Lucas 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab tuelp onilagp̱a e uḏieg, Nug ag ouḏi nau lamadnana, oḏe diigdiignu ele hep̱eg ena daaglagnu g̱agaṯag maṯom.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nug he, ag goḵulagnu daaegeg, amelagp̱a aum. “Ag gona, Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai mehuqnana, danab oḏe ele hep̱eg ena dayeg!” awa aum.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa amelagp̱a aum. “Ag oiyaknu keeke, hoḵat, baṯam, e, men doḏo ele, aon aib oip̱ig. Aria ag lamen aḏit ele aib aon gop̱ig.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ag lag laap̱a tena amu agup̱aib daanna, ap̱a uḏat malona aria ahan uḵeg!” awa aum.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Ge danab ag diiadna laulagp̱a ii maadp̱eg amu ag ab amu uun gonana, ab amup̱an danab ag eheḏ hep̱ig dooglagnu ag gap̱ud baelag gaḏap̱anu qeqalp̱eg neeb, ag ab amu uun uḵeg!” awa aum.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag ahan, ab ab gona, Nai Ena amu mehuqnana, oḏe danab atu ohp̱anu ele heeg, ena daap̱ig.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Aria, Herodes Antipas nug Galelia wan guma dayeye, Jesus Nug uḏat heehe, Herodes Antipas nug uḏat oḵam oh heum amunu doya, nug dab mak kuḏum awom. Aḏinu? Danab laala ag, “Herodes nug Layaṯak Johanes baag otaḏom amge Layaṯak Johanes nug eḏua hibaiṯa oiṯe,” aegeg doyom.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ag anam aegeg am laala ag, “Nug am Elias, eḏua hibaiṯom,” aegeg, laala ag, “Nug propet anuḵanu laa eḏua hibaiṯom,” aon ap̱ig.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ag anam aeg am Herodes anam doya, nug aum. “Genab da Layaṯak Johanes baag otaḏmi amge danab umu Nug am aun, ag nuhignu nai amu unam aṯeb?” awa aum. Awa anana nug Jesus anidḵunu heum.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Aria deḏ laa Jesusnu ip̱uniṯak awak danab tuelp ag eḏun uḏin, Jesus amegp̱a, ag gona keeke oh hep̱ig amunu aeg doya, Nug aha omalaṯe, ab laa Betsaida, amup̱a aḵa gop̱ig.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Uḵaeg dimp̱a, danab ah ameg naḏi ag amu doon, ag dim lamidna gona, gumidna waeg, Jesus Nug ag uḏip̱ig amunu gamag ahe, Nug Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amelagp̱a mehuqaqa, oḏe danab amu he ena daap̱ig.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Deḏ amu tueb, aam noono, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Na ap̱e, danab ah ag ab ab gona, danab laulagp̱a ele gona, ag e aon lawona niiglag. Aḏinu? Aben ig daaṯem imup̱a amu danab ag ii daaṯeb,” aon ap̱ig.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Aon ap̱ig amge Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag e madap̱eg laig!” awa aum. A amu ag ap̱ig. “Ig e kuḏum iiṯa. Bret kunum tanig ele, kakai aḏit eleib daaṯe. Am na oot aṯem daaṯe? Ig gota, danab ah ameg imu oh dilag e daden meḵunigte?” aon ap̱ig.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Danab ag ele ap̱a daap̱ig amu 5000 anam. Ag anam aeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amelagp̱a aum. “Ag danab ah hep̱eg, ameg laip̱u laip̱u eb qak anen anen pipti keeke, anam dayeg!” awa aum.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Amu Jesus aum bia ip̱uniṯak awak danab ag anam heegeg, danab ah ag daap̱ig.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Daaegeg, Jesus Nug bret tanig ele, kakai aḏit amu ele diia aḏa, hab aṯan neeḵaḵa unuqiṯom. Unuqiṯowa, pane ne, ip̱uniṯak awak danab ag aon panin, danab ah maṯaglagnu maṯe, ag panieg uḵom.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ag oh e amu laeg, oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aona, kaleg tuelp inaeg am beum.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Deḏ laa Jesus Nug nuḵa unuqiṯaṯa dayeye, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag gumidna uḵaeg, nug oḏ maṯa aum. “Danab ag dahilnu amu aḏi aṯeb?” awa aum?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 A amu ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb amge laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb. Aria laa ag nahipnu, ‘Nug am Kayaknu propet anuḵanu laa eḏua hibaiṯom,’ aon aṯeb,” ap̱ig.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Nuhig ip̱uniṯak awak danab ag anam aeg amu Jesus eḏua ag oḏ maṯom. “Anam aaḵu amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aon aṯeb?” awa aum. A amu Petrus nug aum. “Na amu Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom. Kayak Nug na Israel ehanadḵutnu aum!” awa aum.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Petrus nug anam a amu Jesus Nug ag danab laa amelagp̱a nai amu maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jesus Nug anam anana, Nug nai amu tuḏiṯa aum. “Danab Beḵalag da, geha dimp̱a Juda iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag da di meḏan, guiṯak meḏan, iup̱eg mauhḵul amge dimp̱a deḏ ewamp̱a Kayak heeb, da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Anam anana amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab oh amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nug nuhig ad emaitak deḏ oh mawa, da dim lamiḏaḏ!
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Aria danab laa nug wanp̱anu bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe amu nug bauklel hanhannu ii aoma amge laa nug dahilnu anuqak dooṯe, nug wanp̱an bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu, nug am bauklel hanhannu aoḵu.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Danab nug wanp̱anu keeke oh aoṯe amge nug bau dayak hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu? Kayak Nug danab amu di medaḵu amu nuhig keeke am aṯem ehanidḵu?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Amu danab nug dahilnu am dahil nainu ele uḏa neeb amu dimp̱a da dahil g̱agaṯag, Kayaknu g̱agaṯag amu nuhiḵud engel dilag g̱agaṯag elep̱a eḏue uḏiḵul, haen amup̱a danab amunu da ele uḏal neḵu,” awa aum.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Jesus Nug anam anana, Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da genab aṯem, danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu, ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amu dig ma beeb anidna, mauhḵulag,” awa aum.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Amu Jesus Nug nai amu maṯie, dimp̱a deḏ eblaih ewam keeke anam uue amu Jesus Nug unuqidḵunu, Petrus, Johanes amu Jakobus ele omalaṯe, qaukop̱a tep̱ig.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tena unuqiṯaṯa dayeye amu Nug iḏu eḏuom. Nuhig lamen amu eḏua, haḵabnab diṯiag apinak bia dayom.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Jesus Nug anam dayeye, danab aḏit laa, Moses Elias ele, a tulai doeh, Nug ele nai madip̱ig.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Danab aḏit a Kayaknu amahlak ele beeh, Jesus Nug Jerusalem ap̱a Kayak uḏat meṯom amu hewowa, wan imu uua goḵu amunu nai madip̱ig.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Jesus Nug Moses Elias ele nai maṯiegeg am Petrus nug laikuḏ ele ag amelag ug meṯe, niiglagnu hep̱ig amge ag niin autna ii aop̱ig. Iiṯa. Ag anam daaeg uḵe, amelag eḏua obate, ag Jesus binag oḵai ele, amu danab aḏit a Jesus ele hip̱aidna daaegeg, am anadp̱ig.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses Elias ele a Jesus uuiṯeheh, Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig aben imup̱a daagnignu am enanag amunu na ap̱e, ig peh ewam buugnig, nahip laip̱u, Mosesnu laip̱u, Eliasnu laip̱u ele,” awa aum. Petrus nug nai amu diig tutuḵu ii doyaya, nug nai aum.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petrus nug anam aawo amu lombig laa tonaṯe, ag baḏap̱ig.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Baḏaegeg, lombig oop̱anu baag laa inam a doop̱ig. “Imu am nid dahil, da nuhignu ool huanak mauhṯe. Ag nuhig nai doyeg!” awa aum.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Baag anam a doyona amu ag Jesus nuḵa dayeye anidna, ag aḵa aḵa dab mep̱ig. Ag keeke anidp̱ig amu ag amunu danab laala amelagp̱a haen amup̱a ii ap̱ig.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Amu deḏ amu uue, wagḏe deḏ amup̱a ag qaukop̱anu noeg, danab ah ameg naḏi ag uḏin Jesus uḏa tep̱ig.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Amu danab ah ameg naḏi amu oolagp̱a danab laa nug ewa aum. “Ip̱uniṯak danab, da na unuqidṯem. Dahil nid imu anṯe, da nid dahil laip̱u iiḵuib,
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 amu ouḏi nau laa nug haen kuḏumnab aḏeḏe, eheḏ eewo, ouḏi nau nug he, huana hahaḏeḏe, hipaḏu neene, ouḏi nau nug he, beḏu nauha auta awe amu paha ii uuidṯe.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Am da nahipad ip̱uniṯak awak danab ag ouḏi nau lamidḵulagnu unuqadmi amge ag elele iiṯa!” awa aum.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Ag oolagp̱a genab doyak iiṯa. Ag nai genab amu kobol tutuḵu ele ii heṯeb. Da ag ele haen elab daamut amge ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu da ool ug ele. Ag haen ganeb ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag? Na nid nahip omalna do!” awa aum.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nug anam a amu nug nid amu awa, Jesus top̱a doodo, ouḏi nau am nid buḏie, na qa, wanp̱a hahaḏom. Nug anam heum amge Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a, “Na uḵe!” awa a, nid ena daye, awa eḏua, mameg meṯom.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Jesus Nug anam he, danab ah ag Kayaknu g̱agaṯag anidna amu ag oṯaip̱ig. Ag keeke oh heum amunu dab mak kuḏum aoegeg, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ag nai imu daulagp̱a tutuḵunab doyeg! Dimp̱a haen elab iiṯa, laa ag Danab Beḵalag da, ag da awiḏna, danab ep̱elagp̱a meḵulag,” awa aum.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Nug anam aum amge ag nai amu ii doop̱ig, nai amunu diig am ag oolagp̱a loḵumak dayom amunu ag tutuḵu ii doop̱ig. Ag ii doop̱ig amge ag nai amunu Jesus oḏ meṯaglagnu baḏap̱ig.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Am haen laa ip̱uniṯak awak danab ag oolagp̱a aun nug oḵai daaṯe, dab mak amu be, ag amunu aeg ona aeg doum.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Amu Jesus Nug dab mak amu ag oolagp̱a dayeye doyom amunu Nug nid nakok laa awa do, Nug guguiṯa heqo laih me, hip̱aidya daaiya,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Nug ag amelagp̱a aum. “Danab nug da onilnu nid nakok imu oo meṯa humidṯe amu nug da oo meḏa, humiḏṯe. Danab nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug Laa, Nug he da uḏimi ele amu, Nug oo meṯa humidṯe. Ag oh oolagp̱anu danab nug nakoknab daaṯe amu nug amu anuqak,” awa aum.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jesus Nug anam a amu Johanes nug aum. “Ip̱uniṯak danab, ig danab laa nug am na oninp̱a ouḏi nau lamaṯe anidmut amge nug am ig dim lamiḵe ii oiṯem amunu ig nug ouḏi nau lamadmanu ḏo memut,” awa aum.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Nug anam aum amge Jesus Nug amegp̱a aum. “Aun nug am ahilag kekeḏ iiṯa, nug am ag lailag amunu ag nuhig uḏat amu aib oḵulp̱ig,” awa aum.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Amu Jesus Nug eḏua Mameg top̱a goḵunu haen miag do doyaya, Nug Jerusalem goḵunu dab mak g̱agaṯag awom.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Dab mak amu awom amunu Nug danab laala he, ag nai aon, anuqna gona, ag Samaria dilag ab laap̱a tena, ap̱a ag nuhig keeke bap̱aidḵulagnu hep̱ig.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Amge danab ab amup̱anu ag Jesus Nug ag laulagp̱a daaḵunu amu uup̱ig. Aḏinu? Ag doop̱ig, Nug Jerusalem teḵunu g̱agaṯag dab meum.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ag anam heeg, ip̱uniṯak awak danab aḏit, Jakobus Johanes ele, a anam anidya a apiḏ. “Naḏi, i ap̱uḏ hab aṯannu ab aḏu na, danab amu ewadḵunu oot daaṯete?” aoya apiḏ.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Anam apiḏ amge Jesus Nug eḏua, a daulah batom.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Daulah bate amu ag ahan, ab laap̱a gop̱ig.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ag gona ibp̱a uḵaegeg, danab laa Jesus amegp̱a aum. “Na adep adep goḵut amu da na dim lamidḵul,” awa aum.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Doḏ laa onig poks, biun bia, ag wan oḏep̱a niiaknu aben ele, ai ag ele teḏ ele amge Danab Beḵalag da amu da niiaknu aben laa iiṯa,” awa aum.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Anam anana, Nug danab laa amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe,” awa aum amge danab amu nug aum. “Naḏi na ap̱e, da tatam uḵen, mama boomoya, da eḏuen na dim lamidḵul,” awa aum.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Uup̱e! Mauhak aḏi, ag dahil uḏat haknu dab ii meṯeb ele amu, ag mauhak lailḵad boomadḵulag amge na gona, Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai mehuqe!” awa aum.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Anam a amu danab laa nug aum. “O Naḏi, da na dim lamidḵul amge na ap̱e, da tatam gop̱i, baeladp̱a ele sigan mewota, da eḏuen dim lamidḵul,” awa aum.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Nug anam aum amge Jesus Nug amegp̱a aum. “Aun nug dahilnu oo aḏit ele amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaḵunu ele iiṯa.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.