Marcos 6

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anam hewowa, deḏ laa Jesus Nug ap̱ag diigp̱a goḵunu ahe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag oh gop̱ig.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ag gona tena daanna, Meṯidp̱a Nug Juda dilag nai doyak laḵa ta, Kayaknu nai ip̱uanaṯom. Ip̱uanaṯe amu danab ag doona, dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Danab imu am aṯemun? Aun danab imu doyak imu oh meṯom? Nug aṯem ha uḏat laala danab haknu elele iiṯa ele heṯe?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nug am lag hak danab! Ig dooṯem, nug am Maria beḵa. Nug amaḵud am Jakobus, Joses, Judas, Simon ele. Amu nug ap̱inḵud amu ag ig ele iite daaṯem?” aon ap̱ig. Ag anam anana amu ag Jesus ele oolag laip̱u ii dayom.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ag oolag laip̱u ii dayom amunu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Propet nug ab ohp̱a onig ele amge nug ap̱ag diigp̱a, nug tiilag laip̱u ele oolagp̱a amu nug laugp̱a ele amu nug onig iiṯa,” awa aum.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ag nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu ap̱a Nug oḏe danab kuḏum ii bap̱alaṯom, laip̱u laip̱uib.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu Nug dab mak kuḏum awa, Nug ab amup̱anu aha, ab laalap̱a uḵa, Kayak nai mehuqom.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nug anam oiyaya amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp onilagp̱a e uḏieg, Nug aḏit aḏit maaṯe, ag ab laalap̱a goḵulagnu daaegeg amu Jesus Nug ag ouḏi nau lamadḵulagnu g̱agaṯag maṯa,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nug ag amelagp̱a aum. “Ag hoḵat dud qaknu amu aḏaglagnu elele amge bret, baṯam, men doḏo ele amuam aib aop̱ig.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ag baelag gaḏa lamen ele amu meḵulag amge lamen aḏit amu aib mep̱ig,” awa aum.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag gona, ab laap̱a danab laa laugp̱a tena, ag lag amup̱aib daanna, uḵaknu haen beeb, ab amup̱anu ahan uḵeg!
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Amge deḏ laa ag ab laap̱a tep̱eg, ab amup̱an danab ag diin, laḵa ii maadna, nai ahilag ele ii doop̱eg amu ag ahan, ab amu uunna, ag ab amup̱an danab ag eheḏ hep̱ig dooglagnu, ag baelagp̱anu gap̱ud qeqalp̱eg naḏ!” awa aum.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Nug anam aum amunu ag ahan gona, nai mehuqnana, danab ah oh ag hip̱uninnu oolag eḏuḵunu ap̱ig.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Anam henana amu ag ouḏi nau ele lamadnana, oḏe danab ag Kayaknu dab meḵulagnu, ip̱uniṯak awak danab ag olipnu goḏen layadna unuqiṯeg, beḏulag ena dayom.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Amu Jesus Nug uḏat heehe, uḏatnu nai wan amu oh tone, king Herodes Antipas doyom. Doyeye, danab laala ag Jesusnu uḏat amu anidna doona ag, “Layaṯak Johanes mauhowa, nug eḏua hibaiṯa oiṯe amunu g̱agaṯag oḵai oḵai nuhigp̱a beṯe,” ap̱ig.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ag anam ap̱ig amge laala ag, “Nug am Elias,” aegeg, laala ag, “Nug am propet, anuḵa propet daap̱ig, amubia,” aon ap̱ig.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Laa ag anam ap̱ig amge Herodes Antipas nug anam doya, nug aum. “Imu am genab Layaṯak Johanes. Da nug baag otaḏmi amge Kayak Nug he, nug eḏua hibaiṯom,” awa aum.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Johanes aum, diig amunu ele Herodes Antipas wau Herodias nug oo aeg be, nug Johanes qeeb mauhḵunu heum amge elele iiṯa.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Aḏinu? Herodes Antipas nug doyom, Johanes am Kayak noobp̱a danab tutuḵu, oiyak nuhig am ena amunu Herodes Antipas nug heeb mauhmanu baḏa, atog noum. Amu deḏ laala Herodes Antipas nug Johanes nai madiḵunu onigp̱a e uḏia, nai maṯie amu Herodes Antipas nug Johanesnu nai amunu dab mak kuḏum awom amge nug nai amu dooḵunu oo ele dayom.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Aria ag anam daanna, deḏ laa Herodias nug Johanes qeḵunu ib anṯom. Deḏ amup̱a Herodes Antipas nug nuhig menuak deḏ be, nug gabmannu iḵi danab amu daup iḵi danab amu Galelianu danab oḵai laala ele, ag nuhig menuak deḏ amunu gamag ahak heḵulagnu hobul heum.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Haen amup̱a ag Herodes Antipasnu hobulp̱a daaegeg, Herodias aḏeg, lag oo amu oop̱a noa, ahi goḏeḏe, Herodes Antipas aḏi ag nug anidna, ag iṯag aqe, Herodes Antipas nug aha, nug nid ahin amu amegp̱a nai g̱agaṯag qeṯa, inam aum. “Na aḏin oot heṯe? Na keeke laa aoḵutnu oot dayeb am da na medaḵul.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na keeke dahil imu oh laih aoḵutnu oot dayeb amu da gamagp̱a opatp̱i, laih na aoḵut,” awa aum.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nug anam a amu nid ahin nug aha, dimiṯim uḵa, nug keeke aḏi aoḵunu amu Herodes Antipas amegp̱a aḵunu anig oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu anig nug aum. “Na Layaṯak Johanes iḵi medaḵunu ap̱e doyaḏ!” awa aum.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Nug anam a amu nid ahin nug paha eḏua uḵa, Herodes Antipas amegp̱a aum. “Na geha iiḵunab Layaṯak Johanes baag otaḏna, iḵi tap̱iḏp̱a mena, meḏaḵutnu ool daaṯe,” awa aum.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Nid ahin nug anam a amu Herodes Antipas nug oo ug oḵainab ele dayom amge nug tatam nai g̱agaṯag qeṯa aawo, ḏo danab ag nug ele daap̱ig amu ag ele nai amu doop̱ig
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 amunu nug paha nuhig daup laa amegp̱a, “Na gona, Johanes baag otaḏna, na nug iḵi aon do!” awa aum. Nug anam a, nuhig daup danab mani guiṯakp̱a uḵa, Johanes baag otaḏa,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 nug iḵi tap̱iḏp̱a ma, awa uḏia, nid ahin meṯe, nug anig meṯom.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ag anam heeg amu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag doon gona, Johanes gaḏa aon gona boomp̱ig.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Aria Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag eḏun uḏieg, ag Jesus ele qag mena, ag uḏat hep̱ignu amu nai ip̱uanadp̱ignu ele Jesus amegp̱a ap̱ig.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ap̱a daaegeg, danab ah kuḏum ag uḵak uḏiak heegeg, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag e lanaknu haen laa ii anidp̱ig amunu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ahap̱eg gota, aben danab ii daaṯebp̱a amu ag ap̱a hik nakok aweg!” awa aum.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Jesus anam a amu ag ubp̱a tena, atu laih danab ii daaṯebp̱a gop̱ig.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ag anam gop̱ig amge ap̱an danab ag Jesus nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele anadna doona, ag ab ohp̱anu ahan, baelagp̱a tatam anuqna gona, aben Jesus aḏi goḵulagnu gop̱ig amup̱a ag tatam tep̱ig.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Tena daaegeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag gona eeḏna, Jesus Nug danab ah kuḏum gona, aben amup̱a daaegeg anaṯa, Nug ahilagnu oo doyom. Aḏinu? Ag am doḏ sipsip ag gumak danab iiṯa, mauhnoak oiṯeb, amubia daap̱ig. Nug oo doyak awa, Nug ag keeke kuḏum ip̱uanaṯom.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ip̱uanaṯeṯe aam no, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona, amegp̱a ap̱ig. “Imu am aben danab ii daaṯeb ele. Aam ele noḵun heṯe.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Amu danab ah imu ag e laa iiṯa amunu na ap̱e, ag ahan, danab laulagp̱a amu ab ab ele gona, e aon laig!” aon ap̱ig.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag e madap̱eg laig!” awa aum. Awa a amu ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Ehe, Ig gota, bret 1000 kina keeke anamp̱a daden meḵunigte? Ig men doḏo amubia iiṯanab iiṯa,” aon ap̱ig.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag ep̱elagp̱a e gane daaṯe. Gona anṯeg!” awa aum. Awa a amu ag gona, maṯin anidna, ag eḏun dona, amegp̱a ap̱ig. “Bret kunum tanig ele amu kakai aḏit ele daaṯe,” aon ap̱ig.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ag anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab ah oh ap̱eg doona, ag ameg ameg giḵiḏa enap̱a dayeg!” awa aum.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aeg, danab ah anam daap̱ig. Ameg laala eb qak 100, ameg laala eb qak 50. Ag anam daaeg uḵom.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ag anam daaegeg amu Jesus Nug bret tanig ele amu kakai aḏit ele diia aḏa, Nug hab aṯan neeḵa dayaya, unuqiṯom. Unuqiṯowa amu Nug bret, kakai ele pane ne, ip̱uniṯak awak danab ag aon panin maṯaglagnu maṯe, ag danab ah maṯaeg,
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 oh laeg, ag oolag diṯie,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon, kaleg tuelp inaeg am beum.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Danab e lap̱ig ele amu ahilag eb qak am 5000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ag e lana malaeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh qatiglagnu abip̱i, ag ahan, ubp̱a tena, Galelia le ameg mataḏna, laih Betsaida uḵeg!” awa aum.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nug anam a amu ag ahan uḵaegeg, Jesus Nug danab ah amelagp̱a, “Enade uḵeg,” awowa, Nug nuḵa amu unuqidḵunu qaukop̱a teum.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ta dayeye, aam no, ip̱uniṯak awak danab ag ubp̱a, le ameg gamagp̱a uḵaegeg, Jesus Nug nuḵa ap̱a dayom.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Anam dayeye amu ulah oḵai ub nob awe, eḏue laih goḵunu heehe amu ip̱uniṯak awak danab ag el qak uḏat oḵai heegeg, Jesus anaṯom. Anaṯe, wagḵaḏeḏe buṯuanab Nug aha, le gaḏa tap̱a, gumaṯa uḵa, qe eḏaṯa goḵunu uḵom amge ip̱uniṯak awak danab ag
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nug anam le gaḏap̱a ugeḵe, ag anidna, “Umuam doṯog,” anana, baḏan, huan ep̱ig.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Ag oh anidna, eheḏ baḏaeg, Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag g̱agaṯag dayeg! Imu daib, aib baḏap̱ig,” awa aum.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Nug anam anana amu Nug ub aṯan oola te, ulah oḵai to eṯom. To eṯe amu ip̱uniṯak awak danab ag dab mak kuḏum aop̱ig.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Aḏinu? Ag Jesus bretp̱a kobol heum amu ag oolag ii maiṯom. Ag oolag ituak dayom. Jesus Nug ag atog noadḵunu elele ii doop̱ig.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Aria ag le ameg mataḏna, Genesaret eeḏna tep̱ig.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Eeḏna teeg, haen amup̱anab amu ap̱an danab ag Jesus anidna amu ag Nug iḏu doona,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 ag paha ab ohp̱a gona, aeg doona, ag oḏe danab diin, Jesus adep̱a dayom doona amu ag ap̱a gumidna gop̱ig.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Amu Jesus Nug ab ab oiyeye, ag oḏe danab diin, ab gamagp̱a maadna, ag Jesusnu lamen daugib aḏaglagnu unuqidna ap̱ig. Unuqidna aeg amu oḏe danab oh ag Jesusnu lamen aḏap̱ig ele amu, ag aḏaeg, ag beḏulag ena dayom.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.