Lucas 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aria Jesus Nug layaṯak awe, Kayak Ouḏi Nug Jesus oop̱a noa am ba, Jesus omala, Jodan lep̱anu awa, atu taḏakp̱a uḵom.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Uḵa deḏ 40 dayeye, Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏeḏe, haen amu ohp̱a Jesus Nug e laa ii laum amunu haen amu male, Nug enug qeum.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Enug qe, Satan nug Jesus amegp̱a aum. “Na Kayak beḵa daaṯem dayeb amu, na ap̱e, men imu eḏua bret maḏ!” awa aum.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Awa a amu Jesus Nug Satan oḏep̱a awa aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe, ‘Danab ah ep̱aib bau daanna ii oiṯeb,’” awa aum.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Awa a amu Satan nug Jesus omala, qaukop̱a ta, pahanab wan oh, ahilag gumak aben aben ele ip̱uniṯowa,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Satan nug aum. “Keeke amu oh gumaknu g̱agaṯag amu onig binag ele da na medaḵulnu heṯem. Keeke umu oh amu laa Nug da meḏom amunu da danab laa medaḵulnu ool dayeb amu da medaḵul.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Amge na da noolp̱a dup nona, gaten qaun ona, da binal mep̱e amu keeke umu oh amu da na medaḵul,” awa aum.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 A amu Jesus Nug Satannu nai nob ma aum. “Kayak naip̱a yak daaṯe, ‘Na Naḏiib binag me! Nug am nahip Kayak amunu na nuhig uḏat aaḵuib he!’” awa aum.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Anam a amu Satan nug Jesus omala, Jerusalem uḵa, mana meṯak lag aṯan te dayeye, amegp̱a aum. “Na Kayak Beḵa daaṯem dayeb, na ip̱anu oolna honap no!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 A amu Jesus Nug Satannu nai nob ma aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Na Naḏi, nahip Kayak, Nug keeke laa heḵunu aum am genab heḵutai o iiṯatai dooḵutnu amu na Nug aib eeḏme,’” awa aum.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan nug Jesus ib amu ohp̱a eheḏ heḵunu oo eeḏowa, nug uuiṯa uḵom. Deḏ ena laa baula heḵunu ameg meum.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Aria Satan nug Jesus oo eeḏa male amu Jesus Nug Kayak Ouḏinu g̱agaṯag ele eḏua, Galelia uḵe, nuhignu nai amu uḵe, ap̱anu oh doop̱ig.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Hanhan Nug ahilag nai doyak laḵa nai mehuqaqa, danab ah ip̱uanaṯeṯe, danab ah oh ag Nug binag mep̱ig.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Anam dayeye, deḏ laa Jesus Nug Nasaret uḵom. Nug ap̱a nid nakok dayeye, anig mameg ele a atog noeheh, ena meum. Nug Nasaret uḵa amu Nug Juda dilag Meṯidp̱a, Juda dilag nai doyak laḵa, Nug haen oh heṯom bia ha noum. Noa amu Nug Kayak nai eb qekunu hibaiṯeṯe,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ag Kayaknu propet Jesaianu buk laa medap̱ig. Nug buk awa kola, Nug Kayak naip̱a nai inam daaṯe, amu anṯa eb qeum.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Naḏinu Ouḏi amu dahilp̱a daaṯe, amunu Nug da Nai Ena daḏek danab noolagp̱a mehuqḵulnu, da mani guiṯak danab ag dimiṯim doḵulagnu, danab amelag gaḏuak ele ag ena neegḵulagnu amu danab ag laala waalagp̱a eheḏ nau daaṯeb ele, ag uhuqak aoglagnu amelagp̱a aḵulnu
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 amu Naḏinu ḏo maḏoḏnu nai mehuqp̱i, nuhiḵud danab ah oh ag amu dooglagnu otiḏe uḏimi.’”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesus Nug buk eb qewowa, eḏua gumak danab meṯowa, aaḵu balalp̱a dayom. Dayeye, danab ah oh ahilag nai doyak lag oop̱a daap̱ig amu ag neegna, Jesusib anidp̱ig.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Anṯegeg amu Nug dig ma amelagp̱a aum. “Gemu da nai imu eb qeiyi, Kayaknu yak amu aaḵu meu oum,” awa aum.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Nug a, ag doonna, ag Nug binag menana, ag nai genab iṯag ele Nug maṯiom amu ag amunu dab mak kuḏum ele aop̱ig. Amu ag ap̱ig, “Adeḵutai? Danab umu Nug am Josep beḵa iiṯatai?” aon ap̱ig.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Aon aeg aria Nug ag amelagp̱a aum. “Genabnab genab ag dahilnu inam aḵulag, ‘Dokta, na naḵa na beḏun babaiṯe! Kobol na Kapenaum abp̱a he, ig nai doomut ele amu, amubia ip̱a, imu am na ap̱an diig, ip̱a ele he!’ aon aḵulag.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Anam awowa amu Nug tuḏiṯa aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Propet ap̱ag diigp̱an danab amu ag nug ii aomna.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ag doyeg! Eliasnu haenp̱a Israel oolagp̱a ah qab kuḏum daaegeg, haen amup̱a maḏ ewam, kalam siks ele gu ii ne, wan ohp̱a enug haen naḏi dayom.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Amge Kayak he, Elias nug Israel dilagp̱a ah qab gumaṯa ii uḵom. Iiṯa, Nug he, Saidonnu ab laa onig Sarpat, ah qab laa ap̱a dayeye, nug gumiṯa uḵom.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Am laa ele, Kayaknu propet Eliesanu haenp̱a, danab kuḏum ag gaḏa oḏe ele Israel oolagp̱a daap̱ig amge ag oolagp̱anu danab laip̱u laa nuhig oḏe amu iiṯa meumte? Iiṯa. Siria ted Neaman nuḵaib,” awa aum.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Jesus Nug anam a amu danab oh, Juda dilag nai doyak laḵa daap̱ig ele, ag am Juda danab amu ag ham bup̱un, “Ig Judaib ig oop̱a genab doyak ena ele,” dab mep̱ig amunu amu ag nai amu doona, op̱oḏilag huana be,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ag ahan, Jesus aona, ab oḵai dimiṯim gop̱ig. Ab oḵai ahilag amu qauko aṯan ap̱a dayom amunu ag Jesus aona, qauko amup̱a tena, aon ab giginp̱a wana, buḏip̱eg baip̱a noḵunu hep̱ig
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 amge Jesus Nug ag oolagp̱anu aha, uuaṯa uḵom.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Amu Jesus Nug eḏua Galelia wanp̱a ab oḵai Kapenaum ap̱a uḵa, amup̱a nug Juda dilag Meṯidp̱a nai ipuanaṯom.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Nug am nai diig tutuḵu g̱agaṯag ipuanaṯe anidna, ag dab mak kuḏum aop̱ig.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aria Juda dilag nai doyak laḵa ap̱a amu danab laa dayaya, nug beḏup̱a ouḏi nau ele amu, nug Jesus anṯa, nug baag oḵaip̱a ewa aum.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Jesus, Nasaret ted, na ig aṯem heigḵutnu uḏime? Na hep̱e, ig nauhḵunignu uḏimete? Da na dooidṯem. Na am Kayaknu Laa, Op̱ia Awak Ele?” awa aum.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Nug anam aum amge Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a aum. “Na oḏen qamutna, danab amu uuidna uḵe!” awa aum. Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug ag oolagp̱anu he, danab amu wanp̱a na qe, nug uuiṯa ugaḵa, danab amu nug beḏup̱a eheḏ laa ii heum.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Amunu danab oh ag dab mak kuḏum aona, aḵa aḵa Jesusnu ap̱ig. “Nai umu amu aṯemunnab? Danab amu Nug ehah ena, g̱agaṯag ena ele amunu Nug ouḏi nau amelagp̱a, ‘Ag uḵeg!’ aṯe amu ag uuadna goṯeb,” aon ap̱ig.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Anana, ag Jesus keeke heum, nai amu pahanab tuḏiṯeg, wan amunu ab ohp̱a uḵom.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Aria Jesus Nug Juda dilag nai doyak laḵanu aha, Simon laug oop̱a noum. Simon nome nug oḏe, beḏu g̱akaḏak huanaknab amunu ag Jesus ehanidḵunu amegp̱a ap̱ig.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Aeg amu Jesus Nug noa, gumiṯa hibaiṯa dayaya he, oḏe uuiṯe, nug paha aha, ahilag e babaiṯom.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Babaiṯe aria deḏ amu aam noono amu danab ab mudip̱an, ag lailḵad oḏe diigdiig ele amu aḵan, Jesus top̱a uḵaeg, Nug danab amu ep̱egp̱a aḏalaṯe, ena daap̱ig.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ele amu Jesus Nug he, ouḏi nau ag danab ah kuḏum uuadna, “Na amu Kayak Beḵa,” ana enan gop̱ig amge ag doop̱ig, Nug am Kristus amunu Nug ag baula maṯimnanu ag amelagp̱a, “Aib!” a, ag oḏelag qamutp̱ig.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Aria waḵaḏeḏe, buṯuanab Nug ab amu uua aha, aben laih danab haen oh ii daaṯebp̱a uḵe, danab ag Nug maṯin oin oin, gumidna uḵan, Nug ag uuaṯa ii gomanu hagaḵa aon hep̱ig
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 amge Nug ag amelagpa aum. “Da Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena amu ab oḵai laalap̱a ele mehuqḵul. Aḏinu? Kayak Nug da anam heḵulnu meiḏe uḏimi,” awa aum.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Nug anam anana amu Juda dilag nai doyak lag laalapa noawa, nai mehuqom.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.