeḵaṯaṯa, Nug Petrus daug bata, amegp̱a aum. “Satan, na da dimulp̱a uḵe! Aḏinu? Na Kayaknu dab mak ii dim lamidṯem,” awa aum.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Anam anana amu Nug danab ah amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag onilagp̱a e uḏieg, Nug amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nuhig ug amu mawa, da dim lamiḏaḏ!
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aria danab laa nug wanp̱an bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe, dimp̱a nug bauklel hanhannu ii aoma amge danab laa nug dahilnu amu Nai Enanu ele anuqak dooṯe, nug wanp̱anu bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu nug am bauklel hanhannu aoḵu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Danab nug wanp̱an keeke oh aoṯe amge nug bau dayak hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nug aḏi keekep̱a bau dayak hanhannu daden meḵu?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Aria danab laa nug wan imup̱an hip̱unin danab, ag kobol eheḏ laala kuḏum heṯeb ele amu, nug ag oolagp̱a oiyaya, nug dahilnu, dahil nainu ele uḏa neeb amu dimp̱a da Kayaknu g̱agaṯag ele amu nuhiḵud engel ele eḏut uḏit, haen amup̱a danab amunu da ele uḏal neḵu,” awa aum.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.