Marcos 8
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Aria deḏ laa danab ah kuḏumnab ag Jesus gumidna gop̱ig. Ag gona daaegeg, e iiṯa amunu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg Nug aum.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Da danab ah imu dilag ool dooṯe. Ag dahilp̱a uḏieg, ig deḏ ewam imu aaḵu daamut. Ag e oh laaeg, iiṯa me, gemu amu ag e iiṯa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Laala ag umanu uḏip̱ig amunu da e ii maṯen hep̱i, ag enug aqebeb gonana, ib manp̱a ag amelag qiṯineb, nena qeḵulag,” awa aum.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Laih ip̱a amu danab ag ii daaṯeb amunu ig bret adep̱a aognig?” aon ap̱ig.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ag anam aeg amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Ag bret gane ap̱a daaṯe?” awa aum. Awa a amu ap̱ig. “Bret eblaih aḏit ele daaṯe,” aon ap̱ig.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ag anam aeg amu Jesus Nug danab ah oh ag heḏep nena daaglagnu anana, Nug bret awa, bret amunu Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, Nug pana, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab paniglagnu maṯe, ag panip̱ig.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kakai nakok laip̱u laip̱u ele dayom amunu Jesus Nug amunu ele Mameg amegp̱a unuqiṯowa, paniglagnu ip̱uniṯak awak danab ele maṯom.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ag panieg, danab ah oh laeg, ag oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon inaeg amu kaleg eblaih aḏit am beum.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Danab ah haen amup̱a e lap̱ig ele amu eb qak ahilag 4000 anam.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ag e laeg, Jesus ag goḵulagnu aum. Ag uḵaegeg, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ub aṯan tena, ab oḵai onig Dalmanuta gop̱ig.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jesus Nug uḵa te, ḏo gumak danab-Parasia laala ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu ag Nug gumidna gona, ag Jesus Nug hab aṯannu ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa laa heeb anidḵulagnu ap̱ig.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ag heḵunu aeg amu Jesus Nug nai amunu nuḵa gaḏa tuqak bia doya, Nug aum. “Aḏinu gemun danab ag da ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa hep̱i anidḵulagnu oḏ meḏaṯeb? Da gemu daaṯeb imu amu ag anidḵulagnu uḏat amubia amu da laa ii hepa,” awa aum.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Nug anam anana amu Nug uuaṯa, ub aṯan ta, le ameg Galelia mataḏa laih ugeḵe, ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud ag ele oh gop̱ig.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag bret laa aon goḵulagnu daulag atiom, laip̱uib am ubp̱a dayom ele amu aon gop̱ig
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ḏo gumak danab-Parasia amu Herodes ele, amu dilag bret titiḏaknu keeke onig yis amunu dab meig!” awa aum.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nug anam a amunu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa ap̱ig. “Ig bret iiṯa amunu Nug anam aum,” aon ap̱ig.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Aon aeg amu Jesus Nug ahilag nai doya, Nug oop̱a guiṯak doyaya, Nug aum. “Da bretnu ii ami. Ag amunu nai kuḏum aib madip̱ig. Ag da keeke hemi iite dooṯeb? Ag dab mak iiṯate?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ag dahil uḏatnu oolag maidḵunu elele iiṯate? Ag uḏat amu daulag atiomte?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Deḏ laa da bret tanig ele panai, danab 5000 ag lana malaeg amu ag e hup̱u kaleg gane inaeg am beum?” awa aum. Awa a amu ag, “Tuelp” ap̱ig.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Anam aeg amu Nug aum. “Aria, deḏ laa da bret eblaih aḏit ele panai, danab 4000 lana malaeg amu ag e hup̱u kaleg gane inaeg am beum,” awa aum. Awa a amu ag, “Eblaih aḏit ele,” ap̱ig.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam amu ag doyeg! Da bretnu ii ami. Da ḏo gumak danab-Parasia amu Herodes ele, ahilag kobol eheḏnu ami,” awa aum.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Aria ag ubp̱a gona, le daugp̱a eeḏna nona, gona Betsaida teeg, ap̱an danab ag danab laa ameg nauhak ele omalna, Jesus gumidna gona, Nug danab amu bap̱aidḵunu unuqidp̱ig.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ag unuqiṯeg amu Jesus Nug danab amu ep̱egp̱a aḏa, omala ab dimiṯim uḵa, Nug waḏu hune, danab amegp̱a no, Nug ep̱eg danab beḏup̱a ma oḏ meṯom. “Na keeke laa anidṯemte?” awa aum.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jesus Nug oḏ meṯe amu danab nug aum. “Ao, da danab anadṯem amge tutuḵunab ii anadṯem. Ag am ad bia anadṯem,” awa aum.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nug anam a amu Jesus Nug ep̱eg eḏua amegp̱a me, nug ameg ena daye, nug elele neeḵom.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Elele neeḵe amu Jesus Nug aum. “Na aib eḏun ab oop̱a gome. Na lautp̱a uḵe!” awa aum.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesus Nug anam a amu deḏ laa nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, ab nakok laa Sisaria Pilipai taliliak daap̱ig amup̱a gop̱ig. Ag gonana amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Danab ag dahilnu aḏi aṯeb?” awa oḏ maṯom.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb amge laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb amu laa ag, ‘Nug am propet laa,’ aon aṯeb,” aon ap̱ig.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Anam aeg amu Jesus Nug aum. “Anam amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aṯeb?” awa aum. Awa a amu Petrus nug aum. “Na am Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom!” awa aum.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Petrus nug anam a amu Jesus Nug ag nuhignu danab laala amelagp̱a maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Aria haen amup̱a Jesus Nug dig ma nuhigp̱a, Nug am Danab Beḵalag, nuhigp̱a aḏi beḵunu amu ip̱uanaṯom. Nug Juda iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele, ag Nug di meṯaglagnu, Nug guiṯak dooḵunu, mauhḵunu, deḏ ewam uueb eḏua hip̱aidḵunu, keeke amu ohnu Nug dig ma, ip̱uanaṯom.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nug miag atiak a amu Petrus nug omala, piḏe wana, dig ma daug batete,
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab laa oh neeḵaṯaṯa, Nug Petrus daug bata, amegp̱a aum. “Satan, na da dimulp̱a uḵe! Aḏinu? Na Kayaknu dab mak ii dim lamidṯem,” awa aum.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Anam anana amu Nug danab ah amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag onilagp̱a e uḏieg, Nug amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nuhig ug amu mawa, da dim lamiḏaḏ!
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aria danab laa nug wanp̱an bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe, dimp̱a nug bauklel hanhannu ii aoma amge danab laa nug dahilnu amu Nai Enanu ele anuqak dooṯe, nug wanp̱anu bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu nug am bauklel hanhannu aoḵu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Danab nug wanp̱an keeke oh aoṯe amge nug bau dayak hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Nug aḏi keekep̱a bau dayak hanhannu daden meḵu?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Aria danab laa nug wan imup̱an hip̱unin danab, ag kobol eheḏ laala kuḏum heṯeb ele amu, nug ag oolagp̱a oiyaya, nug dahilnu, dahil nainu ele uḏa neeb amu dimp̱a da Kayaknu g̱agaṯag ele amu nuhiḵud engel ele eḏut uḏit, haen amup̱a danab amunu da ele uḏal neḵu,” awa aum.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.