Lucas 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria Jesus Nug layaṯak awe, Kayak Ouḏi Nug Jesus oop̱a noa am ba, Jesus omala, Jodan lep̱anu awa, atu taḏakp̱a uḵom.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Uḵa deḏ 40 dayeye, Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏeḏe, haen amu ohp̱a Jesus Nug e laa ii laum amunu haen amu male, Nug enug qeum.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Enug qe, Satan nug Jesus amegp̱a aum. “Na Kayak beḵa daaṯem dayeb amu, na ap̱e, men imu eḏua bret maḏ!” awa aum.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Awa a amu Jesus Nug Satan oḏep̱a awa aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe, ‘Danab ah ep̱aib bau daanna ii oiṯeb,’” awa aum.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Awa a amu Satan nug Jesus omala, qaukop̱a ta, pahanab wan oh, ahilag gumak aben aben ele ip̱uniṯowa,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Satan nug aum. “Keeke amu oh gumaknu g̱agaṯag amu onig binag ele da na medaḵulnu heṯem. Keeke umu oh amu laa Nug da meḏom amunu da danab laa medaḵulnu ool dayeb amu da medaḵul.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Amge na da noolp̱a dup nona, gaten qaun ona, da binal mep̱e amu keeke umu oh amu da na medaḵul,” awa aum.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 A amu Jesus Nug Satannu nai nob ma aum. “Kayak naip̱a yak daaṯe, ‘Na Naḏiib binag me! Nug am nahip Kayak amunu na nuhig uḏat aaḵuib he!’” awa aum.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Anam a amu Satan nug Jesus omala, Jerusalem uḵa, mana meṯak lag aṯan te dayeye, amegp̱a aum. “Na Kayak Beḵa daaṯem dayeb, na ip̱anu oolna honap no!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 A amu Jesus Nug Satannu nai nob ma aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Na Naḏi, nahip Kayak, Nug keeke laa heḵunu aum am genab heḵutai o iiṯatai dooḵutnu amu na Nug aib eeḏme,’” awa aum.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Satan nug Jesus ib amu ohp̱a eheḏ heḵunu oo eeḏowa, nug uuiṯa uḵom. Deḏ ena laa baula heḵunu ameg meum.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Aria Satan nug Jesus oo eeḏa male amu Jesus Nug Kayak Ouḏinu g̱agaṯag ele eḏua, Galelia uḵe, nuhignu nai amu uḵe, ap̱anu oh doop̱ig.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Hanhan Nug ahilag nai doyak laḵa nai mehuqaqa, danab ah ip̱uanaṯeṯe, danab ah oh ag Nug binag mep̱ig.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Anam dayeye, deḏ laa Jesus Nug Nasaret uḵom. Nug ap̱a nid nakok dayeye, anig mameg ele a atog noeheh, ena meum. Nug Nasaret uḵa amu Nug Juda dilag Meṯidp̱a, Juda dilag nai doyak laḵa, Nug haen oh heṯom bia ha noum. Noa amu Nug Kayak nai eb qekunu hibaiṯeṯe,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ag Kayaknu propet Jesaianu buk laa medap̱ig. Nug buk awa kola, Nug Kayak naip̱a nai inam daaṯe, amu anṯa eb qeum.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Naḏinu Ouḏi amu dahilp̱a daaṯe, amunu Nug da Nai Ena daḏek danab noolagp̱a mehuqḵulnu, da mani guiṯak danab ag dimiṯim doḵulagnu, danab amelag gaḏuak ele ag ena neegḵulagnu amu danab ag laala waalagp̱a eheḏ nau daaṯeb ele, ag uhuqak aoglagnu amelagp̱a aḵulnu
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 amu Naḏinu ḏo maḏoḏnu nai mehuqp̱i, nuhiḵud danab ah oh ag amu dooglagnu otiḏe uḏimi.’”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jesus Nug buk eb qewowa, eḏua gumak danab meṯowa, aaḵu balalp̱a dayom. Dayeye, danab ah oh ahilag nai doyak lag oop̱a daap̱ig amu ag neegna, Jesusib anidp̱ig.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Anṯegeg amu Nug dig ma amelagp̱a aum. “Gemu da nai imu eb qeiyi, Kayaknu yak amu aaḵu meu oum,” awa aum.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Nug a, ag doonna, ag Nug binag menana, ag nai genab iṯag ele Nug maṯiom amu ag amunu dab mak kuḏum ele aop̱ig. Amu ag ap̱ig, “Adeḵutai? Danab umu Nug am Josep beḵa iiṯatai?” aon ap̱ig.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Aon aeg aria Nug ag amelagp̱a aum. “Genabnab genab ag dahilnu inam aḵulag, ‘Dokta, na naḵa na beḏun babaiṯe! Kobol na Kapenaum abp̱a he, ig nai doomut ele amu, amubia ip̱a, imu am na ap̱an diig, ip̱a ele he!’ aon aḵulag.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Anam awowa amu Nug tuḏiṯa aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Propet ap̱ag diigp̱an danab amu ag nug ii aomna.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ag doyeg! Eliasnu haenp̱a Israel oolagp̱a ah qab kuḏum daaegeg, haen amup̱a maḏ ewam, kalam siks ele gu ii ne, wan ohp̱a enug haen naḏi dayom.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Amge Kayak he, Elias nug Israel dilagp̱a ah qab gumaṯa ii uḵom. Iiṯa, Nug he, Saidonnu ab laa onig Sarpat, ah qab laa ap̱a dayeye, nug gumiṯa uḵom.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Am laa ele, Kayaknu propet Eliesanu haenp̱a, danab kuḏum ag gaḏa oḏe ele Israel oolagp̱a daap̱ig amge ag oolagp̱anu danab laip̱u laa nuhig oḏe amu iiṯa meumte? Iiṯa. Siria ted Neaman nuḵaib,” awa aum.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jesus Nug anam a amu danab oh, Juda dilag nai doyak laḵa daap̱ig ele, ag am Juda danab amu ag ham bup̱un, “Ig Judaib ig oop̱a genab doyak ena ele,” dab mep̱ig amunu amu ag nai amu doona, op̱oḏilag huana be,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ag ahan, Jesus aona, ab oḵai dimiṯim gop̱ig. Ab oḵai ahilag amu qauko aṯan ap̱a dayom amunu ag Jesus aona, qauko amup̱a tena, aon ab giginp̱a wana, buḏip̱eg baip̱a noḵunu hep̱ig
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 amge Jesus Nug ag oolagp̱anu aha, uuaṯa uḵom.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Amu Jesus Nug eḏua Galelia wanp̱a ab oḵai Kapenaum ap̱a uḵa, amup̱a nug Juda dilag Meṯidp̱a nai ipuanaṯom.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nug am nai diig tutuḵu g̱agaṯag ipuanaṯe anidna, ag dab mak kuḏum aop̱ig.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Aria Juda dilag nai doyak laḵa ap̱a amu danab laa dayaya, nug beḏup̱a ouḏi nau ele amu, nug Jesus anṯa, nug baag oḵaip̱a ewa aum.
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Jesus, Nasaret ted, na ig aṯem heigḵutnu uḏime? Na hep̱e, ig nauhḵunignu uḏimete? Da na dooidṯem. Na am Kayaknu Laa, Op̱ia Awak Ele?” awa aum.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Nug anam aum amge Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a aum. “Na oḏen qamutna, danab amu uuidna uḵe!” awa aum. Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug ag oolagp̱anu he, danab amu wanp̱a na qe, nug uuiṯa ugaḵa, danab amu nug beḏup̱a eheḏ laa ii heum.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Amunu danab oh ag dab mak kuḏum aona, aḵa aḵa Jesusnu ap̱ig. “Nai umu amu aṯemunnab? Danab amu Nug ehah ena, g̱agaṯag ena ele amunu Nug ouḏi nau amelagp̱a, ‘Ag uḵeg!’ aṯe amu ag uuadna goṯeb,” aon ap̱ig.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Anana, ag Jesus keeke heum, nai amu pahanab tuḏiṯeg, wan amunu ab ohp̱a uḵom.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Aria Jesus Nug Juda dilag nai doyak laḵanu aha, Simon laug oop̱a noum. Simon nome nug oḏe, beḏu g̱akaḏak huanaknab amunu ag Jesus ehanidḵunu amegp̱a ap̱ig.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Aeg amu Jesus Nug noa, gumiṯa hibaiṯa dayaya he, oḏe uuiṯe, nug paha aha, ahilag e babaiṯom.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Babaiṯe aria deḏ amu aam noono amu danab ab mudip̱an, ag lailḵad oḏe diigdiig ele amu aḵan, Jesus top̱a uḵaeg, Nug danab amu ep̱egp̱a aḏalaṯe, ena daap̱ig.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ele amu Jesus Nug he, ouḏi nau ag danab ah kuḏum uuadna, “Na amu Kayak Beḵa,” ana enan gop̱ig amge ag doop̱ig, Nug am Kristus amunu Nug ag baula maṯimnanu ag amelagp̱a, “Aib!” a, ag oḏelag qamutp̱ig.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Aria waḵaḏeḏe, buṯuanab Nug ab amu uua aha, aben laih danab haen oh ii daaṯebp̱a uḵe, danab ag Nug maṯin oin oin, gumidna uḵan, Nug ag uuaṯa ii gomanu hagaḵa aon hep̱ig
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 amge Nug ag amelagpa aum. “Da Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena amu ab oḵai laalap̱a ele mehuqḵul. Aḏinu? Kayak Nug da anam heḵulnu meiḏe uḏimi,” awa aum.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Nug anam anana amu Juda dilag nai doyak lag laalapa noawa, nai mehuqom.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.