Marcos 12

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Nug anam awowa amu Nug dig ma, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, inam aum. “Danab laa nug grep dad ep̱owa, aḏ ita, dad oop̱a grep lep̱u awaknu aben laa ha, nug dad gumak danabnu lag elab laa ele heum. Aria nug uḏat amu oh ha mala, uḏat hak danab ep̱elagp̱a mewowa, nug aha, atu laih umanab uḵom.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Uḵa dayeye amu grep meu awak haen be, nug begbeg danab nuhig me, grep meu laih nuhig aoḵunu uḏat hak danab gumaṯa uḵom.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Uḵe amu dad uḏat hak danab ag aḏanna, maḵuḏna meeg, eḏua hamu uḵom.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Eḏua uḵe amu dad mameg nug begbeg laa me uḵe, dad uḏat hak danab ag danab amu iḵi ona, kobol eheḏ laala ele nuhigp̱a hep̱ig.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Anam heeg amu nug begbeg laa ele me uḵe, dad uḏat hak danab ag nug qeeg mauhom. Mauhe amu dad mameg nug laala ele maaṯe uḵaeg, dad uḏat hak danab ag laala maḵuḏadna, laala ag aqaeg mauhp̱ig.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Dad mameg nug anam ha mala amu nug beḵa, nug beḵa laa iiṯa, laip̱uib, nug nuhignu oo huan mauhṯom ele amu nug me ugeḵe, inam aum. ‘Da beḵal amu ag nug oḏe dooglag,’ awa aum.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Nug anam a, nug beḵa uḵe amu dad uḏat hak danab ag anidna, ag aḵa aḵa ap̱ig. ‘Nid imu nug dimp̱a mamegnu keeke oh aoḵu amunu ahap̱eg, ig qep̱ut mauheb, dad imu amu ihinig daaḵu,’ aon ap̱ig.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ag anam anana amu ag ahan gona, nid amu qeeg mauhe, ag nug gaḏa buḏieg, dad dimiṯim uḵom.” Jesus Nug anam maṯiom.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa oḏ maṯom. “Ag anam hep̱ig amunu dad mameg nug ahilagnu aḏi heḵu? Da ag amelag̱pa aṯem. Dad mameg nug aha uḵa, nuhig dad uḏat hak danab amu oh aqeb mauhp̱eg amu nug grep dad amu eḏua awa, danab laala ep̱elagp̱a meḵu,” awa aum.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nug anam anana amu Jesus Nug tuḏiṯa aum. “Ag nai laa Kayak naip̱a daaṯe ele amu, ag iite eb qep̱ig. Nai amuam inam. ‘Men laa amu lag hak danab ag men amu uup̱ig amge lag mameg nug men amu awa me, lagnu men anuqak daaṯe.
10 Vocês não leram o que as
11 Naḏi Nug keeke amu he beum amunu ig amenigp̱a anidta oṯaiṯem,’” awa aum.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jesus Nug anam a amu Juda danab oḵai ag Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯak nai amu ag eheḏ hak ahilag anidḵulagnu maṯiom doop̱ig amunu ag Jesus aḏaglagnu ib madip̱ig. Madip̱ig amge ag danab ah laala kuḏum ele baḏadp̱ig amunu ag Jesus uuidna gop̱ig.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ag gona amu ag ḏo gumak danab-Parasia amu Herodesnu ehaniṯak danab oolagp̱anu laip̱u laip̱u ele maaṯeg gona, ag Jesus takisnu oḏ medap̱eg, Nug eheḏ ab, ag Nug aḏaglagnu gop̱ig.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ag gumidna gona amu ag ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, na am danab tutuḵu. Na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu ohnu dab ii meṯem. Iiṯa, na nai genabib aṯem. Na nai genab amup̱aib danab ah Kayaknu kobol ip̱uanadṯem amunu keeke imunu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ig meṯagnig o iiṯa?” aon ap̱ig. Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ahilag dab mak ham bup̱uak doya, Nug aum. “Aḏinu ag da aḏailḵulagnu heṯeb? Ag men doḏo laa onig danarius aon dop̱eg, da anṯe!” awa aum
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Awa a amu ag men doḏo laa aon doeg, Jesus Nug ag oḏ maṯom. “Men doḏo amup̱a am aun onig doṯog ele daaṯe?” awa aum. Awa a amu ag, “Kaisanu,” aon ap̱ig.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu ag Kaisa meṯaglag amge Kayaknu keeke amu ag Kayak meṯeg!” awa aum. Awa a amu ag dab mak kuḏum aop̱ig.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Aria ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb amu ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Ip̱uniṯak danab, Moses nug ihinignu nai laa inam yom. ‘Danab ah ele a ewau daaiya, a nid ii aopiḏ haenp̱a danab nug mauheb, ah nug bau dayebeb amu danab amu amag nug ah amu aweb, a nid menuglah amge a nid menuglah amu, nid amuam danab amunu iiṯa. Nid amuam nug awag beḵa daaḵu.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Aria haen laa e amaḵud eblaih aḏit daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nid iiṯa mauhom.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mauhe amu nug dimugp̱anu nug ah amu awa, nug ele nid iiṯa mauhom. Mauhe nug dimugp̱anu ele anamib.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Aria laa oh ele anam ah amuib aona mauheg, dimp̱a ah amu nug ele mauhom.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a amu ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu?” aon ap̱ig.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag Kayaknu nai ii doonna, Kayaknu g̱agaṯag amu ele ag ii dooṯeb amunu ag nai augigiak, diig iiṯa madiṯeb.
24 Jesus respondeu:
25 Eḏua hibaiṯak haenp̱a amu danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa, ag engel hab aṯannu bia daaglag.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Amge danab mauhna, eḏun hip̱aidṯeb keeke amunu amu ag Moses nug Kayak naip̱a nai laa yom amu ag iite eb qep̱ig? Haen amu ab ewewe, ad ewa iiṯa ii meeme, Moses nug andeṯe, Kayak Nug Moses amegp̱a a amu nug Kayak oḏe inam yom. ‘Da amu Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak amu Jakopnu Kayak ele,’ awa aum.
26 Vocês nunca leram no
27 Kayak Nug anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe. Nug anam daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hipaidḵulag. Ag ḏo gumak danab-Sadusi, ag eḏua hibaiṯak amunu ag ootot oḵai aqe heṯeb,” awa aum.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Jesus Nug anam a amu ḏo gumak danab laa nug ag nai amu maṯin heegeg doya, Jesus Nug nob ena meum ele doya amu nug Jesus inam oḏ meṯom. “Ihinig ḏo aṯen amu nug anuqak daaṯe?” awa aum.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ḏo anuqak am inam. ‘O Israel, ag doyeg! Kayak, Nug ihinig Naḏi amu, Nug nuḵa Kayak daaṯe.
29 Jesus respondeu:
30 Naḏi, Nug am nahip Kayak amu, na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip dab makp̱a amu nahip keeke ohp̱a ele nuhignu oot mauhaḏ!’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Aria ḏo amu dimugp̱a amu inam. ‘Na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia na danab laa dilag ele oot mauhaḏ!’ Ḏo laip̱u laa amu aḏit imu ii eḏat-te,” awa aum.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Jesus Nug anam a amu ḏo mehuqak danab nug aum. “Ip̱uniṯak danab. Na ena ame! Na ame am genab. Kayak Nug nuḵa Kayak daaṯe, laa iiṯa
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 amu ig genab ig oonigp̱a, ihinig dab makp̱a, ihinig keeke ohp̱a nuhignu oonig mauhḵu amu ig iḵa ihinignu oonig mauhṯe amubia ig laa dilag oonig mauhḵu, keeke aḏit amu a mana meṯak oh eḏidṯep,” awa aum.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Danab nug anam a amu Jesus Nug nob nuhig am ena anṯa, nug amegp̱a aum. “Na Kayaknu ḏo maḏoḏ oop goḵutnu amu na ib amu oḏep̱a daaṯem!” awa aum. Awa a amu danab laala ag dab mak eheḏp̱a ele ag Jesus keeke laanu oḏ meṯaglagnu baḏana, ii hep̱ig.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Aria Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a dayaya, danab ah ip̱uanaṯaṯa amu Nug ag oḏ maṯom “Ḏo mehuqak danab ag, ‘Kayak Nug laa tituanom, amuam Kristus, Nug am Dawit beḵa,’ aon aṯeb amge aṯem doona, ag anam aṯeb?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug he, Dawit nug inam aum. ‘Naḏi Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. “Na da ep̱el naḏiapp̱a daap̱p̱e uḵeb, da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.” ’
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug nuḵa, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum. Awa a amu abp̱an danab ag nuhig nainu oolag gamag ahom.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa, danab ah amelagp̱a aum. “Ḏo mehuqak danab ag lamen enanag elab ele taḵana, danab ah noolagp̱a oiglagnu oolag anuqak dayeye, ag danab laala ag humadḵulagnu oolag oḵai ele daaṯe.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ag nai doyak laḵa amu hobul haenp̱a ele amu ag aben anuqakp̱a daaglagnu iṯag aqaṯe amge ag ahilag kobol amu hemananu dab meig!
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ḏo mehuqak danab ag anam henana amu ag ah qab ham bup̱ualadna, laulḵad yab awona, ahilag hip̱unin amu danab ah amelagp̱a loḵumḵulagnu ag unuqiṯak elab heṯeb amunu epeḏiak haenp̱a geha ag ug oḵainab aoglag,” awa aum.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesus nai amu maṯiom dimp̱a amu Nug men doḏo mak aben guguiṯak dayaya, Nug danab laala men doḏo kunupp̱a meegeg anaṯom. Laala, ag enulag kuḏum ele amu ag kuḏum mep̱ig.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Meegeg amu ah qab daḏek ele nug ap̱a uḵa, men doḏo aḏit, wan toea bia, kunupp̱a meum.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Me amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ah qab daḏek ele imu nuhig men doḏo kunupp̱a meum amu danab laala mep̱ig ele amu oh eḏadṯe.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Aḏinu? Laa oh ag men doḏo kuḏum ele amu, ag laih nakok amup̱an aon mep̱ig amge ah imu nug men doḏo nakoknab nuhig, nug ehanidḵunu dayom, amu oh meum,” awa aum.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.