Lucas 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab tuelp onilagp̱a e uḏieg, Nug ag ouḏi nau lamadnana, oḏe diigdiignu ele hep̱eg ena daaglagnu g̱agaṯag maṯom.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nug he, ag goḵulagnu daaegeg, amelagp̱a aum. “Ag gona, Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai mehuqnana, danab oḏe ele hep̱eg ena dayeg!” awa aum.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa amelagp̱a aum. “Ag oiyaknu keeke, hoḵat, baṯam, e, men doḏo ele, aon aib oip̱ig. Aria ag lamen aḏit ele aib aon gop̱ig.
3 E disse-lhes:
4 Ag lag laap̱a tena amu agup̱aib daanna, ap̱a uḏat malona aria ahan uḵeg!” awa aum.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Ge danab ag diiadna laulagp̱a ii maadp̱eg amu ag ab amu uun gonana, ab amup̱an danab ag eheḏ hep̱ig dooglagnu ag gap̱ud baelag gaḏap̱anu qeqalp̱eg neeb, ag ab amu uun uḵeg!” awa aum.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag ahan, ab ab gona, Nai Ena amu mehuqnana, oḏe danab atu ohp̱anu ele heeg, ena daap̱ig.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aria, Herodes Antipas nug Galelia wan guma dayeye, Jesus Nug uḏat heehe, Herodes Antipas nug uḏat oḵam oh heum amunu doya, nug dab mak kuḏum awom. Aḏinu? Danab laala ag, “Herodes nug Layaṯak Johanes baag otaḏom amge Layaṯak Johanes nug eḏua hibaiṯa oiṯe,” aegeg doyom.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ag anam aegeg am laala ag, “Nug am Elias, eḏua hibaiṯom,” aegeg, laala ag, “Nug propet anuḵanu laa eḏua hibaiṯom,” aon ap̱ig.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ag anam aeg am Herodes anam doya, nug aum. “Genab da Layaṯak Johanes baag otaḏmi amge danab umu Nug am aun, ag nuhignu nai amu unam aṯeb?” awa aum. Awa anana nug Jesus anidḵunu heum.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aria deḏ laa Jesusnu ip̱uniṯak awak danab tuelp ag eḏun uḏin, Jesus amegp̱a, ag gona keeke oh hep̱ig amunu aeg doya, Nug aha omalaṯe, ab laa Betsaida, amup̱a aḵa gop̱ig.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Uḵaeg dimp̱a, danab ah ameg naḏi ag amu doon, ag dim lamidna gona, gumidna waeg, Jesus Nug ag uḏip̱ig amunu gamag ahe, Nug Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amelagp̱a mehuqaqa, oḏe danab amu he ena daap̱ig.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Deḏ amu tueb, aam noono, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Na ap̱e, danab ah ag ab ab gona, danab laulagp̱a ele gona, ag e aon lawona niiglag. Aḏinu? Aben ig daaṯem imup̱a amu danab ag ii daaṯeb,” aon ap̱ig.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aon ap̱ig amge Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag e madap̱eg laig!” awa aum. A amu ag ap̱ig. “Ig e kuḏum iiṯa. Bret kunum tanig ele, kakai aḏit eleib daaṯe. Am na oot aṯem daaṯe? Ig gota, danab ah ameg imu oh dilag e daden meḵunigte?” aon ap̱ig.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Danab ag ele ap̱a daap̱ig amu 5000 anam. Ag anam aeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amelagp̱a aum. “Ag danab ah hep̱eg, ameg laip̱u laip̱u eb qak anen anen pipti keeke, anam dayeg!” awa aum.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Amu Jesus aum bia ip̱uniṯak awak danab ag anam heegeg, danab ah ag daap̱ig.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Daaegeg, Jesus Nug bret tanig ele, kakai aḏit amu ele diia aḏa, hab aṯan neeḵaḵa unuqiṯom. Unuqiṯowa, pane ne, ip̱uniṯak awak danab ag aon panin, danab ah maṯaglagnu maṯe, ag panieg uḵom.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ag oh e amu laeg, oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aona, kaleg tuelp inaeg am beum.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Deḏ laa Jesus Nug nuḵa unuqiṯaṯa dayeye, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag gumidna uḵaeg, nug oḏ maṯa aum. “Danab ag dahilnu amu aḏi aṯeb?” awa aum?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 A amu ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb amge laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb. Aria laa ag nahipnu, ‘Nug am Kayaknu propet anuḵanu laa eḏua hibaiṯom,’ aon aṯeb,” ap̱ig.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nuhig ip̱uniṯak awak danab ag anam aeg amu Jesus eḏua ag oḏ maṯom. “Anam aaḵu amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aon aṯeb?” awa aum. A amu Petrus nug aum. “Na amu Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom. Kayak Nug na Israel ehanadḵutnu aum!” awa aum.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Petrus nug anam a amu Jesus Nug ag danab laa amelagp̱a nai amu maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jesus Nug anam anana, Nug nai amu tuḏiṯa aum. “Danab Beḵalag da, geha dimp̱a Juda iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag da di meḏan, guiṯak meḏan, iup̱eg mauhḵul amge dimp̱a deḏ ewamp̱a Kayak heeb, da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
22 dizendo:
23 Anam anana amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab oh amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nug nuhig ad emaitak deḏ oh mawa, da dim lamiḏaḏ!
23 Jesus dizia a todos:
24 Aria danab laa nug wanp̱anu bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe amu nug bauklel hanhannu ii aoma amge laa nug dahilnu anuqak dooṯe, nug wanp̱an bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu, nug am bauklel hanhannu aoḵu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Danab nug wanp̱anu keeke oh aoṯe amge nug bau dayak hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu? Kayak Nug danab amu di medaḵu amu nuhig keeke am aṯem ehanidḵu?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Amu danab nug dahilnu am dahil nainu ele uḏa neeb amu dimp̱a da dahil g̱agaṯag, Kayaknu g̱agaṯag amu nuhiḵud engel dilag g̱agaṯag elep̱a eḏue uḏiḵul, haen amup̱a danab amunu da ele uḏal neḵu,” awa aum.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Jesus Nug anam anana, Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da genab aṯem, danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu, ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amu dig ma beeb anidna, mauhḵulag,” awa aum.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Amu Jesus Nug nai amu maṯie, dimp̱a deḏ eblaih ewam keeke anam uue amu Jesus Nug unuqidḵunu, Petrus, Johanes amu Jakobus ele omalaṯe, qaukop̱a tep̱ig.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tena unuqiṯaṯa dayeye amu Nug iḏu eḏuom. Nuhig lamen amu eḏua, haḵabnab diṯiag apinak bia dayom.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Jesus Nug anam dayeye, danab aḏit laa, Moses Elias ele, a tulai doeh, Nug ele nai madip̱ig.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Danab aḏit a Kayaknu amahlak ele beeh, Jesus Nug Jerusalem ap̱a Kayak uḏat meṯom amu hewowa, wan imu uua goḵu amunu nai madip̱ig.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Jesus Nug Moses Elias ele nai maṯiegeg am Petrus nug laikuḏ ele ag amelag ug meṯe, niiglagnu hep̱ig amge ag niin autna ii aop̱ig. Iiṯa. Ag anam daaeg uḵe, amelag eḏua obate, ag Jesus binag oḵai ele, amu danab aḏit a Jesus ele hip̱aidna daaegeg, am anadp̱ig.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses Elias ele a Jesus uuiṯeheh, Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig aben imup̱a daagnignu am enanag amunu na ap̱e, ig peh ewam buugnig, nahip laip̱u, Mosesnu laip̱u, Eliasnu laip̱u ele,” awa aum. Petrus nug nai amu diig tutuḵu ii doyaya, nug nai aum.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petrus nug anam aawo amu lombig laa tonaṯe, ag baḏap̱ig.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Baḏaegeg, lombig oop̱anu baag laa inam a doop̱ig. “Imu am nid dahil, da nuhignu ool huanak mauhṯe. Ag nuhig nai doyeg!” awa aum.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Baag anam a doyona amu ag Jesus nuḵa dayeye anidna, ag aḵa aḵa dab mep̱ig. Ag keeke anidp̱ig amu ag amunu danab laala amelagp̱a haen amup̱a ii ap̱ig.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Amu deḏ amu uue, wagḏe deḏ amup̱a ag qaukop̱anu noeg, danab ah ameg naḏi ag uḏin Jesus uḏa tep̱ig.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Amu danab ah ameg naḏi amu oolagp̱a danab laa nug ewa aum. “Ip̱uniṯak danab, da na unuqidṯem. Dahil nid imu anṯe, da nid dahil laip̱u iiḵuib,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 amu ouḏi nau laa nug haen kuḏumnab aḏeḏe, eheḏ eewo, ouḏi nau nug he, huana hahaḏeḏe, hipaḏu neene, ouḏi nau nug he, beḏu nauha auta awe amu paha ii uuidṯe.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Am da nahipad ip̱uniṯak awak danab ag ouḏi nau lamidḵulagnu unuqadmi amge ag elele iiṯa!” awa aum.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Ag oolagp̱a genab doyak iiṯa. Ag nai genab amu kobol tutuḵu ele ii heṯeb. Da ag ele haen elab daamut amge ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu da ool ug ele. Ag haen ganeb ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag? Na nid nahip omalna do!” awa aum.
41 Jesus exclamou:
42 Nug anam a amu nug nid amu awa, Jesus top̱a doodo, ouḏi nau am nid buḏie, na qa, wanp̱a hahaḏom. Nug anam heum amge Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a, “Na uḵe!” awa a, nid ena daye, awa eḏua, mameg meṯom.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Jesus Nug anam he, danab ah ag Kayaknu g̱agaṯag anidna amu ag oṯaip̱ig. Ag keeke oh heum amunu dab mak kuḏum aoegeg, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ag nai imu daulagp̱a tutuḵunab doyeg! Dimp̱a haen elab iiṯa, laa ag Danab Beḵalag da, ag da awiḏna, danab ep̱elagp̱a meḵulag,” awa aum.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nug anam aum amge ag nai amu ii doop̱ig, nai amunu diig am ag oolagp̱a loḵumak dayom amunu ag tutuḵu ii doop̱ig. Ag ii doop̱ig amge ag nai amunu Jesus oḏ meṯaglagnu baḏap̱ig.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Am haen laa ip̱uniṯak awak danab ag oolagp̱a aun nug oḵai daaṯe, dab mak amu be, ag amunu aeg ona aeg doum.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Amu Jesus Nug dab mak amu ag oolagp̱a dayeye doyom amunu Nug nid nakok laa awa do, Nug guguiṯa heqo laih me, hip̱aidya daaiya,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Nug ag amelagp̱a aum. “Danab nug da onilnu nid nakok imu oo meṯa humidṯe amu nug da oo meḏa, humiḏṯe. Danab nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug Laa, Nug he da uḏimi ele amu, Nug oo meṯa humidṯe. Ag oh oolagp̱anu danab nug nakoknab daaṯe amu nug amu anuqak,” awa aum.
48 e lhes disse:
49 Jesus Nug anam a amu Johanes nug aum. “Ip̱uniṯak danab, ig danab laa nug am na oninp̱a ouḏi nau lamaṯe anidmut amge nug am ig dim lamiḵe ii oiṯem amunu ig nug ouḏi nau lamadmanu ḏo memut,” awa aum.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Nug anam aum amge Jesus Nug amegp̱a aum. “Aun nug am ahilag kekeḏ iiṯa, nug am ag lailag amunu ag nuhig uḏat amu aib oḵulp̱ig,” awa aum.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Amu Jesus Nug eḏua Mameg top̱a goḵunu haen miag do doyaya, Nug Jerusalem goḵunu dab mak g̱agaṯag awom.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Dab mak amu awom amunu Nug danab laala he, ag nai aon, anuqna gona, ag Samaria dilag ab laap̱a tena, ap̱a ag nuhig keeke bap̱aidḵulagnu hep̱ig.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amge danab ab amup̱anu ag Jesus Nug ag laulagp̱a daaḵunu amu uup̱ig. Aḏinu? Ag doop̱ig, Nug Jerusalem teḵunu g̱agaṯag dab meum.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ag anam heeg, ip̱uniṯak awak danab aḏit, Jakobus Johanes ele, a anam anidya a apiḏ. “Naḏi, i ap̱uḏ hab aṯannu ab aḏu na, danab amu ewadḵunu oot daaṯete?” aoya apiḏ.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Anam apiḏ amge Jesus Nug eḏua, a daulah batom.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Daulah bate amu ag ahan, ab laap̱a gop̱ig.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ag gona ibp̱a uḵaegeg, danab laa Jesus amegp̱a aum. “Na adep adep goḵut amu da na dim lamidḵul,” awa aum.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Doḏ laa onig poks, biun bia, ag wan oḏep̱a niiaknu aben ele, ai ag ele teḏ ele amge Danab Beḵalag da amu da niiaknu aben laa iiṯa,” awa aum.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Anam anana, Nug danab laa amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe,” awa aum amge danab amu nug aum. “Naḏi na ap̱e, da tatam uḵen, mama boomoya, da eḏuen na dim lamidḵul,” awa aum.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Uup̱e! Mauhak aḏi, ag dahil uḏat haknu dab ii meṯeb ele amu, ag mauhak lailḵad boomadḵulag amge na gona, Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai mehuqe!” awa aum.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Anam a amu danab laa nug aum. “O Naḏi, da na dim lamidḵul amge na ap̱e, da tatam gop̱i, baeladp̱a ele sigan mewota, da eḏuen dim lamidḵul,” awa aum.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Nug anam aum amge Jesus Nug amegp̱a aum. “Aun nug dahilnu oo aḏit ele amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaḵunu ele iiṯa.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.