Marcos 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria Jesus Nug Galelia le ameg ihip̱a mehuqak uḏat dig meum. Dig me amu danab ah kuḏumnab uḏin qag mep̱ig amunu Jesus Nug ubp̱a teum. Nug te, danab ah ag le ihip̱a daaegeg,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai amubia kuḏump̱a mehuqaqa, inam maṯiom.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ag nai imu doona maidḵulag. E ep̱ak danab nug e haḏag ebaḵunu aha,
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 daṯa uḵa oiyaya, e haḏag taoḏom. Nug taoḏa ugeḵe, haḏag laala amu danab ib oiṯebp̱a nena qena niiegeg, ai ag uḏin, haḏag amu lap̱ig.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 E haḏag laala ag wan men duqe uḵak amup̱a nena qep̱ig amu wan unuqag iiṯa amunu pahanab bep̱ig
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 amge aam na qe, ag diḏilag wan oop̱anab ii noum amunu bunaḏp̱ig.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Aria e haḏag laala ag wan muḏi qaun elep̱a nena qeeg, muḏi qaun ba, naḏi ma, teguaṯe, bunaḏna, meu ii op̱ig.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 E haḏag laala ag wan enap̱a nena qena, ena bena, meu op̱ig. Haḏag laip̱u laa beum amu nug aeg tieti oom, laa am siksti oom amu laa am wan handat oom.” Jesus Nug anam aum.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Nug anam anana Nug baula ele aum, “Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jesus Nug anam a amu dimp̱a Nug amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amu nug laiḵud laala ele ag aḵa daanna, ag Jesus nai aum amunu oḏ medap̱ig.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Ag am Kayaknu ḏo maḏoḏnu keeke diig loḵumak amu dooglagnu maṯom amunu ag dooṯeb amge danab laala, ag dahil nai dim ii lamidṯeb, ag nai danab nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanadṯe, nai amup̱aib anidṯeb
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 amunu Jesaia nai yom, nai amu elele medaṯe. Nai am inam. ‘Ag neegṯeb amu ag diig tutuḵu ii anidṯeb. Ag nai daulagp̱a dooṯeb amu ag diig aṯemun tutuḵu ii dooṯeb. Ag doyaknu uuṯeb. Ag anam ii helob, ag nai dahil doona, ag oolag eḏueb, Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa maṯalo,’” awa aum.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jesus Nug anam anana amu Nug Nai baula tuḏiṯa aum. “Da keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqaten ip̱uanaṯen ami amu, nai amuam ug iiṯa amge ag meunab nuhig ii doop̱ig amunu dimp̱a da nai amubia amge g̱agaṯag ele madip̱i, ag aṯem oolag maidḵu?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Danab nug Kayak nai mehuqṯe amu nug am danab e ebṯe bia.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Haḏag laala ibp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laala ag nai dooṯeb amge Satan nug paha ag oolagp̱a noa he, Kayak nai iiṯa meṯe.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Amu e haḏag men duqe uḵakp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa ag nai doon, oolag gamag ahehe, pahanab aoṯeb
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 amge ahilag oop̱a genab doyak am g̱agaṯag iiṯa, haen tutunuib amunu deḏ laa ag dahil nai dim lamidṯeb, diig amunu ug laa beṯe, o danab laala ag heeg, qagaeṯak dooṯeb amu ag pahanab ahilag oop̱a genab doyak paḏaṯeb.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 E haḏag wan muḏi qaun elep̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab amu ag nai dooṯeb
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 amge ag wan imup̱an ug laala, amu enub awak uḏat amu ameg qak kobol ele, keeke amu oh ag oolagp̱a he, Kayak nai iiṯa ma, meu ii oṯe.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Aria e haḏag wan enap̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa ag nai doonna, aon oolagp̱a meṯeb amu ag meu ena oṯeb, laa tieti, laa siksti, laa handat, anam oṯeb,” awa aum.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Aria Jesus Nug nai imu ele maṯiom. “Danab laa nug lam amota, tap̱iḏ oḵai waap̱a o iiṯa balal waap̱a meṯete? Iiṯa! Nug amota, aṯan me eoṯe.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Amubia gemu keeke laa loḵumak daaṯeb amge dimp̱a miag atiglag. Keeke oh danab ag loḵump̱ig daaṯeb amu dimp̱a ag miag atip̱eg, danab oh anidḵulag.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Aria Jesus Nug baula aum. “Ag doyeg! Ag lailḵad dilagnu kobol tutuḵu o kobol eheḏp̱a epeḏiadḵulag amu Kayak Nug ele melemel amup̱a ag heṯoḏiaṯa, baula ele tuḏidḵu.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Danab laa nug Kayak nai aḏaṯe ele amu dimp̱a Kayak Nug baula ele tuḏiṯa, nug medaḵu amge danab laa nug Kayak nai laa ii aḏaṯe aria nug nakok hamu aḏom amu Kayak Nug amu eḏua aḏidḵu,” awa aum.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesus Nug nai amu maṯiowa, Nug Kayaknu ḏo maḏoḏ aṯem daaḵunu amu inam maṯiom. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amuam danab nug e wanp̱a ebṯe bia.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nug ep̱owa amu nug tuqanp̱a niiaya, amunp̱a nug uḏat laala haaha oiyeye amu e nug ba, oḵai meṯe. Oḵai meṯe amge danab nug e amu aṯem ba oḵai meṯe nug ii dooṯe.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Nug uḏat laa heehe, wan nug nuḵa e iṯag medeṯe, e amu beṯe. Tatam am uḏug, dimp̱a haḏag qeṯe amu dimp̱a nug meu oṯe.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Aria meu wa oḏue, meu awak haen aaḵu doum amunu danab nug meu aoṯe,” awa aum.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Ig Kayaknu ḏo maḏoḏ am aḏi bia daaṯe aḵunig. Ig nug am keeke aḏi laa ele ou aqat-ta, nug diig tutuḵu anidḵunig? Am inam.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Kayaknu ḏo maḏoḏ am ad mastet aeg ep̱aeg beṯe amubia. Mastet aeg nug am e laa aeg bia iiṯa. Nug aeg nakoknab amge danab nug wanp̱a ebṯe, nug beṯe.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nug ba, oḵai ma, dad oop̱anu e laa oh eḏadṯe. Eḏaṯa, ep̱eg ele oḵai daaegeg, ai laala ag nug logop̱a daaṯeb,” awa aum.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Haen oh Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata ip̱uanaṯa, ag amelagp̱a maṯiom. Keeke ag doodp̱ig ele amup̱a Nug nai elele tuḏiṯom.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Nug nai amubia aaḵuib maṯiom amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag haen laala aḵaib daanna, Nug nuhig nai oh amu diig mehuqom.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Deḏ amu tueb me, aam noono Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ig ahat, Galelia le ameg mataḏta, laih goḵunig,” awa aum.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Awa a amu ag ahan, danab ah kuḏum uuadna, ub nakok, Nug ub amup̱a dayom ele amu, ub amup̱a uḵaegeg, ub naunau laala ele oh gop̱ig.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ag uḵaegeg, ulah oḵainab heehe, le ameg nug koḏkoḏ huan qa, ub oop̱a noa, am beḵunu heum.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Le anam heehe amu Jesus Nug ub biṯobp̱a uḏunp̱a niieye, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug maḏ eṯan ap̱ig. “Ip̱uniḵak ihinig, ig mauhḵunignu heṯem, amu na amunu dab iite meṯem?” aon ap̱ig.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ag anam aeg amu Jesus Nug aha, ulah amegp̱a nug anam hemanu anana, le amegp̱a, “Na uuna, to eṯan daye!” awa aum. Nug anam a amu ulah nug iiṯa me, le ele to eṯa, manin niiom.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Nug anam ha amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Aḏinu ag baḏaṯeb? Ag oolagp̱a genab iite dooṯeb?” awa aum.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nug anam a, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nuhignu enanag doon, oolag ele oṯaie, ag aḵa aḵa ap̱ig. “Ulah le ele amu a ele danab imunu nai dim lamidṯep amunu am aṯemun? Nug am aun?” aon ap̱ig.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.