Marcos 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anam dayaya, deḏ laa dimp̱a Jesus Nug aha, eḏua Kapenaum uḵe, ap̱an danab ag Jesus uḏiom daaṯe amu doona,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ag ahan, lag Nug dayom ele amup̱a gona qag mep̱ig. Kuḏum gop̱ig amunu lag oop̱a dimiṯim ele ag aben oh itup̱ig. Itun daaegeg, Nug Kayak nai mehuqom.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Nug nai mehuqeqe, danab waḏele laa ag lailag oḏe ele, nug baeg ep̱eg mauhak ele, qaḏaqaḏp̱a maon, Jesus top̱a uḏip̱ig.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Uḏieg, ag lag Jesus dayom ele, amup̱a danab kuḏum ituak daap̱ig amu ag amup̱a tena, Jesus gumidna waḵulagnu ib iiṯa amunu ag lailag amu maon, lag aṯan tena, lag amu koḏoḵo uḏem meṯak ele amunu ag tena, lag koḏoḵo lop̱aḏna, oḏe danab qaḏaqaḏ ele muḏip̱a qaḵan, Jesus noobp̱a paḏaeg noum.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Paḏaeg noum amu Jesus Nug oop̱a genab doyak ahilag am oḵai ele anṯa, Nug oḏe danab amegp̱a aum. “Nahip hip̱unin oh amu da uhuqe medaṯem,” awa aum.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Nug anam a amu ḏo mehuqak danab ap̱a daanna, ag aḵa aḵa dab makp̱a inam ap̱ig.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Danab imu Nug aḏinu anam aṯe? Nug Kayak dabiṯa, awa awa qeṯe. Kayak Nug nuḵa hip̱unin uhuqa megaḵunu elele,” aon ap̱ig.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ag dab mak amu aoegeg, Jesus Nug nuhig dab makp̱a amu doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu dab mak nau anam aoṯeb?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Jesus Nug anam anana amu Nug eḏua, oḏe danab amegp̱a aum. “Na ahan, qaḏaqaḏ nahip aon, laḵa uḵe!” awa aum.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nug anam a amu oḏe danab nug aha, qaḏaqaḏ nuhig awa, ag noolagp̱a dimiṯim uḵom. Ugeḵe amu ag dab mak kuḏum aona, Kayak binag mena ap̱ig. “Ig deḏ laa keeke amubia ii anidmut,” aon ap̱ig.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Aria Jesus baula eḏua, le ameg Galelia ihip̱a oiyeye, danab ah laala ag gumidna uḵaeg, Jesus Nug Nai Ena ip̱uanaṯom.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ip̱uanaṯowa amu Nug aha, wana oiyaya, Nug Alpias beḵa Lewi, nug takis awak laḵa dayeye anṯom. Anṯa, Jesus Nug amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe!” awa aum. Anam a amu nug Jesus dim lamiṯom.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Dimp̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele amu ag Lewi laugp̱a e laegeg, takis awak danab kuḏum, hip̱unin danab kuḏum amu danab laa ag Juda dilag ḏo oh ii dim lamidp̱ig, amu ele kuḏum uḏieg, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lap̱ig. Aḏinu? Ag kuḏum ag Jesus dim lamidp̱ig.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Aria ag e lanan daaegeg, ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag anadna, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab oḏ madap̱ig. “Aḏinu Jesus Nug takis awak danab, hip̱unin danab amu danab ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, Nug ag ele oh daanna, e lanana, le ele laṯeb?” aon ap̱ig.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Aon aeg amu Jesus Nug doya, amelagp̱a aum. “Danab oḏe iiṯa, nug dokta top̱a ii goṯe. Iiṯa, danab nug oḏe ele nug goṯe. Amubia amu da hep̱i, danab kobol tutuḵu enaib heṯeb ele, ag oolag eḏuḵunu ii uḏimi. Iiṯa da hep̱i, danab kobol tutuḵu ena ii heṯeb ag oolag eḏuḵunu uḏimi,” awa aum.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Aria Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag ip̱uniṯak awak danab ele ag deḏ kuḏum e oh lanaknu kud mena daadṯap̱ig. Ag anam daaegeg amu deḏ laa danab laala ag Jesus top̱a gona, Nug oḏ medap̱ig. “Aḏinu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag ip̱uniṯak awak danab ele ag hanhan e oh lanaknu amu kud men daaṯeb amge nahip ip̱uniṯak awak danab ag anam ii heṯeb?” aon ap̱ig.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ag Jesus oḏ anam medap̱ig amu Jesus Nug aum. “Da am danab nug ah aoṯe bia. Aria dahil ip̱uniṯak awak danab amu ag am da lailad. Amu ig dooṯem, nug awak haen amu oo gamag ahak ele amunu danab nug ah aoṯe amu, nug laiḵud ele ag ug doonna, e oh lanaknu kud mena daaglagnu amu iiṯa. Ag oolag gamag ahak ele amunu ag e ii uumna, ag laḵulag.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Anam aaḵu daaṯe amge deḏ laa dimp̱a ag lailag ah awom ele amu, nug laih uḵeb amu haen amup̱a ag oolag ug ele amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglag. Amu da ami. Da am danab ah aoṯe bia. Dahil ip̱uniṯak awak danab ag am da lailad bia. Da gemu ag ele daaṯem amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglagnu elele iiṯa. Dimp̱a da gop̱i, ag anam heḵulag,” awa aum.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Danab nug lamen qaṯi bau awa, lamen alagnu giḏo amup̱a tona ii koit-ṯe. Iiṯa! Nug anam helo amu dimp̱a nug lamen iheb, lamen bau nug eḏua, nakok ep̱a, lamen alag eeḏeb, paṯiḏeb, giḏo oḵai ele daaḵu,” awa aum.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Anam anana amu Nug nai keeke amunu baula inam aum. “Laa ele amu danab nug grep lep̱u bau le itaknu doḏ gaḏa alagp̱a ii inaṯe. Nug anam helo amu grep lep̱u nug eḏua, wain baaba, titiḏa heebeb, doḏ gaḏa alag nug g̱agaṯag ep̱om, oḵai meḵunu elele iiṯa amunu nug aoḏeb, wain amu doḏ gaḏa ele oh iiṯa meḵulah. Ag anam ii heṯeb. Grep lep̱u bau amu le itaknu doḏ gaḏa baup̱a inaglagnuib daaṯe,” awa aum.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Aria deḏ laa Meṯidp̱a Jesus nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ibp̱a wit dad laa oop̱a gonana, danab tuelp ag wit aeg laala aon lap̱ig.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Anam heegeg amu ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus oḏ medap̱ig. “Ḏo nug danab laa Meṯidp̱a e daṯanu ii aoma ip̱unigṯe amunu aḏinu nahipad ip̱uniṯak awak danab ag Juda dilag Meṯidnu ḏo amu tip̱alna, e aon laṯeb?” aon ap̱ig.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Amunu ag dooglag. Meṯid deḏ nug anuqak ii daaṯe. Iiṯa, danab nug Meṯid deḏ eḏiṯa anuqak daaṯe. Da danab eḏaṯen gumadṯem
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 amunu da Meṯid deḏ ele gumaṯem,” awa aum.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.