Marcos 12

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus Nug anam awowa amu Nug dig ma, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, inam aum. “Danab laa nug grep dad ep̱owa, aḏ ita, dad oop̱a grep lep̱u awaknu aben laa ha, nug dad gumak danabnu lag elab laa ele heum. Aria nug uḏat amu oh ha mala, uḏat hak danab ep̱elagp̱a mewowa, nug aha, atu laih umanab uḵom.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Uḵa dayeye amu grep meu awak haen be, nug begbeg danab nuhig me, grep meu laih nuhig aoḵunu uḏat hak danab gumaṯa uḵom.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Uḵe amu dad uḏat hak danab ag aḏanna, maḵuḏna meeg, eḏua hamu uḵom.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Eḏua uḵe amu dad mameg nug begbeg laa me uḵe, dad uḏat hak danab ag danab amu iḵi ona, kobol eheḏ laala ele nuhigp̱a hep̱ig.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Anam heeg amu nug begbeg laa ele me uḵe, dad uḏat hak danab ag nug qeeg mauhom. Mauhe amu dad mameg nug laala ele maaṯe uḵaeg, dad uḏat hak danab ag laala maḵuḏadna, laala ag aqaeg mauhp̱ig.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Dad mameg nug anam ha mala amu nug beḵa, nug beḵa laa iiṯa, laip̱uib, nug nuhignu oo huan mauhṯom ele amu nug me ugeḵe, inam aum. ‘Da beḵal amu ag nug oḏe dooglag,’ awa aum.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Nug anam a, nug beḵa uḵe amu dad uḏat hak danab ag anidna, ag aḵa aḵa ap̱ig. ‘Nid imu nug dimp̱a mamegnu keeke oh aoḵu amunu ahap̱eg, ig qep̱ut mauheb, dad imu amu ihinig daaḵu,’ aon ap̱ig.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ag anam anana amu ag ahan gona, nid amu qeeg mauhe, ag nug gaḏa buḏieg, dad dimiṯim uḵom.” Jesus Nug anam maṯiom.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa oḏ maṯom. “Ag anam hep̱ig amunu dad mameg nug ahilagnu aḏi heḵu? Da ag amelag̱pa aṯem. Dad mameg nug aha uḵa, nuhig dad uḏat hak danab amu oh aqeb mauhp̱eg amu nug grep dad amu eḏua awa, danab laala ep̱elagp̱a meḵu,” awa aum.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nug anam anana amu Jesus Nug tuḏiṯa aum. “Ag nai laa Kayak naip̱a daaṯe ele amu, ag iite eb qep̱ig. Nai amuam inam. ‘Men laa amu lag hak danab ag men amu uup̱ig amge lag mameg nug men amu awa me, lagnu men anuqak daaṯe.
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Naḏi Nug keeke amu he beum amunu ig amenigp̱a anidta oṯaiṯem,’” awa aum.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jesus Nug anam a amu Juda danab oḵai ag Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯak nai amu ag eheḏ hak ahilag anidḵulagnu maṯiom doop̱ig amunu ag Jesus aḏaglagnu ib madip̱ig. Madip̱ig amge ag danab ah laala kuḏum ele baḏadp̱ig amunu ag Jesus uuidna gop̱ig.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ag gona amu ag ḏo gumak danab-Parasia amu Herodesnu ehaniṯak danab oolagp̱anu laip̱u laip̱u ele maaṯeg gona, ag Jesus takisnu oḏ medap̱eg, Nug eheḏ ab, ag Nug aḏaglagnu gop̱ig.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ag gumidna gona amu ag ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, na am danab tutuḵu. Na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu ohnu dab ii meṯem. Iiṯa, na nai genabib aṯem. Na nai genab amup̱aib danab ah Kayaknu kobol ip̱uanadṯem amunu keeke imunu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ig meṯagnig o iiṯa?” aon ap̱ig. Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ahilag dab mak ham bup̱uak doya, Nug aum. “Aḏinu ag da aḏailḵulagnu heṯeb? Ag men doḏo laa onig danarius aon dop̱eg, da anṯe!” awa aum
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Awa a amu ag men doḏo laa aon doeg, Jesus Nug ag oḏ maṯom. “Men doḏo amup̱a am aun onig doṯog ele daaṯe?” awa aum. Awa a amu ag, “Kaisanu,” aon ap̱ig.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu ag Kaisa meṯaglag amge Kayaknu keeke amu ag Kayak meṯeg!” awa aum. Awa a amu ag dab mak kuḏum aop̱ig.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Aria ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb amu ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Ip̱uniṯak danab, Moses nug ihinignu nai laa inam yom. ‘Danab ah ele a ewau daaiya, a nid ii aopiḏ haenp̱a danab nug mauheb, ah nug bau dayebeb amu danab amu amag nug ah amu aweb, a nid menuglah amge a nid menuglah amu, nid amuam danab amunu iiṯa. Nid amuam nug awag beḵa daaḵu.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Aria haen laa e amaḵud eblaih aḏit daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nid iiṯa mauhom.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Mauhe amu nug dimugp̱anu nug ah amu awa, nug ele nid iiṯa mauhom. Mauhe nug dimugp̱anu ele anamib.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Aria laa oh ele anam ah amuib aona mauheg, dimp̱a ah amu nug ele mauhom.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a amu ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu?” aon ap̱ig.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag Kayaknu nai ii doonna, Kayaknu g̱agaṯag amu ele ag ii dooṯeb amunu ag nai augigiak, diig iiṯa madiṯeb.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Eḏua hibaiṯak haenp̱a amu danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa, ag engel hab aṯannu bia daaglag.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Amge danab mauhna, eḏun hip̱aidṯeb keeke amunu amu ag Moses nug Kayak naip̱a nai laa yom amu ag iite eb qep̱ig? Haen amu ab ewewe, ad ewa iiṯa ii meeme, Moses nug andeṯe, Kayak Nug Moses amegp̱a a amu nug Kayak oḏe inam yom. ‘Da amu Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak amu Jakopnu Kayak ele,’ awa aum.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Kayak Nug anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe. Nug anam daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hipaidḵulag. Ag ḏo gumak danab-Sadusi, ag eḏua hibaiṯak amunu ag ootot oḵai aqe heṯeb,” awa aum.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Jesus Nug anam a amu ḏo gumak danab laa nug ag nai amu maṯin heegeg doya, Jesus Nug nob ena meum ele doya amu nug Jesus inam oḏ meṯom. “Ihinig ḏo aṯen amu nug anuqak daaṯe?” awa aum.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ḏo anuqak am inam. ‘O Israel, ag doyeg! Kayak, Nug ihinig Naḏi amu, Nug nuḵa Kayak daaṯe.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Naḏi, Nug am nahip Kayak amu, na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip dab makp̱a amu nahip keeke ohp̱a ele nuhignu oot mauhaḏ!’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Aria ḏo amu dimugp̱a amu inam. ‘Na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia na danab laa dilag ele oot mauhaḏ!’ Ḏo laip̱u laa amu aḏit imu ii eḏat-te,” awa aum.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jesus Nug anam a amu ḏo mehuqak danab nug aum. “Ip̱uniṯak danab. Na ena ame! Na ame am genab. Kayak Nug nuḵa Kayak daaṯe, laa iiṯa
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 amu ig genab ig oonigp̱a, ihinig dab makp̱a, ihinig keeke ohp̱a nuhignu oonig mauhḵu amu ig iḵa ihinignu oonig mauhṯe amubia ig laa dilag oonig mauhḵu, keeke aḏit amu a mana meṯak oh eḏidṯep,” awa aum.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Danab nug anam a amu Jesus Nug nob nuhig am ena anṯa, nug amegp̱a aum. “Na Kayaknu ḏo maḏoḏ oop goḵutnu amu na ib amu oḏep̱a daaṯem!” awa aum. Awa a amu danab laala ag dab mak eheḏp̱a ele ag Jesus keeke laanu oḏ meṯaglagnu baḏana, ii hep̱ig.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Aria Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a dayaya, danab ah ip̱uanaṯaṯa amu Nug ag oḏ maṯom “Ḏo mehuqak danab ag, ‘Kayak Nug laa tituanom, amuam Kristus, Nug am Dawit beḵa,’ aon aṯeb amge aṯem doona, ag anam aṯeb?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug he, Dawit nug inam aum. ‘Naḏi Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. “Na da ep̱el naḏiapp̱a daap̱p̱e uḵeb, da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.” ’
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug nuḵa, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum. Awa a amu abp̱an danab ag nuhig nainu oolag gamag ahom.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa, danab ah amelagp̱a aum. “Ḏo mehuqak danab ag lamen enanag elab ele taḵana, danab ah noolagp̱a oiglagnu oolag anuqak dayeye, ag danab laala ag humadḵulagnu oolag oḵai ele daaṯe.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ag nai doyak laḵa amu hobul haenp̱a ele amu ag aben anuqakp̱a daaglagnu iṯag aqaṯe amge ag ahilag kobol amu hemananu dab meig!
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ḏo mehuqak danab ag anam henana amu ag ah qab ham bup̱ualadna, laulḵad yab awona, ahilag hip̱unin amu danab ah amelagp̱a loḵumḵulagnu ag unuqiṯak elab heṯeb amunu epeḏiak haenp̱a geha ag ug oḵainab aoglag,” awa aum.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Jesus nai amu maṯiom dimp̱a amu Nug men doḏo mak aben guguiṯak dayaya, Nug danab laala men doḏo kunupp̱a meegeg anaṯom. Laala, ag enulag kuḏum ele amu ag kuḏum mep̱ig.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Meegeg amu ah qab daḏek ele nug ap̱a uḵa, men doḏo aḏit, wan toea bia, kunupp̱a meum.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Me amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ah qab daḏek ele imu nuhig men doḏo kunupp̱a meum amu danab laala mep̱ig ele amu oh eḏadṯe.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Aḏinu? Laa oh ag men doḏo kuḏum ele amu, ag laih nakok amup̱an aon mep̱ig amge ah imu nug men doḏo nakoknab nuhig, nug ehanidḵunu dayom, amu oh meum,” awa aum.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.