Marcos 6

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anam hewowa, deḏ laa Jesus Nug ap̱ag diigp̱a goḵunu ahe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag oh gop̱ig.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ag gona tena daanna, Meṯidp̱a Nug Juda dilag nai doyak laḵa ta, Kayaknu nai ip̱uanaṯom. Ip̱uanaṯe amu danab ag doona, dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Danab imu am aṯemun? Aun danab imu doyak imu oh meṯom? Nug aṯem ha uḏat laala danab haknu elele iiṯa ele heṯe?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Nug am lag hak danab! Ig dooṯem, nug am Maria beḵa. Nug amaḵud am Jakobus, Joses, Judas, Simon ele. Amu nug ap̱inḵud amu ag ig ele iite daaṯem?” aon ap̱ig. Ag anam anana amu ag Jesus ele oolag laip̱u ii dayom.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ag oolag laip̱u ii dayom amunu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Propet nug ab ohp̱a onig ele amge nug ap̱ag diigp̱a, nug tiilag laip̱u ele oolagp̱a amu nug laugp̱a ele amu nug onig iiṯa,” awa aum.
4 Mas Jesus disse:
5 Ag nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu ap̱a Nug oḏe danab kuḏum ii bap̱alaṯom, laip̱u laip̱uib.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu Nug dab mak kuḏum awa, Nug ab amup̱anu aha, ab laalap̱a uḵa, Kayak nai mehuqom.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Nug anam oiyaya amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp onilagp̱a e uḏieg, Nug aḏit aḏit maaṯe, ag ab laalap̱a goḵulagnu daaegeg amu Jesus Nug ag ouḏi nau lamadḵulagnu g̱agaṯag maṯa,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Nug ag amelagp̱a aum. “Ag hoḵat dud qaknu amu aḏaglagnu elele amge bret, baṯam, men doḏo ele amuam aib aop̱ig.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ag baelag gaḏa lamen ele amu meḵulag amge lamen aḏit amu aib mep̱ig,” awa aum.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag gona, ab laap̱a danab laa laugp̱a tena, ag lag amup̱aib daanna, uḵaknu haen beeb, ab amup̱anu ahan uḵeg!
10 Disse ainda:
11 Amge deḏ laa ag ab laap̱a tep̱eg, ab amup̱an danab ag diin, laḵa ii maadna, nai ahilag ele ii doop̱eg amu ag ahan, ab amu uunna, ag ab amup̱an danab ag eheḏ hep̱ig dooglagnu, ag baelagp̱anu gap̱ud qeqalp̱eg naḏ!” awa aum.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Nug anam aum amunu ag ahan gona, nai mehuqnana, danab ah oh ag hip̱uninnu oolag eḏuḵunu ap̱ig.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Anam henana amu ag ouḏi nau ele lamadnana, oḏe danab ag Kayaknu dab meḵulagnu, ip̱uniṯak awak danab ag olipnu goḏen layadna unuqiṯeg, beḏulag ena dayom.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Amu Jesus Nug uḏat heehe, uḏatnu nai wan amu oh tone, king Herodes Antipas doyom. Doyeye, danab laala ag Jesusnu uḏat amu anidna doona ag, “Layaṯak Johanes mauhowa, nug eḏua hibaiṯa oiṯe amunu g̱agaṯag oḵai oḵai nuhigp̱a beṯe,” ap̱ig.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ag anam ap̱ig amge laala ag, “Nug am Elias,” aegeg, laala ag, “Nug am propet, anuḵa propet daap̱ig, amubia,” aon ap̱ig.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Laa ag anam ap̱ig amge Herodes Antipas nug anam doya, nug aum. “Imu am genab Layaṯak Johanes. Da nug baag otaḏmi amge Kayak Nug he, nug eḏua hibaiṯom,” awa aum.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Johanes aum, diig amunu ele Herodes Antipas wau Herodias nug oo aeg be, nug Johanes qeeb mauhḵunu heum amge elele iiṯa.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Aḏinu? Herodes Antipas nug doyom, Johanes am Kayak noobp̱a danab tutuḵu, oiyak nuhig am ena amunu Herodes Antipas nug heeb mauhmanu baḏa, atog noum. Amu deḏ laala Herodes Antipas nug Johanes nai madiḵunu onigp̱a e uḏia, nai maṯie amu Herodes Antipas nug Johanesnu nai amunu dab mak kuḏum awom amge nug nai amu dooḵunu oo ele dayom.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Aria ag anam daanna, deḏ laa Herodias nug Johanes qeḵunu ib anṯom. Deḏ amup̱a Herodes Antipas nug nuhig menuak deḏ be, nug gabmannu iḵi danab amu daup iḵi danab amu Galelianu danab oḵai laala ele, ag nuhig menuak deḏ amunu gamag ahak heḵulagnu hobul heum.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Haen amup̱a ag Herodes Antipasnu hobulp̱a daaegeg, Herodias aḏeg, lag oo amu oop̱a noa, ahi goḏeḏe, Herodes Antipas aḏi ag nug anidna, ag iṯag aqe, Herodes Antipas nug aha, nug nid ahin amu amegp̱a nai g̱agaṯag qeṯa, inam aum. “Na aḏin oot heṯe? Na keeke laa aoḵutnu oot dayeb am da na medaḵul.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Na keeke dahil imu oh laih aoḵutnu oot dayeb amu da gamagp̱a opatp̱i, laih na aoḵut,” awa aum.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Nug anam a amu nid ahin nug aha, dimiṯim uḵa, nug keeke aḏi aoḵunu amu Herodes Antipas amegp̱a aḵunu anig oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu anig nug aum. “Na Layaṯak Johanes iḵi medaḵunu ap̱e doyaḏ!” awa aum.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Nug anam a amu nid ahin nug paha eḏua uḵa, Herodes Antipas amegp̱a aum. “Na geha iiḵunab Layaṯak Johanes baag otaḏna, iḵi tap̱iḏp̱a mena, meḏaḵutnu ool daaṯe,” awa aum.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Nid ahin nug anam a amu Herodes Antipas nug oo ug oḵainab ele dayom amge nug tatam nai g̱agaṯag qeṯa aawo, ḏo danab ag nug ele daap̱ig amu ag ele nai amu doop̱ig
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 amunu nug paha nuhig daup laa amegp̱a, “Na gona, Johanes baag otaḏna, na nug iḵi aon do!” awa aum. Nug anam a, nuhig daup danab mani guiṯakp̱a uḵa, Johanes baag otaḏa,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 nug iḵi tap̱iḏp̱a ma, awa uḏia, nid ahin meṯe, nug anig meṯom.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ag anam heeg amu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag doon gona, Johanes gaḏa aon gona boomp̱ig.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Aria Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag eḏun uḏieg, ag Jesus ele qag mena, ag uḏat hep̱ignu amu nai ip̱uanadp̱ignu ele Jesus amegp̱a ap̱ig.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ap̱a daaegeg, danab ah kuḏum ag uḵak uḏiak heegeg, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag e lanaknu haen laa ii anidp̱ig amunu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ahap̱eg gota, aben danab ii daaṯebp̱a amu ag ap̱a hik nakok aweg!” awa aum.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Jesus anam a amu ag ubp̱a tena, atu laih danab ii daaṯebp̱a gop̱ig.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ag anam gop̱ig amge ap̱an danab ag Jesus nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele anadna doona, ag ab ohp̱anu ahan, baelagp̱a tatam anuqna gona, aben Jesus aḏi goḵulagnu gop̱ig amup̱a ag tatam tep̱ig.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Tena daaegeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag gona eeḏna, Jesus Nug danab ah kuḏum gona, aben amup̱a daaegeg anaṯa, Nug ahilagnu oo doyom. Aḏinu? Ag am doḏ sipsip ag gumak danab iiṯa, mauhnoak oiṯeb, amubia daap̱ig. Nug oo doyak awa, Nug ag keeke kuḏum ip̱uanaṯom.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ip̱uanaṯeṯe aam no, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona, amegp̱a ap̱ig. “Imu am aben danab ii daaṯeb ele. Aam ele noḵun heṯe.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Amu danab ah imu ag e laa iiṯa amunu na ap̱e, ag ahan, danab laulagp̱a amu ab ab ele gona, e aon laig!” aon ap̱ig.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag e madap̱eg laig!” awa aum. Awa a amu ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Ehe, Ig gota, bret 1000 kina keeke anamp̱a daden meḵunigte? Ig men doḏo amubia iiṯanab iiṯa,” aon ap̱ig.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag ep̱elagp̱a e gane daaṯe. Gona anṯeg!” awa aum. Awa a amu ag gona, maṯin anidna, ag eḏun dona, amegp̱a ap̱ig. “Bret kunum tanig ele amu kakai aḏit ele daaṯe,” aon ap̱ig.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ag anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab ah oh ap̱eg doona, ag ameg ameg giḵiḏa enap̱a dayeg!” awa aum.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aeg, danab ah anam daap̱ig. Ameg laala eb qak 100, ameg laala eb qak 50. Ag anam daaeg uḵom.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ag anam daaegeg amu Jesus Nug bret tanig ele amu kakai aḏit ele diia aḏa, Nug hab aṯan neeḵa dayaya, unuqiṯom. Unuqiṯowa amu Nug bret, kakai ele pane ne, ip̱uniṯak awak danab ag aon panin maṯaglagnu maṯe, ag danab ah maṯaeg,
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 oh laeg, ag oolag diṯie,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon, kaleg tuelp inaeg am beum.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Danab e lap̱ig ele amu ahilag eb qak am 5000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ag e lana malaeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh qatiglagnu abip̱i, ag ahan, ubp̱a tena, Galelia le ameg mataḏna, laih Betsaida uḵeg!” awa aum.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Nug anam a amu ag ahan uḵaegeg, Jesus Nug danab ah amelagp̱a, “Enade uḵeg,” awowa, Nug nuḵa amu unuqidḵunu qaukop̱a teum.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ta dayeye, aam no, ip̱uniṯak awak danab ag ubp̱a, le ameg gamagp̱a uḵaegeg, Jesus Nug nuḵa ap̱a dayom.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Anam dayeye amu ulah oḵai ub nob awe, eḏue laih goḵunu heehe amu ip̱uniṯak awak danab ag el qak uḏat oḵai heegeg, Jesus anaṯom. Anaṯe, wagḵaḏeḏe buṯuanab Nug aha, le gaḏa tap̱a, gumaṯa uḵa, qe eḏaṯa goḵunu uḵom amge ip̱uniṯak awak danab ag
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Nug anam le gaḏap̱a ugeḵe, ag anidna, “Umuam doṯog,” anana, baḏan, huan ep̱ig.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ag oh anidna, eheḏ baḏaeg, Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag g̱agaṯag dayeg! Imu daib, aib baḏap̱ig,” awa aum.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Nug anam anana amu Nug ub aṯan oola te, ulah oḵai to eṯom. To eṯe amu ip̱uniṯak awak danab ag dab mak kuḏum aop̱ig.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Aḏinu? Ag Jesus bretp̱a kobol heum amu ag oolag ii maiṯom. Ag oolag ituak dayom. Jesus Nug ag atog noadḵunu elele ii doop̱ig.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Aria ag le ameg mataḏna, Genesaret eeḏna tep̱ig.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Eeḏna teeg, haen amup̱anab amu ap̱an danab ag Jesus anidna amu ag Nug iḏu doona,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ag paha ab ohp̱a gona, aeg doona, ag oḏe danab diin, Jesus adep̱a dayom doona amu ag ap̱a gumidna gop̱ig.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Amu Jesus Nug ab ab oiyeye, ag oḏe danab diin, ab gamagp̱a maadna, ag Jesusnu lamen daugib aḏaglagnu unuqidna ap̱ig. Unuqidna aeg amu oḏe danab oh ag Jesusnu lamen aḏap̱ig ele amu, ag aḏaeg, ag beḏulag ena dayom.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.