Lucas 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab tuelp onilagp̱a e uḏieg, Nug ag ouḏi nau lamadnana, oḏe diigdiignu ele hep̱eg ena daaglagnu g̱agaṯag maṯom.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Nug he, ag goḵulagnu daaegeg, amelagp̱a aum. “Ag gona, Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai mehuqnana, danab oḏe ele hep̱eg ena dayeg!” awa aum.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa amelagp̱a aum. “Ag oiyaknu keeke, hoḵat, baṯam, e, men doḏo ele, aon aib oip̱ig. Aria ag lamen aḏit ele aib aon gop̱ig.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ag lag laap̱a tena amu agup̱aib daanna, ap̱a uḏat malona aria ahan uḵeg!” awa aum.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Ge danab ag diiadna laulagp̱a ii maadp̱eg amu ag ab amu uun gonana, ab amup̱an danab ag eheḏ hep̱ig dooglagnu ag gap̱ud baelag gaḏap̱anu qeqalp̱eg neeb, ag ab amu uun uḵeg!” awa aum.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag ahan, ab ab gona, Nai Ena amu mehuqnana, oḏe danab atu ohp̱anu ele heeg, ena daap̱ig.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Aria, Herodes Antipas nug Galelia wan guma dayeye, Jesus Nug uḏat heehe, Herodes Antipas nug uḏat oḵam oh heum amunu doya, nug dab mak kuḏum awom. Aḏinu? Danab laala ag, “Herodes nug Layaṯak Johanes baag otaḏom amge Layaṯak Johanes nug eḏua hibaiṯa oiṯe,” aegeg doyom.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ag anam aegeg am laala ag, “Nug am Elias, eḏua hibaiṯom,” aegeg, laala ag, “Nug propet anuḵanu laa eḏua hibaiṯom,” aon ap̱ig.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ag anam aeg am Herodes anam doya, nug aum. “Genab da Layaṯak Johanes baag otaḏmi amge danab umu Nug am aun, ag nuhignu nai amu unam aṯeb?” awa aum. Awa anana nug Jesus anidḵunu heum.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aria deḏ laa Jesusnu ip̱uniṯak awak danab tuelp ag eḏun uḏin, Jesus amegp̱a, ag gona keeke oh hep̱ig amunu aeg doya, Nug aha omalaṯe, ab laa Betsaida, amup̱a aḵa gop̱ig.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Uḵaeg dimp̱a, danab ah ameg naḏi ag amu doon, ag dim lamidna gona, gumidna waeg, Jesus Nug ag uḏip̱ig amunu gamag ahe, Nug Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amelagp̱a mehuqaqa, oḏe danab amu he ena daap̱ig.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Deḏ amu tueb, aam noono, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Na ap̱e, danab ah ag ab ab gona, danab laulagp̱a ele gona, ag e aon lawona niiglag. Aḏinu? Aben ig daaṯem imup̱a amu danab ag ii daaṯeb,” aon ap̱ig.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Aon ap̱ig amge Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag e madap̱eg laig!” awa aum. A amu ag ap̱ig. “Ig e kuḏum iiṯa. Bret kunum tanig ele, kakai aḏit eleib daaṯe. Am na oot aṯem daaṯe? Ig gota, danab ah ameg imu oh dilag e daden meḵunigte?” aon ap̱ig.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Danab ag ele ap̱a daap̱ig amu 5000 anam. Ag anam aeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amelagp̱a aum. “Ag danab ah hep̱eg, ameg laip̱u laip̱u eb qak anen anen pipti keeke, anam dayeg!” awa aum.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Amu Jesus aum bia ip̱uniṯak awak danab ag anam heegeg, danab ah ag daap̱ig.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Daaegeg, Jesus Nug bret tanig ele, kakai aḏit amu ele diia aḏa, hab aṯan neeḵaḵa unuqiṯom. Unuqiṯowa, pane ne, ip̱uniṯak awak danab ag aon panin, danab ah maṯaglagnu maṯe, ag panieg uḵom.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ag oh e amu laeg, oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aona, kaleg tuelp inaeg am beum.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Deḏ laa Jesus Nug nuḵa unuqiṯaṯa dayeye, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag gumidna uḵaeg, nug oḏ maṯa aum. “Danab ag dahilnu amu aḏi aṯeb?” awa aum?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 A amu ag ap̱ig. “Laa ag nahipnu, ‘Layaṯak Johanes,’ aṯeb amge laa ag, ‘Nug am Elias,’ aṯeb. Aria laa ag nahipnu, ‘Nug am Kayaknu propet anuḵanu laa eḏua hibaiṯom,’ aon aṯeb,” ap̱ig.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Nuhig ip̱uniṯak awak danab ag anam aeg amu Jesus eḏua ag oḏ maṯom. “Anam aaḵu amge ag aḵa amu dahilnu aḏi aon aṯeb?” awa aum. A amu Petrus nug aum. “Na amu Kristus, Kayak Nug na tituaniṯom. Kayak Nug na Israel ehanadḵutnu aum!” awa aum.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Petrus nug anam a amu Jesus Nug ag danab laa amelagp̱a nai amu maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jesus Nug anam anana, Nug nai amu tuḏiṯa aum. “Danab Beḵalag da, geha dimp̱a Juda iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag da di meḏan, guiṯak meḏan, iup̱eg mauhḵul amge dimp̱a deḏ ewamp̱a Kayak heeb, da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Anam anana amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab oh amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nug nuhig ad emaitak deḏ oh mawa, da dim lamiḏaḏ!
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Aria danab laa nug wanp̱anu bau daaḵunu dab mak anuqak aoṯe amu nug bauklel hanhannu ii aoma amge laa nug dahilnu anuqak dooṯe, nug wanp̱an bau dayak amunu anuqak ii dooṯe amu, nug am bauklel hanhannu aoḵu.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Danab nug wanp̱anu keeke oh aoṯe amge nug bau dayak hanhannu ii aoṯe amu keeke amu nug aṯem ehanidḵu? Kayak Nug danab amu di medaḵu amu nuhig keeke am aṯem ehanidḵu?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Amu danab nug dahilnu am dahil nainu ele uḏa neeb amu dimp̱a da dahil g̱agaṯag, Kayaknu g̱agaṯag amu nuhiḵud engel dilag g̱agaṯag elep̱a eḏue uḏiḵul, haen amup̱a danab amunu da ele uḏal neḵu,” awa aum.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Jesus Nug anam anana, Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da genab aṯem, danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu, ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amu dig ma beeb anidna, mauhḵulag,” awa aum.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Amu Jesus Nug nai amu maṯie, dimp̱a deḏ eblaih ewam keeke anam uue amu Jesus Nug unuqidḵunu, Petrus, Johanes amu Jakobus ele omalaṯe, qaukop̱a tep̱ig.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Tena unuqiṯaṯa dayeye amu Nug iḏu eḏuom. Nuhig lamen amu eḏua, haḵabnab diṯiag apinak bia dayom.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Jesus Nug anam dayeye, danab aḏit laa, Moses Elias ele, a tulai doeh, Nug ele nai madip̱ig.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Danab aḏit a Kayaknu amahlak ele beeh, Jesus Nug Jerusalem ap̱a Kayak uḏat meṯom amu hewowa, wan imu uua goḵu amunu nai madip̱ig.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Jesus Nug Moses Elias ele nai maṯiegeg am Petrus nug laikuḏ ele ag amelag ug meṯe, niiglagnu hep̱ig amge ag niin autna ii aop̱ig. Iiṯa. Ag anam daaeg uḵe, amelag eḏua obate, ag Jesus binag oḵai ele, amu danab aḏit a Jesus ele hip̱aidna daaegeg, am anadp̱ig.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Moses Elias ele a Jesus uuiṯeheh, Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig aben imup̱a daagnignu am enanag amunu na ap̱e, ig peh ewam buugnig, nahip laip̱u, Mosesnu laip̱u, Eliasnu laip̱u ele,” awa aum. Petrus nug nai amu diig tutuḵu ii doyaya, nug nai aum.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Petrus nug anam aawo amu lombig laa tonaṯe, ag baḏap̱ig.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Baḏaegeg, lombig oop̱anu baag laa inam a doop̱ig. “Imu am nid dahil, da nuhignu ool huanak mauhṯe. Ag nuhig nai doyeg!” awa aum.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Baag anam a doyona amu ag Jesus nuḵa dayeye anidna, ag aḵa aḵa dab mep̱ig. Ag keeke anidp̱ig amu ag amunu danab laala amelagp̱a haen amup̱a ii ap̱ig.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Amu deḏ amu uue, wagḏe deḏ amup̱a ag qaukop̱anu noeg, danab ah ameg naḏi ag uḏin Jesus uḏa tep̱ig.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Amu danab ah ameg naḏi amu oolagp̱a danab laa nug ewa aum. “Ip̱uniṯak danab, da na unuqidṯem. Dahil nid imu anṯe, da nid dahil laip̱u iiḵuib,
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 amu ouḏi nau laa nug haen kuḏumnab aḏeḏe, eheḏ eewo, ouḏi nau nug he, huana hahaḏeḏe, hipaḏu neene, ouḏi nau nug he, beḏu nauha auta awe amu paha ii uuidṯe.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Am da nahipad ip̱uniṯak awak danab ag ouḏi nau lamidḵulagnu unuqadmi amge ag elele iiṯa!” awa aum.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Ag oolagp̱a genab doyak iiṯa. Ag nai genab amu kobol tutuḵu ele ii heṯeb. Da ag ele haen elab daamut amge ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu da ool ug ele. Ag haen ganeb ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag? Na nid nahip omalna do!” awa aum.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nug anam a amu nug nid amu awa, Jesus top̱a doodo, ouḏi nau am nid buḏie, na qa, wanp̱a hahaḏom. Nug anam heum amge Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a, “Na uḵe!” awa a, nid ena daye, awa eḏua, mameg meṯom.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Jesus Nug anam he, danab ah ag Kayaknu g̱agaṯag anidna amu ag oṯaip̱ig. Ag keeke oh heum amunu dab mak kuḏum aoegeg, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ag nai imu daulagp̱a tutuḵunab doyeg! Dimp̱a haen elab iiṯa, laa ag Danab Beḵalag da, ag da awiḏna, danab ep̱elagp̱a meḵulag,” awa aum.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Nug anam aum amge ag nai amu ii doop̱ig, nai amunu diig am ag oolagp̱a loḵumak dayom amunu ag tutuḵu ii doop̱ig. Ag ii doop̱ig amge ag nai amunu Jesus oḏ meṯaglagnu baḏap̱ig.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Am haen laa ip̱uniṯak awak danab ag oolagp̱a aun nug oḵai daaṯe, dab mak amu be, ag amunu aeg ona aeg doum.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Amu Jesus Nug dab mak amu ag oolagp̱a dayeye doyom amunu Nug nid nakok laa awa do, Nug guguiṯa heqo laih me, hip̱aidya daaiya,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Nug ag amelagp̱a aum. “Danab nug da onilnu nid nakok imu oo meṯa humidṯe amu nug da oo meḏa, humiḏṯe. Danab nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug Laa, Nug he da uḏimi ele amu, Nug oo meṯa humidṯe. Ag oh oolagp̱anu danab nug nakoknab daaṯe amu nug amu anuqak,” awa aum.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jesus Nug anam a amu Johanes nug aum. “Ip̱uniṯak danab, ig danab laa nug am na oninp̱a ouḏi nau lamaṯe anidmut amge nug am ig dim lamiḵe ii oiṯem amunu ig nug ouḏi nau lamadmanu ḏo memut,” awa aum.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Nug anam aum amge Jesus Nug amegp̱a aum. “Aun nug am ahilag kekeḏ iiṯa, nug am ag lailag amunu ag nuhig uḏat amu aib oḵulp̱ig,” awa aum.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Amu Jesus Nug eḏua Mameg top̱a goḵunu haen miag do doyaya, Nug Jerusalem goḵunu dab mak g̱agaṯag awom.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Dab mak amu awom amunu Nug danab laala he, ag nai aon, anuqna gona, ag Samaria dilag ab laap̱a tena, ap̱a ag nuhig keeke bap̱aidḵulagnu hep̱ig.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Amge danab ab amup̱anu ag Jesus Nug ag laulagp̱a daaḵunu amu uup̱ig. Aḏinu? Ag doop̱ig, Nug Jerusalem teḵunu g̱agaṯag dab meum.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ag anam heeg, ip̱uniṯak awak danab aḏit, Jakobus Johanes ele, a anam anidya a apiḏ. “Naḏi, i ap̱uḏ hab aṯannu ab aḏu na, danab amu ewadḵunu oot daaṯete?” aoya apiḏ.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Anam apiḏ amge Jesus Nug eḏua, a daulah batom.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Daulah bate amu ag ahan, ab laap̱a gop̱ig.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ag gona ibp̱a uḵaegeg, danab laa Jesus amegp̱a aum. “Na adep adep goḵut amu da na dim lamidḵul,” awa aum.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Doḏ laa onig poks, biun bia, ag wan oḏep̱a niiaknu aben ele, ai ag ele teḏ ele amge Danab Beḵalag da amu da niiaknu aben laa iiṯa,” awa aum.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Anam anana, Nug danab laa amegp̱a aum. “Na dona, da dim lamiḏe,” awa aum amge danab amu nug aum. “Naḏi na ap̱e, da tatam uḵen, mama boomoya, da eḏuen na dim lamidḵul,” awa aum.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Uup̱e! Mauhak aḏi, ag dahil uḏat haknu dab ii meṯeb ele amu, ag mauhak lailḵad boomadḵulag amge na gona, Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai mehuqe!” awa aum.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Anam a amu danab laa nug aum. “O Naḏi, da na dim lamidḵul amge na ap̱e, da tatam gop̱i, baeladp̱a ele sigan mewota, da eḏuen dim lamidḵul,” awa aum.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Nug anam aum amge Jesus Nug amegp̱a aum. “Aun nug dahilnu oo aḏit ele amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaḵunu ele iiṯa.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.