Marcos 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Jesus Nug Galelia le ameg ihip̱a mehuqak uḏat dig meum. Dig me amu danab ah kuḏumnab uḏin qag mep̱ig amunu Jesus Nug ubp̱a teum. Nug te, danab ah ag le ihip̱a daaegeg,
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai amubia kuḏump̱a mehuqaqa, inam maṯiom.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Ag nai imu doona maidḵulag. E ep̱ak danab nug e haḏag ebaḵunu aha,
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 daṯa uḵa oiyaya, e haḏag taoḏom. Nug taoḏa ugeḵe, haḏag laala amu danab ib oiṯebp̱a nena qena niiegeg, ai ag uḏin, haḏag amu lap̱ig.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 E haḏag laala ag wan men duqe uḵak amup̱a nena qep̱ig amu wan unuqag iiṯa amunu pahanab bep̱ig
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 amge aam na qe, ag diḏilag wan oop̱anab ii noum amunu bunaḏp̱ig.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Aria e haḏag laala ag wan muḏi qaun elep̱a nena qeeg, muḏi qaun ba, naḏi ma, teguaṯe, bunaḏna, meu ii op̱ig.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 E haḏag laala ag wan enap̱a nena qena, ena bena, meu op̱ig. Haḏag laip̱u laa beum amu nug aeg tieti oom, laa am siksti oom amu laa am wan handat oom.” Jesus Nug anam aum.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Nug anam anana Nug baula ele aum, “Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jesus Nug anam a amu dimp̱a Nug amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amu nug laiḵud laala ele ag aḵa daanna, ag Jesus nai aum amunu oḏ medap̱ig.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Ag am Kayaknu ḏo maḏoḏnu keeke diig loḵumak amu dooglagnu maṯom amunu ag dooṯeb amge danab laala, ag dahil nai dim ii lamidṯeb, ag nai danab nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanadṯe, nai amup̱aib anidṯeb
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 amunu Jesaia nai yom, nai amu elele medaṯe. Nai am inam. ‘Ag neegṯeb amu ag diig tutuḵu ii anidṯeb. Ag nai daulagp̱a dooṯeb amu ag diig aṯemun tutuḵu ii dooṯeb. Ag doyaknu uuṯeb. Ag anam ii helob, ag nai dahil doona, ag oolag eḏueb, Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa maṯalo,’” awa aum.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesus Nug anam anana amu Nug Nai baula tuḏiṯa aum. “Da keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqaten ip̱uanaṯen ami amu, nai amuam ug iiṯa amge ag meunab nuhig ii doop̱ig amunu dimp̱a da nai amubia amge g̱agaṯag ele madip̱i, ag aṯem oolag maidḵu?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Danab nug Kayak nai mehuqṯe amu nug am danab e ebṯe bia.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Haḏag laala ibp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laala ag nai dooṯeb amge Satan nug paha ag oolagp̱a noa he, Kayak nai iiṯa meṯe.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Amu e haḏag men duqe uḵakp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa ag nai doon, oolag gamag ahehe, pahanab aoṯeb
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 amge ahilag oop̱a genab doyak am g̱agaṯag iiṯa, haen tutunuib amunu deḏ laa ag dahil nai dim lamidṯeb, diig amunu ug laa beṯe, o danab laala ag heeg, qagaeṯak dooṯeb amu ag pahanab ahilag oop̱a genab doyak paḏaṯeb.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 E haḏag wan muḏi qaun elep̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab amu ag nai dooṯeb
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 amge ag wan imup̱an ug laala, amu enub awak uḏat amu ameg qak kobol ele, keeke amu oh ag oolagp̱a he, Kayak nai iiṯa ma, meu ii oṯe.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Aria e haḏag wan enap̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa ag nai doonna, aon oolagp̱a meṯeb amu ag meu ena oṯeb, laa tieti, laa siksti, laa handat, anam oṯeb,” awa aum.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Aria Jesus Nug nai imu ele maṯiom. “Danab laa nug lam amota, tap̱iḏ oḵai waap̱a o iiṯa balal waap̱a meṯete? Iiṯa! Nug amota, aṯan me eoṯe.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Amubia gemu keeke laa loḵumak daaṯeb amge dimp̱a miag atiglag. Keeke oh danab ag loḵump̱ig daaṯeb amu dimp̱a ag miag atip̱eg, danab oh anidḵulag.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Aria Jesus Nug baula aum. “Ag doyeg! Ag lailḵad dilagnu kobol tutuḵu o kobol eheḏp̱a epeḏiadḵulag amu Kayak Nug ele melemel amup̱a ag heṯoḏiaṯa, baula ele tuḏidḵu.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Danab laa nug Kayak nai aḏaṯe ele amu dimp̱a Kayak Nug baula ele tuḏiṯa, nug medaḵu amge danab laa nug Kayak nai laa ii aḏaṯe aria nug nakok hamu aḏom amu Kayak Nug amu eḏua aḏidḵu,” awa aum.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesus Nug nai amu maṯiowa, Nug Kayaknu ḏo maḏoḏ aṯem daaḵunu amu inam maṯiom. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amuam danab nug e wanp̱a ebṯe bia.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Nug ep̱owa amu nug tuqanp̱a niiaya, amunp̱a nug uḏat laala haaha oiyeye amu e nug ba, oḵai meṯe. Oḵai meṯe amge danab nug e amu aṯem ba oḵai meṯe nug ii dooṯe.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Nug uḏat laa heehe, wan nug nuḵa e iṯag medeṯe, e amu beṯe. Tatam am uḏug, dimp̱a haḏag qeṯe amu dimp̱a nug meu oṯe.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Aria meu wa oḏue, meu awak haen aaḵu doum amunu danab nug meu aoṯe,” awa aum.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Ig Kayaknu ḏo maḏoḏ am aḏi bia daaṯe aḵunig. Ig nug am keeke aḏi laa ele ou aqat-ta, nug diig tutuḵu anidḵunig? Am inam.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kayaknu ḏo maḏoḏ am ad mastet aeg ep̱aeg beṯe amubia. Mastet aeg nug am e laa aeg bia iiṯa. Nug aeg nakoknab amge danab nug wanp̱a ebṯe, nug beṯe.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Nug ba, oḵai ma, dad oop̱anu e laa oh eḏadṯe. Eḏaṯa, ep̱eg ele oḵai daaegeg, ai laala ag nug logop̱a daaṯeb,” awa aum.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Haen oh Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata ip̱uanaṯa, ag amelagp̱a maṯiom. Keeke ag doodp̱ig ele amup̱a Nug nai elele tuḏiṯom.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Nug nai amubia aaḵuib maṯiom amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag haen laala aḵaib daanna, Nug nuhig nai oh amu diig mehuqom.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Deḏ amu tueb me, aam noono Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ig ahat, Galelia le ameg mataḏta, laih goḵunig,” awa aum.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Awa a amu ag ahan, danab ah kuḏum uuadna, ub nakok, Nug ub amup̱a dayom ele amu, ub amup̱a uḵaegeg, ub naunau laala ele oh gop̱ig.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ag uḵaegeg, ulah oḵainab heehe, le ameg nug koḏkoḏ huan qa, ub oop̱a noa, am beḵunu heum.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Le anam heehe amu Jesus Nug ub biṯobp̱a uḏunp̱a niieye, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug maḏ eṯan ap̱ig. “Ip̱uniḵak ihinig, ig mauhḵunignu heṯem, amu na amunu dab iite meṯem?” aon ap̱ig.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ag anam aeg amu Jesus Nug aha, ulah amegp̱a nug anam hemanu anana, le amegp̱a, “Na uuna, to eṯan daye!” awa aum. Nug anam a amu ulah nug iiṯa me, le ele to eṯa, manin niiom.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Nug anam ha amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Aḏinu ag baḏaṯeb? Ag oolagp̱a genab iite dooṯeb?” awa aum.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Nug anam a, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nuhignu enanag doon, oolag ele oṯaie, ag aḵa aḵa ap̱ig. “Ulah le ele amu a ele danab imunu nai dim lamidṯep amunu am aṯemun? Nug am aun?” aon ap̱ig.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.