Marcos 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anam dayaya, deḏ laa dimp̱a Jesus Nug aha, eḏua Kapenaum uḵe, ap̱an danab ag Jesus uḏiom daaṯe amu doona,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ag ahan, lag Nug dayom ele amup̱a gona qag mep̱ig. Kuḏum gop̱ig amunu lag oop̱a dimiṯim ele ag aben oh itup̱ig. Itun daaegeg, Nug Kayak nai mehuqom.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nug nai mehuqeqe, danab waḏele laa ag lailag oḏe ele, nug baeg ep̱eg mauhak ele, qaḏaqaḏp̱a maon, Jesus top̱a uḏip̱ig.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Uḏieg, ag lag Jesus dayom ele, amup̱a danab kuḏum ituak daap̱ig amu ag amup̱a tena, Jesus gumidna waḵulagnu ib iiṯa amunu ag lailag amu maon, lag aṯan tena, lag amu koḏoḵo uḏem meṯak ele amunu ag tena, lag koḏoḵo lop̱aḏna, oḏe danab qaḏaqaḏ ele muḏip̱a qaḵan, Jesus noobp̱a paḏaeg noum.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Paḏaeg noum amu Jesus Nug oop̱a genab doyak ahilag am oḵai ele anṯa, Nug oḏe danab amegp̱a aum. “Nahip hip̱unin oh amu da uhuqe medaṯem,” awa aum.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Nug anam a amu ḏo mehuqak danab ap̱a daanna, ag aḵa aḵa dab makp̱a inam ap̱ig.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Danab imu Nug aḏinu anam aṯe? Nug Kayak dabiṯa, awa awa qeṯe. Kayak Nug nuḵa hip̱unin uhuqa megaḵunu elele,” aon ap̱ig.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ag dab mak amu aoegeg, Jesus Nug nuhig dab makp̱a amu doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu dab mak nau anam aoṯeb?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Jesus Nug anam anana amu Nug eḏua, oḏe danab amegp̱a aum. “Na ahan, qaḏaqaḏ nahip aon, laḵa uḵe!” awa aum.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nug anam a amu oḏe danab nug aha, qaḏaqaḏ nuhig awa, ag noolagp̱a dimiṯim uḵom. Ugeḵe amu ag dab mak kuḏum aona, Kayak binag mena ap̱ig. “Ig deḏ laa keeke amubia ii anidmut,” aon ap̱ig.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Aria Jesus baula eḏua, le ameg Galelia ihip̱a oiyeye, danab ah laala ag gumidna uḵaeg, Jesus Nug Nai Ena ip̱uanaṯom.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ip̱uanaṯowa amu Nug aha, wana oiyaya, Nug Alpias beḵa Lewi, nug takis awak laḵa dayeye anṯom. Anṯa, Jesus Nug amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe!” awa aum. Anam a amu nug Jesus dim lamiṯom.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Dimp̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele amu ag Lewi laugp̱a e laegeg, takis awak danab kuḏum, hip̱unin danab kuḏum amu danab laa ag Juda dilag ḏo oh ii dim lamidp̱ig, amu ele kuḏum uḏieg, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lap̱ig. Aḏinu? Ag kuḏum ag Jesus dim lamidp̱ig.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Aria ag e lanan daaegeg, ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag anadna, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab oḏ madap̱ig. “Aḏinu Jesus Nug takis awak danab, hip̱unin danab amu danab ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, Nug ag ele oh daanna, e lanana, le ele laṯeb?” aon ap̱ig.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Aon aeg amu Jesus Nug doya, amelagp̱a aum. “Danab oḏe iiṯa, nug dokta top̱a ii goṯe. Iiṯa, danab nug oḏe ele nug goṯe. Amubia amu da hep̱i, danab kobol tutuḵu enaib heṯeb ele, ag oolag eḏuḵunu ii uḏimi. Iiṯa da hep̱i, danab kobol tutuḵu ena ii heṯeb ag oolag eḏuḵunu uḏimi,” awa aum.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Aria Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag ip̱uniṯak awak danab ele ag deḏ kuḏum e oh lanaknu kud mena daadṯap̱ig. Ag anam daaegeg amu deḏ laa danab laala ag Jesus top̱a gona, Nug oḏ medap̱ig. “Aḏinu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag ip̱uniṯak awak danab ele ag hanhan e oh lanaknu amu kud men daaṯeb amge nahip ip̱uniṯak awak danab ag anam ii heṯeb?” aon ap̱ig.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ag Jesus oḏ anam medap̱ig amu Jesus Nug aum. “Da am danab nug ah aoṯe bia. Aria dahil ip̱uniṯak awak danab amu ag am da lailad. Amu ig dooṯem, nug awak haen amu oo gamag ahak ele amunu danab nug ah aoṯe amu, nug laiḵud ele ag ug doonna, e oh lanaknu kud mena daaglagnu amu iiṯa. Ag oolag gamag ahak ele amunu ag e ii uumna, ag laḵulag.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Anam aaḵu daaṯe amge deḏ laa dimp̱a ag lailag ah awom ele amu, nug laih uḵeb amu haen amup̱a ag oolag ug ele amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglag. Amu da ami. Da am danab ah aoṯe bia. Dahil ip̱uniṯak awak danab ag am da lailad bia. Da gemu ag ele daaṯem amunu ag e oh lanaknu kud mena daaglagnu elele iiṯa. Dimp̱a da gop̱i, ag anam heḵulag,” awa aum.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Danab nug lamen qaṯi bau awa, lamen alagnu giḏo amup̱a tona ii koit-ṯe. Iiṯa! Nug anam helo amu dimp̱a nug lamen iheb, lamen bau nug eḏua, nakok ep̱a, lamen alag eeḏeb, paṯiḏeb, giḏo oḵai ele daaḵu,” awa aum.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Anam anana amu Nug nai keeke amunu baula inam aum. “Laa ele amu danab nug grep lep̱u bau le itaknu doḏ gaḏa alagp̱a ii inaṯe. Nug anam helo amu grep lep̱u nug eḏua, wain baaba, titiḏa heebeb, doḏ gaḏa alag nug g̱agaṯag ep̱om, oḵai meḵunu elele iiṯa amunu nug aoḏeb, wain amu doḏ gaḏa ele oh iiṯa meḵulah. Ag anam ii heṯeb. Grep lep̱u bau amu le itaknu doḏ gaḏa baup̱a inaglagnuib daaṯe,” awa aum.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Aria deḏ laa Meṯidp̱a Jesus nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ibp̱a wit dad laa oop̱a gonana, danab tuelp ag wit aeg laala aon lap̱ig.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Anam heegeg amu ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus oḏ medap̱ig. “Ḏo nug danab laa Meṯidp̱a e daṯanu ii aoma ip̱unigṯe amunu aḏinu nahipad ip̱uniṯak awak danab ag Juda dilag Meṯidnu ḏo amu tip̱alna, e aon laṯeb?” aon ap̱ig.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Amunu ag dooglag. Meṯid deḏ nug anuqak ii daaṯe. Iiṯa, danab nug Meṯid deḏ eḏiṯa anuqak daaṯe. Da danab eḏaṯen gumadṯem
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 amunu da Meṯid deḏ ele gumaṯem,” awa aum.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.