Marcos 12
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Jesus Nug anam awowa amu Nug dig ma, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, inam aum. “Danab laa nug grep dad ep̱owa, aḏ ita, dad oop̱a grep lep̱u awaknu aben laa ha, nug dad gumak danabnu lag elab laa ele heum. Aria nug uḏat amu oh ha mala, uḏat hak danab ep̱elagp̱a mewowa, nug aha, atu laih umanab uḵom.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Uḵa dayeye amu grep meu awak haen be, nug begbeg danab nuhig me, grep meu laih nuhig aoḵunu uḏat hak danab gumaṯa uḵom.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Uḵe amu dad uḏat hak danab ag aḏanna, maḵuḏna meeg, eḏua hamu uḵom.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Eḏua uḵe amu dad mameg nug begbeg laa me uḵe, dad uḏat hak danab ag danab amu iḵi ona, kobol eheḏ laala ele nuhigp̱a hep̱ig.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Anam heeg amu nug begbeg laa ele me uḵe, dad uḏat hak danab ag nug qeeg mauhom. Mauhe amu dad mameg nug laala ele maaṯe uḵaeg, dad uḏat hak danab ag laala maḵuḏadna, laala ag aqaeg mauhp̱ig.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Dad mameg nug anam ha mala amu nug beḵa, nug beḵa laa iiṯa, laip̱uib, nug nuhignu oo huan mauhṯom ele amu nug me ugeḵe, inam aum. ‘Da beḵal amu ag nug oḏe dooglag,’ awa aum.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Nug anam a, nug beḵa uḵe amu dad uḏat hak danab ag anidna, ag aḵa aḵa ap̱ig. ‘Nid imu nug dimp̱a mamegnu keeke oh aoḵu amunu ahap̱eg, ig qep̱ut mauheb, dad imu amu ihinig daaḵu,’ aon ap̱ig.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ag anam anana amu ag ahan gona, nid amu qeeg mauhe, ag nug gaḏa buḏieg, dad dimiṯim uḵom.” Jesus Nug anam maṯiom.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa oḏ maṯom. “Ag anam hep̱ig amunu dad mameg nug ahilagnu aḏi heḵu? Da ag amelag̱pa aṯem. Dad mameg nug aha uḵa, nuhig dad uḏat hak danab amu oh aqeb mauhp̱eg amu nug grep dad amu eḏua awa, danab laala ep̱elagp̱a meḵu,” awa aum.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nug anam anana amu Jesus Nug tuḏiṯa aum. “Ag nai laa Kayak naip̱a daaṯe ele amu, ag iite eb qep̱ig. Nai amuam inam. ‘Men laa amu lag hak danab ag men amu uup̱ig amge lag mameg nug men amu awa me, lagnu men anuqak daaṯe.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Naḏi Nug keeke amu he beum amunu ig amenigp̱a anidta oṯaiṯem,’” awa aum.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jesus Nug anam a amu Juda danab oḵai ag Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯak nai amu ag eheḏ hak ahilag anidḵulagnu maṯiom doop̱ig amunu ag Jesus aḏaglagnu ib madip̱ig. Madip̱ig amge ag danab ah laala kuḏum ele baḏadp̱ig amunu ag Jesus uuidna gop̱ig.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ag gona amu ag ḏo gumak danab-Parasia amu Herodesnu ehaniṯak danab oolagp̱anu laip̱u laip̱u ele maaṯeg gona, ag Jesus takisnu oḏ medap̱eg, Nug eheḏ ab, ag Nug aḏaglagnu gop̱ig.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ag gumidna gona amu ag ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, na am danab tutuḵu. Na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu ohnu dab ii meṯem. Iiṯa, na nai genabib aṯem. Na nai genab amup̱aib danab ah Kayaknu kobol ip̱uanadṯem amunu keeke imunu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ig meṯagnig o iiṯa?” aon ap̱ig. Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ahilag dab mak ham bup̱uak doya, Nug aum. “Aḏinu ag da aḏailḵulagnu heṯeb? Ag men doḏo laa onig danarius aon dop̱eg, da anṯe!” awa aum
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Awa a amu ag men doḏo laa aon doeg, Jesus Nug ag oḏ maṯom. “Men doḏo amup̱a am aun onig doṯog ele daaṯe?” awa aum. Awa a amu ag, “Kaisanu,” aon ap̱ig.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu ag Kaisa meṯaglag amge Kayaknu keeke amu ag Kayak meṯeg!” awa aum. Awa a amu ag dab mak kuḏum aop̱ig.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Aria ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb amu ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Ip̱uniṯak danab, Moses nug ihinignu nai laa inam yom. ‘Danab ah ele a ewau daaiya, a nid ii aopiḏ haenp̱a danab nug mauheb, ah nug bau dayebeb amu danab amu amag nug ah amu aweb, a nid menuglah amge a nid menuglah amu, nid amuam danab amunu iiṯa. Nid amuam nug awag beḵa daaḵu.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Aria haen laa e amaḵud eblaih aḏit daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nid iiṯa mauhom.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Mauhe amu nug dimugp̱anu nug ah amu awa, nug ele nid iiṯa mauhom. Mauhe nug dimugp̱anu ele anamib.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Aria laa oh ele anam ah amuib aona mauheg, dimp̱a ah amu nug ele mauhom.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a amu ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu?” aon ap̱ig.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag Kayaknu nai ii doonna, Kayaknu g̱agaṯag amu ele ag ii dooṯeb amunu ag nai augigiak, diig iiṯa madiṯeb.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Eḏua hibaiṯak haenp̱a amu danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa, ag engel hab aṯannu bia daaglag.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Amge danab mauhna, eḏun hip̱aidṯeb keeke amunu amu ag Moses nug Kayak naip̱a nai laa yom amu ag iite eb qep̱ig? Haen amu ab ewewe, ad ewa iiṯa ii meeme, Moses nug andeṯe, Kayak Nug Moses amegp̱a a amu nug Kayak oḏe inam yom. ‘Da amu Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak amu Jakopnu Kayak ele,’ awa aum.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Kayak Nug anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe. Nug anam daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hipaidḵulag. Ag ḏo gumak danab-Sadusi, ag eḏua hibaiṯak amunu ag ootot oḵai aqe heṯeb,” awa aum.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Jesus Nug anam a amu ḏo gumak danab laa nug ag nai amu maṯin heegeg doya, Jesus Nug nob ena meum ele doya amu nug Jesus inam oḏ meṯom. “Ihinig ḏo aṯen amu nug anuqak daaṯe?” awa aum.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ḏo anuqak am inam. ‘O Israel, ag doyeg! Kayak, Nug ihinig Naḏi amu, Nug nuḵa Kayak daaṯe.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Naḏi, Nug am nahip Kayak amu, na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip dab makp̱a amu nahip keeke ohp̱a ele nuhignu oot mauhaḏ!’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Aria ḏo amu dimugp̱a amu inam. ‘Na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia na danab laa dilag ele oot mauhaḏ!’ Ḏo laip̱u laa amu aḏit imu ii eḏat-te,” awa aum.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Jesus Nug anam a amu ḏo mehuqak danab nug aum. “Ip̱uniṯak danab. Na ena ame! Na ame am genab. Kayak Nug nuḵa Kayak daaṯe, laa iiṯa
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 amu ig genab ig oonigp̱a, ihinig dab makp̱a, ihinig keeke ohp̱a nuhignu oonig mauhḵu amu ig iḵa ihinignu oonig mauhṯe amubia ig laa dilag oonig mauhḵu, keeke aḏit amu a mana meṯak oh eḏidṯep,” awa aum.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Danab nug anam a amu Jesus Nug nob nuhig am ena anṯa, nug amegp̱a aum. “Na Kayaknu ḏo maḏoḏ oop goḵutnu amu na ib amu oḏep̱a daaṯem!” awa aum. Awa a amu danab laala ag dab mak eheḏp̱a ele ag Jesus keeke laanu oḏ meṯaglagnu baḏana, ii hep̱ig.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Aria Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a dayaya, danab ah ip̱uanaṯaṯa amu Nug ag oḏ maṯom “Ḏo mehuqak danab ag, ‘Kayak Nug laa tituanom, amuam Kristus, Nug am Dawit beḵa,’ aon aṯeb amge aṯem doona, ag anam aṯeb?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug he, Dawit nug inam aum. ‘Naḏi Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. “Na da ep̱el naḏiapp̱a daap̱p̱e uḵeb, da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.” ’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug nuḵa, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum. Awa a amu abp̱an danab ag nuhig nainu oolag gamag ahom.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa, danab ah amelagp̱a aum. “Ḏo mehuqak danab ag lamen enanag elab ele taḵana, danab ah noolagp̱a oiglagnu oolag anuqak dayeye, ag danab laala ag humadḵulagnu oolag oḵai ele daaṯe.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ag nai doyak laḵa amu hobul haenp̱a ele amu ag aben anuqakp̱a daaglagnu iṯag aqaṯe amge ag ahilag kobol amu hemananu dab meig!
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ḏo mehuqak danab ag anam henana amu ag ah qab ham bup̱ualadna, laulḵad yab awona, ahilag hip̱unin amu danab ah amelagp̱a loḵumḵulagnu ag unuqiṯak elab heṯeb amunu epeḏiak haenp̱a geha ag ug oḵainab aoglag,” awa aum.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesus nai amu maṯiom dimp̱a amu Nug men doḏo mak aben guguiṯak dayaya, Nug danab laala men doḏo kunupp̱a meegeg anaṯom. Laala, ag enulag kuḏum ele amu ag kuḏum mep̱ig.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Meegeg amu ah qab daḏek ele nug ap̱a uḵa, men doḏo aḏit, wan toea bia, kunupp̱a meum.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Me amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ah qab daḏek ele imu nuhig men doḏo kunupp̱a meum amu danab laala mep̱ig ele amu oh eḏadṯe.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Aḏinu? Laa oh ag men doḏo kuḏum ele amu, ag laih nakok amup̱an aon mep̱ig amge ah imu nug men doḏo nakoknab nuhig, nug ehanidḵunu dayom, amu oh meum,” awa aum.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.